"عواقب وخيمة على" - Traduction Arabe en Français

    • graves conséquences pour la
        
    • graves répercussions sur
        
    • graves conséquences pour les
        
    • de graves conséquences pour
        
    • les conséquences désastreuses pour
        
    • des conséquences catastrophiques pour l'
        
    • graves conséquences pour l
        
    • graves conséquences sur le
        
    • des effets néfastes sur les
        
    • des conséquences graves sur
        
    • sérieuses répercussions sur
        
    • a de graves conséquences sur
        
    • des conséquences néfastes pour
        
    • des répercussions négatives sur
        
    • conséquences désastreuses pour la
        
    Il pourrait aussi avoir de graves conséquences pour la sécurité mondiale et justifier une action fondée uniquement sur des préoccupations unilatérales. UN كما ستكون له عواقب وخيمة على الأمن الدولي وسيرسي الأساس لاتخاذ قرارات لا تقوم إلا على أساس الشواغل الانفرادية.
    La pénurie d'énergie non polluante et commode a de graves répercussions sur la santé, la qualité de la vie et l'économie. UN ومن شأن عدم توفر الطاقة النظيفة والمريحة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على الصحة ونوعية الحياة والاقتصاد.
    Les mines terrestres et les munitions non explosées continuent d'avoir de graves conséquences pour les civils, notamment les enfants. UN 32 -وما زالت الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة تُؤدي إلى عواقب وخيمة على المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. UN ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات.
    Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, et profondément préoccupé par toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les atrocités commises contre les populations civiles, particulièrement dans les provinces de l'est, UN وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعن قلقه العميق إزاء جميع حالات انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، ولا سيما في المقاطعات الشرقية،
    Cette situation engendre des risques tout à fait évitables, et par conséquent inacceptables, d'emploi involontaire ou accidentel d'armes nucléaires, qui auraient des conséquences catastrophiques pour l'humanité. UN يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة.
    Notant avec préoccupation que le paludisme et les maladies diarrhéiques demeurent endémiques dans les pays en développement, en particulier en Afrique, et notant également qu’elles ont de graves conséquences pour la santé et le développement en Afrique, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا،
    Selon le Child Rights Advocacy Forum (CRAF), le mariage précoce reste un problème grave, qui a de graves conséquences pour la santé et l'éducation des filles. UN 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن.
    Ce partage de facto, si on le laissait se produire, pourrait avoir de graves conséquences pour la stabilité politique d'un Timor oriental indépendant. UN واسترسل قائلا إنه لو سمح بذلك فإن هذا التقسيم الفعلي يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على الاستقرار السياسي لتيمور الشرقية المستقلة.
    Toutefois, depuis leur adoption, une décennie d'occupation s'était écoulée, qui avait eu de graves répercussions sur tous les aspects de la vie du peuple palestinien. UN إلا أن عقداً آخر من الاحتلال مرّ منذ اعتمادها، مخلفا عواقب وخيمة على جميع مناحي حياة الشعب الفلسطيني.
    Toutefois, depuis leur adoption, une décennie d'occupation s'était écoulée, qui avait eu de graves répercussions sur tous les aspects de la vie du peuple palestinien. UN إلا أن عقداً آخر من الاحتلال مرّ منذ اعتمادها، مخلفا عواقب وخيمة على جميع مناحي حياة الشعب الفلسطيني.
    Maintenir les colonies aurait de graves conséquences pour les deux côtés. UN وستترتب على الإبقاء على المستوطنات عواقب وخيمة على الجانبين كليهما.
    L'interruption de ses opérations peut avoir de graves conséquences pour les activités de l'Organisation et ses bénéficiaires. UN ومن شأن توقف عمليات المنظمة أن يؤدي إلى عواقب وخيمة على عملياتها وعلى الفئات التي تستفيد من أعمالها.
    Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. UN وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها.
    Se déclarant alarmé par les conséquences désastreuses pour la population civile de la prolongation du conflit sur le territoire de la République démocratique du Congo, en particulier l'augmentation du nombre de réfugiés et de personnes déplacées, et soulignant le besoin urgent d'une aide humanitaire substantielle en faveur de la population congolaise, UN وإذ يعرب عن جزعه لما لهذا النـزاع الطويل من عواقب وخيمة على السكان المدنيين في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، وإذ يؤكد الحاجة الملحة إلى توفير مساعدة إنسانية كبيرة للسكان الكونغوليين،
    Considérant également que l'état d'alerte instantanée des armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel de ces armes, qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière, UN وإذ ترى أيضا أن وجود الأسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار ينطوي على قدر غير مقبول من مخاطر استخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية قاطبة،
    Sans qu'on s'en rende compte, les activités humaines déclenchent des changements brutaux qui ont de graves conséquences pour l'environnement de la Terre et ses habitants. UN وبدون أن ندرك ذلك، تتسبب أنشطة الإنسان في حدوث تغييرات مفاجئة ذات عواقب وخيمة على مناخ الأرض وسكانها.
    Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. UN وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل.
    Les changements climatiques et l'amenuisement des ressources naturelles ont eu des effets néfastes sur les précaires capacités de production alimentaire. UN ولتغيّر المناخ وتضاؤل الموارد الطبيعية عواقب وخيمة على القدرات الواهية على إنتاج الطعام.
    La violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes a des conséquences graves sur la santé des femmes. UN للعنف ضد المرأة بجميع أشكاله عواقب وخيمة على صحة المرأة.
    Les retards qui en auraient résulté auraient eu de sérieuses répercussions sur le système d'administration de la justice dans son ensemble car ils auraient été préjudiciables non seulement au bon fonctionnement du système mais aussi aux requérants et au moral des fonctionnaires en général. UN وسوف ستكون لذلك التأخر عواقب وخيمة على نظام العدالة ككل، لأنه سوف يؤثر ليس فقط على أداء النظام وحسن التوقيت، وإنما أيضا على المدعين وعلى معنويات الموظفين عموما.
    Un plan national contre la violence au foyer a été élaboré car ce phénomène a de graves conséquences sur le développement de l'enfant et perpétue le cycle de la violence. UN وقد أعدت خطة وطنية لمكافحة العنف العائلي نظرا لما له من عواقب وخيمة على نمو الطفل وإطالة أمد دائرة العنف.
    Selon l'auteur, le décret de 1976 a eu des conséquences néfastes pour sa carrière. UN ويدعي صاحب البلاغ أن مرسوم عام ١٩٧٦ رتب عواقب وخيمة على حياته الوظيفية.
    En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. UN ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي.
    Ce conflit, qui sévissait depuis trop longtemps, continuerait d'avoir des conséquences désastreuses pour la paix et la stabilité. UN وبالفعل ستبقى لهذا الصراع الذي طال أمده عواقب وخيمة على السلم والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus