Le Mexique considère que ce type de mesure a de graves conséquences humanitaires qui sont contraires au droit international et qui signifie l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen de résoudre les différends entre États. | UN | وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, notamment par leurs graves conséquences humanitaires qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
Toute décision de réduire les fournitures de combustible et d'électricité à Gaza pourrait par exemple avoir des conséquences humanitaires graves. | UN | وأوضحت أنه يمكن أن تترتب على أي قرار بتخفيض إمدادات الوقود والكهرباء لغزة، على سبيل المثال، عواقب إنسانية وخيمة. |
Les États Membres ont estimé que les sanctions unilatérales avaient souvent des conséquences humanitaires graves et des effets néfastes sur certains secteurs essentiels de l'économie des pays visés, ce qui se répercutait sur les conditions d'existence des populations. | UN | وارتأت دول أعضاء أن الجزاءات الانفرادية غالبا ما تجر عواقب إنسانية وخيمة وآثار سلبية في القطاعات الاقتصادية الحيوية للبلدان المتضررة، الأمر الذي يضر برفاه سكانها. |
159. Les chefs d'État ou de gouvernement ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | 159- وسلّم رؤساء الدول والحكومات بما لاستخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة. |
Le conflit virulent qui se livre en Somalie aura des conséquences humanitaires catastrophiques et à long terme si la communauté internationale abandonne ce malheureux pays. | UN | فالصراع العنيف في الصومال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة طويلة الأجل إذا ما تخلى المجتمع الدولي عن ذلك البلد التعيس. |
Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. | UN | إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة. |
Il s'agit d'intégrer la gestion de la sécurité dans la gestion des programmes menés par l'ONU pour aider les populations en détresse ou dans des situations d'urgence complexes qui ont des conséquences humanitaires tragiques. | UN | ويدمج مثل هذا النهج إدارة الأمن في إدارة برامج الأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة السكان المنكوبين أو الموجودين في حالات طوارئ معقدة ذات عواقب إنسانية وخيمة. |
Outre qu'elle empêche la MONUG de s'acquitter pleinement de son mandat, elle pourrait avoir de graves conséquences sur le plan humanitaire lorsque le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées finiront par reprendre. | UN | وهو لا يحول فحسب دون تنفيذ البعثة لولايتها تنفيذا كاملا، بل يمكن كذلك أن تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة عندما تستأنف في النهاية عملية إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مواطنهم. |
Profondément préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, notamment par leurs graves conséquences humanitaires qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
Se déclarant vivement préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, notamment par leurs graves conséquences humanitaires qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
Profondément préoccupé par la persistance de la crise et la détérioration de la situation en Côte d'Ivoire, notamment par leurs graves conséquences humanitaires qui sont à l'origine de souffrances et de déplacements à grande échelle parmi la population civile, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار الأزمة وتدهور الحالة في كوت ديفوار بما يترتب على ذلك من عواقب إنسانية وخيمة تتسبب في معاناة المدنيين وتشردهم على نطاق واسع، |
Les ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | 159 - وسلّم الوزراء بما يتركه استخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة. |
Les Ministres ont reconnu l'impact humanitaire néfaste de l'utilisation d'armes à sous-munitions. | UN | 147 - وسلّم الوزراء بما يتركه استخدام القنابل العنقودية من عواقب إنسانية وخيمة. |
Ces situations ont souvent des conséquences humanitaires catastrophiques, qui requièrent une présence des Nations Unies. | UN | وكثيرا ما تسفر هذه الحالات عن عواقب إنسانية وخيمة تستدعي وجود الأمم المتحدة. |
Mettre un terme à cette aide pourrait avoir des conséquences humanitaires catastrophiques pour les 80 millions d’Ethiopiens. Cela pourrait aussi contribuer à déstabiliser une région déjà fragilisée et déclancher de nouvelles guerres avec les voisins Somaliens et Erythréens. | News-Commentary | بيد أن أثيوبيا تشكل معضلة بالنسبة لكل من يهتم بحقوق الإنسان والديمقراطية. إن قطع المساعدات من شأنه أن يخلف عواقب إنسانية وخيمة يتحملها سكان الدولة التي يبلغ تعدادهم ثمانين مليون نسمة. وقد يؤدي هذا أيضاً إلى زعزعة استقرار هذه المنطقة الهشة، وإشعال حروب جديدة مع الصومال وإريتريا المجاورتين. |
12. La détérioration de la sécurité dans le sud et le sud-est du pays, et la propagation du conflit à diverses provinces du centre, du nord-est et de l'ouest, ont eu de graves conséquences humanitaires. | UN | 12- وقد كانت لتدهور الوضع الأمني في الجنوب والجنوب الشرقي للبلاد واتساع رقعة النزاع إلى العديد من ولايات الوسط والشمال الشرقي والغرب عواقب إنسانية وخيمة. |
a) En dépit du nombre relativement peu élevé des éléments restants, la LRA continue de faire peser une menace sérieuse sur les civils, avec des conséquences humanitaires tragiques, dans les zones affectées dans la République centrafricaine, la République démocratique du Congo et le Soudan du Sud; | UN | (أ) ما زال جيش الرب للمقاومة، رغم أن عدد العناصر المتبقية فيه يعد قليلا نسبياً، يشكل تهديدا خطيرا للمدنيين، وتترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة في المناطق المتضررة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان؛ |
Lorsque des mesures économiques unilatérales n'adhèrent pas à ces principes, elles ont de graves conséquences sur le plan humanitaire et sont contraires au droit international. | UN | وعندما لا تحترم التدابير الاقتصادية الانفرادية هذه المبادئ، فإنها تجر عواقب إنسانية وخيمة بما يتنافي مع مقتضيات القانون الدولي. |