Un système régional d'alerte précoce doit être mis en place pour atténuer les conséquences des catastrophes, notamment dans les zones à haut risque. | UN | فينبغي إنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر بغية التخفيف من عواقب الكوارث ولا سيما في المناطق الأعلى تعرضاً للمخاطر. |
39. Il faut resserrer d'urgence la coopération internationale visant à atténuer les conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ٩٣ - وأعرب عن الحاجة الماسة إلى التعاون الدولي بغية تخفيف عواقب الكوارث على الصعيد الوطني. |
De son côté, le Gouvernement malgache a pris des mesures de lutte contre les conséquences des catastrophes naturelles en créant un fonds national destiné à financer des activités de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد اتخذت حكومة مدغشقر، من جانبها، خطوات لمكافحة عواقب الكوارث الطبيعية، وذلك بإنشاء صندوق وطني لتمويل أنشطة اﻹنعاش والتعمير. |
Le coût de l'exécution des programmes de reconstruction est estimé à 116 millions de dollars, le coût total atteignant environ 140 millions de dollars compte tenu de la nécessité d'atténuer les effets des catastrophes naturelles de 1994. | UN | وتقدر التكاليف الاجمالية لتنفيذ برامج اﻹصلاح بمبلغ ١١٦ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة؛ وتقدر، بإضافــة الحاجة الى معالجة عواقب الكوارث الطبيعية الحاصلة في عام ١٩٩٤، بحوالي ١٤٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Nous parlons en connaissance de cause puisque, pendant notre transition vers la paix, notre pays a été durement frappé par les catastrophes naturelles, comme l'ouragan Mitch qui a ravagé l'Amérique centrale en 1998, deux ans seulement après la signature des accords de paix au Guatemala. | UN | فنحن بلد عانى، أثناء انتقاله من الصراع إلى السلام من عواقب الكوارث الطبيعية، مثل إعصار ميتش العنيف، الذي اجتاح أمريكا الوسطى في عام 1998، أي بعد عامين فقط من توقيع اتفاقات السلام في غواتيمالا. |
Les documents présentent un bilan complet de la situation dans les régions qui subissent les conséquences des catastrophes naturelles et du travail accompli par les gouvernements, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales dans le but de prêter assistance et ramener à la normale la vie dans ces régions. | UN | وتضم الوثائق تقييما شاملا للمناطق التي تعاني من عواقب الكوارث الطبيعية وللعمل الذي تقوم به الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية لتقديم المساعدة واستعادة الحياة الطبيعية في تلك المناطق. |
Les rapports contiennent des recommandations concrètes sur l'amélioration et la coordination des efforts conjugués en cours et sur la fourniture de l'aide visant à atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme. | UN | وتتضمن التقارير توصيات ملموسة بشأن تعزيز وتنسيق الجهود المشتركة، وأيضا بشأن تقديم المساعدة للتخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان. |
Nous tenons à exprimer notre profonde gratitude envers l'ensemble de la communauté internationale, le système des Nations Unies, ses institutions et programmes, pour l'appui qui a été fourni à notre pays afin d'atténuer les conséquences des catastrophes écologiques dans la mer d'Aral et dans la région de Semipalatinsk. | UN | ونود أن نعرب عن تقديرنا العميق للمجتمع الدولي برمته، وللأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها على الدعم الذي قدموه لبلدنا في التخفيف من عواقب الكوارث البيئية في بحر آرال ومناطق سيميبالاتينسك. |
Le Comité a noté que les informations et les services fournis dans le cadre du programme UN-SPIDER étaient très utiles pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et a appelé les États Membres à continuer de soutenir le programme. | UN | 127- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، ودعت الدول الأعضاء إلى مواصلة دعم هذا البرنامج. |
Il a noté le rôle déterminant que peuvent jouer les systèmes spatiaux au service de la gestion des catastrophes, s'agissant de prévenir et gérer les conséquences des catastrophes naturelles, et a souligné l'importance et l'urgence des travaux du Sous-Comité à cet égard. | UN | وأشارت إلى الدور الحاسم الذي يمكن أن يؤدّيه دعم تدبر الكوارث بالاعتماد على النظم الفضائية في الوقاية من عواقب الكوارث الطبيعية وفي إدارتها أيضا، وشدّدت على أهمية العمل الذي تضطلع به اللجنة الفرعية في هذا الصدد وعلى الحاجة العاجلة إليه. |
Le Comité a noté que les informations et les services fournis dans le cadre du programme UN-SPIDER étaient très utiles pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et a appelé les États Membres à continuer de soutenir le programme. | UN | 113- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، ودعت الدول الأعضاء إلى مواصلة دعم هذا البرنامج. |
129. Le Comité a noté que les informations et les services fournis dans le cadre du programme UN-SPIDER étaient très utiles pour atténuer les conséquences des catastrophes naturelles, appelant les États Membres à continuer de soutenir ce programme. | UN | 129- ولاحظت اللجنة أنَّ المعلومات والخدمات المقدَّمة في إطار برنامج " سبايدر " تساهم مساهمة قيِّمة في التخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية، وأهابت بالدول الأعضاء مواصلة دعم هذا البرنامج. |
Depuis 2009, l'UNITAR a augmenté encore les capacités techniques et la viabilité technologique des services de cartographie par satellite et d'analyse de son programme d'applications satellitaires opérationnelles (UNOSAT), contribuant ainsi aux efforts consentis par l'ensemble du système des Nations Unies pour se prémunir contre les conséquences des catastrophes naturelles et planifier un développement durable. | UN | 52 - منذ عام 2009، قام اليونيتار بزيادة القدرة التقنية والسلامة التكنولوجية لخدمات التصوير والتحليل من السواتل التابعة لبرنامجه المتعلق بتطبيقات السواتل التشغيلية (UNOSAT)، وبذلك يفيد منظومة الأمم المتحدة بأكملها في عملها على مكافحة عواقب الكوارث الطبيعية وتخطيط التنمية المستدامة. |
Nous savons gré des efforts déployés pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire et des secours en cas de catastrophe que fournissent les Nations Unies et tous les pays engagés dans la lutte incessante pour réduire les effets des catastrophes. | UN | ونعرب عن امتناننا للجهود التي بذلتها الأمم المتحدة بهدف تعزيز تنسيق المساعدة للإغاثة من الكوارث الإنسانية المقدمة من الأمم المتحدة وجميع البلدان المشاركة في الكفاح الذي لا ينتهي أبداً من أجل التخفيف من عواقب الكوارث. |
Il est possible d'atténuer les effets des catastrophes prévisibles en donnant aux administrations locales et nationales les moyens d'adopter des textes règlementaires, de planifier et de mettre en œuvre les mesures nécessaires pour assurer la protection sociale des plus défavorisés, équiper et construire des sites et infrastructures répondant à des normes de sécurité, protéger l'environnement et atténuer les effets du changement climatique. | UN | ويمكن تخفيف عواقب الكوارث المتوقعة عن طريق بناء قدرات الحكومات المحلية والوطنية على القيام بعمليات التشريع والتخطيط والتنفيذ للتدابير اللازمة المتعلقة بالحماية الاجتماعية للفقراء، وبناء وتشييد مواقع وهياكل أساسية بطريقة آمنة ومناسبة، وحماية البيئة وتخفيف تأثيرات تغير المناخ. |
Inversement, dans les régions plus pauvres, les pertes économiques sont plus faibles en valeur absolue, mais les catastrophes ont des effets beaucoup plus dévastateurs sur la vie et les moyens de subsistance des populations. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ورغم ضآلة الخسائر المالية بالقيمة المطلقة في المجتمعات الأكثر فقرا، كثيراً ما تكون عواقب الكوارث أوخم من حيث أرواح السكان وأسباب معيشتهم. |
Par ce projet de résolution, l'Assemblée exprimerait sa profonde inquiétude face aux défis croissants posés par les catastrophes naturelles, y compris l'impact des changements climatiques, et encouragerait la communauté internationale à fournir des ressources adéquates à la réduction des risques de catastrophe. | UN | وتعرب الجمعية العامة من خلال مشروع القرار عن بالغ قلقها إزاء تزايد التحديات من جراء عواقب الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ، وتشجع المجتمع الدولي على توفير الموارد الكافية للتخفيف من أخطار الكوارث. |