Cependant, à l'ère de la mondialisation et des ajustements structurels, les pertes d'emplois qui s'ensuivent ont des répercussions négatives sur les femmes dans le monde entier. | UN | بيد أنه في عهد العولمة والتكيف الهيكلي، كان لفقدان العمل الناجم عنهما أثر سلبي على المرأة في كل مكان. |
Certains problèmes subsistaient cependant, comme maintenir une identité nationale à l'ère de la mondialisation et gérer la croissance démographique dans une société vieillissante. | UN | ولا تزال هناك تحديات، بما فيها الحفاظ على الهوية الوطنية في عهد العولمة ومواجهة النمو السكاني وشيخوخة المجتمع. |
2. On constate que l'ère de la mondialisation se caractérise par des inégalités persistantes et croissantes. | UN | 2- لقد أثبت عهد العولمة أنه حقبة تتسم بأوجه انعدام في المساواة لها صفة الاستمرارية والتزايد. |
En cette ère de mondialisation, on met l'accent sur des frontières ouvertes et sur des relations commerciales réglementées. | UN | وفي عهد العولمة ينصب التركيز على فتح الحدود وعلى العلاقات التجارية القائمة على القانون. |
Il me semble que l'élément le plus important que nous devrions chercher à renforcer en cette ère de mondialisation est le sens de la responsabilité mondiale. | UN | ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية. |
À l'heure de la mondialisation, le surendettement des pays en développement est un grave problème pour l'économie mondiale et l'ensemble des marchés financiers. | UN | وفي عهد العولمة الحالي فإن محنة الديون التي تواجهها الدول النامية هي مصدر قلق خطير للاقتصاد العالمي وللأسواق المالية ككل. |
13. La < < croissance économique possible > > est devenue à l'époque de la mondialisation l'horizon imaginé par la plupart de nos sociétés et de ceux qui les dirigent. | UN | 13- أصبح " النمو الاقتصادي الممكن " في عهد العولمة الأفق الذي تخيلته أكثرية مجتمعاتنا والقائمون على شؤونها. |
2. On constate que l'ère de la mondialisation se caractérise par des inégalités persistantes et croissantes. | UN | 2- لقد أثبت عهد العولمة أنه حقبة تتسم بأوجه انعدام في المساواة لها صفة الاستمرارية والتزايد. |
Seulement 12 des 140 pays en développement ont profité de l'ère de la mondialisation, alors que le Consensus de Washington régnait sans partage. | UN | 33 - وقال إن 12 بلدا فقط من بين 140 بلدا ناميا هي التي استفادت من عهد العولمة في حين ساد توافق آراء واشنطن بدون منازع. |
l'ère de la mondialisation s'accompagne d'un mouvement de création de nouveaux groupements régionaux. | UN | 47 - وأضاف أن هناك اتجاه إلى تشكيل تجمعات إقليمية في عهد العولمة. |
Le recul rapide de l'État dans diverses parties du monde a laissé certains pays en développement et en transition particulièrement mal équipés pour faire face aux transformations rapides de l'ère de la mondialisation. | UN | 32 - وقد ترك التراجع المتعجل للدولة في كثير من أنحاء العالم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في افتقار شديد إلى وسائل مواجهة التغيرات السريعة في عهد العولمة. |
82. À l'ère de la mondialisation, les migrations modernes, qui touchent une proportion importante de la population du globe, sont un défi du point de vue de la protection des droits de l'homme. | UN | 82- إن الاتجاهات المعاصرة في تحركات المهاجرين في عهد العولمة تطرح تحدياً على صعيد حماية حقوق الإنسان لهذا القطاع العريض من سكان العالم. |
18. l'ère de la mondialisation financière se caractérise par davantage de privatisations, une plus grande libéralisation et une plus grande complexité, ainsi que par un plus large accès à l'information, à la technologie et aux moyens de communication. | UN | 18- يتميز عهد العولمة المالية بالتوسع في الخصخصة والتحرير والتطور المالي، وبإتاحة الوصول إلى المعلومات والتكنولوجيا والاتصالات على نطاق أوسع. |
Ce besoin est d'autant plus impérieux en cette ère de mondialisation qui s'ouvre devant nous, où les affaires du monde sont plus étroitement liées que jamais. | UN | ومن باب أولى أن تصبح هذه الحاجة أكثر إلحاحا في عهد العولمة الذي نعيش فيه، حيث تزداد شؤون العالم ترابطا أكثر من أي وقت مضى. |
Contrairement à d'autres régions du monde, où la reprise de la croissance économique est désormais irréversible, le manque de performance et la situation économique et sociale de l'Afrique demeurent toujours un sujet de préoccupation en cette ère de mondialisation. | UN | وخلافا لما هو الحال في مناطق أخرى من العالم، حيث يسير النمو الاقتصادي المتجدد في اتجاه لا يمكن عكسه، فإن افريقيا لا تزال تفتقر إلى اﻷداء الجيد، ولا يزال الوضع الاقتصادي والاجتماعي مدعاة للقلق في عهد العولمة هذا. |
Nous estimons en outre qu'il est de la plus haute importance de lutter efficacement contre la traite des femmes et des enfants et de considérer ce phénomène comme une manifestation grave des inégalités entre hommes et femmes en cette ère de mondialisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك نولي أهمية كبيرة لمكافحة الاتجار بالمرأة والأطفال مكافحة فعالة وتتسم بالكفاءة، ومجابهة هذه المشكلة باعتبارها من المظاهر الكبيرة لانعدام المساواة بين الجنسين في هذا العهد، عهد العولمة. |
Les recherches menées dans cet axe du programme ont étudié comment les mouvements sociaux et les organisations de la société civile se mobilisent pour exprimer leurs préoccupations et influencer les mécanismes politiques à l'époque de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | 33 - استجلى البحث في هذا البرنامج السبل التي تتبعها الحركات الاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني للتعبئة من أجل التعبير عن اهتماماتها والتأثير في صياغة السياسات في عهد العولمة وتحرير التجارة. |