En conséquence, il estime qu'il n'y a aucun obstacle à la recevabilité de la requête. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أمام مقبولية البلاغ. |
La persistance de vues stéréotypées bien ancrées concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes constitue aussi un obstacle à cette application. | UN | ولا تزال المواقف المقولبة عن أدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة تمثل عوائق أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |
Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات. |
Les membres de l'opération Licorne subissaient des entraves à leur liberté de mouvement et étaient quelquefois la cible d'actes de violence. | UN | كما أشير إلى أن أفراد قوة ليكورن يواجهون عوائق أمام تحركاتهم وأنهم يقابلون بأعمال عنف في بعض الأحيان. |
Une autre étude encore portera sur les obstacles au recouvrement d'avoirs dans les États requis, en particulier dans les centres financiers. | UN | وثمة دراسة أخرى ستركز على ما يوجد من عوائق أمام استرداد الموجودات في البلدان متلقية الطلبات، وخصوصا في المراكز المالية. |
Les États-Unis n'opposaient aucun obstacle aux activités officielles des misions ou de leur personnel. Le représentant des États-Unis a déclaré que les refus n'intervenaient que pour les demandes d'autorisation de voyage à titre personnel. | UN | وأكد أن الولايات المتحدة لا تضع أية عوائق أمام قيام البعثات أو موظفيها بأعمالهم الرسمية وأن حالات الرفض لم تمس إلا طلبات السفر الشخصية. |
La persistance de vues stéréotypées bien ancrées concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes constitue aussi un obstacle à cette application. | UN | ولا تزال المواقف المقولبة عن أدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة تمثل عوائق أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
M. Gloumov était d'avis que ces notes ne faisaient pas obstacle à l'examen de la demande par la Commission. | UN | وقال السيد غلوموف إنه لا يعتبر أن هذه الرسائل عوائق أمام قيام اللجنة ببحث البيانات. |
Néanmoins, il y avait encore de nombreux cas où les pays d’accueil faisaient obstacle à la reconnaissance des qualifications obtenues à l’étranger, empêchant ainsi les migrants qualifiés d’exercer les professions pour lesquelles ils étaient le mieux adaptés. | UN | ومع هذا، فقد ظلت هناك حالات كثيرة تضمنت قيام البلدان المستقبلة بوضع عوائق أمام الاعتراف بالمؤهلات المحازة بالخارج، مما منع المهاجرين المهرة بالتالي من شغل وظائف كانت توائمهم تمام المواءمة. |
En conséquence, le Comité conclut qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication et la déclare recevable. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أمام مقبولية البلاغ وتعلن مقبوليته من ثم. |
En conséquence, le Comité conclut qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication et la déclare recevable. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أمام مقبولية البلاغ وتعلن مقبوليته من ثم. |
Ces détentions devraient être considérées comme des obstacles à l'aide humanitaire, et sont inacceptables. | UN | ويجب اعتبار عمليات الاحتجاز من هذا القبيل بأنها عوائق أمام تقديم المساعدات الإنسانية وأنها غير مقبولة. |
Il encourage également l'État partie à prendre des mesures pour éliminer les attitudes traditionnelles qui constituent des obstacles à l'éducation des filles. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ خطوات للتغلب على المواقف التقليدية التي تشكل عوائق أمام تعليم الفتيات. |
Les distances et les facteurs géographiques ne représentent plus des obstacles à la libre circulation des personnes, des biens ou des idées. | UN | فالمسافــات والعوامل الجغرافية لم تعد تشكل عوائق أمام حرية حركة اﻷفــراد أو السلــع أو اﻷفكــار. |
Néanmoins, seul 0,72 % des entrées annuelles d'IED au Maroc correspond à des réinvestissements, ce qui pourrait indiquer la présence d'obstacles à l'investissement et l'absence de services de suivi des investissements. | UN | إلا أن 0.72 في المائة فقط من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة سنوياً إلى المغرب هي عبارة عن إعادة استثمار. وقد يدل ذلك على وجود عوائق أمام الاستثمار ونقص الرعاية اللاحقة. |
Là où les femmes sont sous-représentées ou obtiennent de mauvais résultats pour ce qui est de l’éducation et de la formation, le Gouvernement s’efforce d’utiliser tous les moyens dont il dispose pour supprimer les obstacles à l’égalité des chances et permettre aux femmes d’exploiter pleinement leur potentiel. | UN | وفي حال وجود نقص في تمثيل النساء أو في إنجازاتهن في حقلي الثقافة والتدريب، تتعهد الحكومة باستخدام جميع الوسائل المتوفرة لديها ﻹزالة أية عوائق أمام تكافؤ الفرص، ولتمكين المرأة من تحقيق كامل إمكاناتها. |
Ces limitations financières ne constituent pas des entraves à l'accès à un tribunal dans la mesure où le système d'aide juridictionnelle permet à l'État de supporter, le cas échéant, les frais de procédure lorsque le justiciable n'est pas en mesure de les prendre en charge. | UN | وهذه القيود المالية لا تمثل عوائق أمام اللجوء إلى المحكمة، ذلك أن نظام المساعدة القضائية يسمح للدولة، عند الاقتضاء، بتحمل تكاليف الإجراءات عندما لا يستطيع المتقاضي دفعها. |
Ces limitations financières ne constituent pas des entraves à l'accès à un tribunal dans la mesure où le système d'aide juridictionnelle permet à l'État de supporter, le cas échéant, les frais de procédure lorsque le justiciable n'est pas en mesure de les prendre en charge. | UN | وهذه القيود المالية لا تمثل عوائق أمام اللجوء إلى المحكمة، ذلك أن نظام المساعدة القضائية يسمح للدولة، عند الاقتضاء، بتحمل تكاليف الإجراءات عندما لا يستطيع المتقاضي دفعها. |
Les dirigeants du Front Polisario se sont déclarés préoccupés par certains faits nouveaux survenus depuis le début du processus d'identification et d'inscription, qu'ils considéraient comme des obstacles au bon déroulement de la mise en oeuvre du Plan de règlement et à l'organisation d'un référendum libre, honnête et impartial. | UN | وأعرب زعماء البوليساريو عن قلقهم إزاء بعض التطورات منذ بداية عملية تحديد الهوية والتسجيل التي اعتبروها بمثابة عوائق أمام التنفيذ السلس لخطة التسوية وإجراء استفتاء حر وعادل وغير متحيز. |
2. La promotion de règlements ne faisant pas obstacle aux mouvements de fonds. | UN | 2 - تعزيز اللوائح التي لا تشكل عوائق أمام تدفقات التحويلات. |
En outre, le manque de ressources allouées aux recrutements et les retards de recrutement sont parmi les obstacles qui compromettent l'efficacité du travail de contrôle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الموارد المخصصة وتأخر التوظيف يشكلان، في جملة أمور، عوائق أمام فعالية أعمال الرقابة. |
page D. Entraves au droit de circuler et | UN | جيم - عوائق أمام حق الشخص في التنقل وفي اختيار |
Rien n'empêche les femmes de s'inscrire à ces cours, si ce n'est les obstacles culturels qui les cantonnent dans leur rôle de mères et de maîtresses de maison. | UN | ولا توجد عوائق أمام قيد المرأة في هذه البرامج، سوى العوائق الثقافية المرتبطة بكونها أماً وربة بيت. |