L'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
L'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
Conscients de la crise écologique que connaît le monde, avec ses graves conséquences pour les générations présentes et à venir, | UN | والأزمة الإيكولوجية التي يجد الإنسان نفسه فيها، وما لها من عواقب خطيرة بالنسبة للأجيال الحالية والقادمة. |
S'il continue d'ignorer les appels de plus en plus pressants de la communauté internationale, Israël devrait s'exposer à des conséquences graves et réelles. | UN | أما إذا واصلت إسرائيل تجاهلها للنداءات العالمية المتزايدة في هذا الصدد، فعليها أن تواجه عواقب خطيرة وجدية. |
Le départ de ce personnel aurait aussi de graves répercussions sur le fonctionnement des missions concernées. | UN | ثم إن إنهاء خدمة هؤلاء الموظفين بعد انتهاء سنتهم الرابعة ستكون له عواقب خطيرة بالنسبة لعمليات فرادى البعثات. |
L'interruption de cette coopération met en danger la stabilité du système énergétique national et peut avoir de graves conséquences sur la qualité de la vie en Roumanie. | UN | وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا. |
En outre, nombre de ces conflits ont pris une ampleur et une complexité telles qu'ils comportent de graves conséquences pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أن العديد من هذه الصراعات اتخذ أبعادا وتعقيدات جعلتها تشكل عواقب خطيرة بالنسبة لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le manque de formation des jeunes serait une source de préoccupation et aurait de graves conséquences pour l'ensemble de la communauté baha'ie. | UN | ويشكل النقص في تعليم الشباب مصدر قلق تنتج عنه عواقب خطيرة بالنسبة لمجموع الطائفة البهائية. |
Les responsables devront répondre de leurs actes et s'exposent à de graves conséquences. | UN | وسيخضع أولئك الذين يتحملون المسؤولية للمحاسبة، وهم يواجهون عواقب خطيرة. |
L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
La faiblesse du secteur de la pêche a de graves conséquences pour l'emploi rural. | UN | فقد ترتب على ضعف قطاع مصائد الأسماك عواقب خطيرة على العمالة الريفية. |
Elle a souligné que la population des pays en développement aura pratiquement triplé d'ici à 2050, indiquant que cela aurait de graves conséquences pour la lutte contre la pauvreté et le développement durable. | UN | وأكدت أنه ستكون لهذا عواقب خطيرة على الحد من الفقر والتنمية المستدامة. |
13. Rappelle, dans ce contexte, qu'il a averti à plusieurs reprises l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations; | UN | 13 يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛ |
Si l'Organisation n'y parvient pas, cet échec aura de graves conséquences pour sa crédibilité. | UN | ويمكن أن يكون لعدم تحقيقها عواقب خطيرة بالنسبة لمصداقية المنظمة. |
a) S'il entraîne des conséquences graves pour la victime ou s'il s'agit d'un viol d'enfant. | UN | إذا نجمت عنه عواقب خطيرة للضحية، أو اغتصاب طفل. |
Des problèmes bureaucratiques multiples avaient retardé l'achat de vivres destinés aux prisonniers, ce qui avait eu des conséquences graves sur leur santé. | UN | فهناك مشاكل بيروقراطية لا لزوم لها تؤخر توزيع الطعام على السجناء، مما يتسبب في عواقب خطيرة على صحتهم. |
Un échec pourrait avoir de graves répercussions. | UN | وقد يؤدي الفشل إلى عواقب خطيرة بالنسبة للمستقبل. |
Le problème des déplacements aura certainement de graves répercussions sur la structure sociale et économique. | UN | ويتوقَّع أن يكون لمشكلة التشرُّد عواقب خطيرة على الهيكل الاجتماعي والاقتصادي. |
Cela pourrait avoir incontestablement des conséquences dangereuses sur les relations internationales. | UN | وسيخلف ذلك بدون شك عواقب خطيرة في العلاقات الدولية. |
Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. | UN | وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة. |
En raison des fortes propriétés d'inertie des cascades de diffusion, toute interruption de leur fonctionnement, et en particulier leur mise à l'arrêt, a de sérieuses conséquences. | UN | ونظرا لخواص القصور الذاتي العالية لمراحل الانتشار التعاقبية، فإن أي انقطاع في تشغيلها، ولا سيما وقف تشغيلها، يؤدي إلى عواقب خطيرة. |
La poursuite de l'offensive lancée par les Musulmans en Bosnie centrale pourrait déboucher sur un conflit généralisé entre Croates et Musulmans qui aurait les plus lourdes conséquences. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
Ces différents sévices atroces ne peuvent qu'engendrer chez les survivants des séquelles graves. | UN | ولا ريب أنه ترتبت على ارتكاب مختلف صنوف العنف المروعة عواقب خطيرة بالنسبة للباقين على قيد الحياة. |
Les événements du 11 septembre 2001 ont eu d'importantes répercussions pour le Siège; le site ayant souvent été fermé aux visiteurs, les activités ont été réduites pendant plusieurs mois. | UN | ثم نجم عن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عواقب خطيرة بالنسبة إلى مجمع المقر، مما أدى إلى تقليص الأنشطة لعدة أشهر نتيجة لتواتر إغلاق المجمع منذ ذلك الحين. |