Toute réforme doit également tenir compte de facteurs tels que la fréquence et le coût d'exploitation, les tarifs et la sécurité. | UN | ويلزم أيضا النظر في عوامل من قبيل تواتر العمليات وتكاليفها واﻷجور واﻷمن. |
Cet indicateur doit être ajusté en fonction de facteurs tels que les risques et la complexité des opérations. | UN | ومن الواجب تنقيح هذا المؤشر بعد النظر في عوامل من قبيل المخاطر التي تنطوي عليها العمليات ومدى تعقد العمليات. |
Cet indicateur doit être ajusté en fonction de facteurs tels que les risques et la complexité des opérations. | UN | ومن الواجب تنقيح هذا المؤشر بعد النظر في عوامل من قبيل المخاطر التي تنطوي عليها العمليات ومدى تعقد العمليات. |
Cette disparité est affectée par des facteurs tels que le taux élevé d'émigration. | UN | ويرجع هذا التباين إلى عوامل من قبيل معدلات الهجرة العالية من ساموا. |
De plus, il ressort clairement des rapports de l'Organisation des Nations Unie que ces catastrophes naturelles sont aggravées par des facteurs anthropiques. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
Ils ont constaté que les modèles d'équilibre général calculables peuvent saisir des relations économiques complexes et être modifiés en y incluant des facteurs tels que les transports. | UN | وأشاروا إلى أنه بإمكان نماذج التوازن العام القابلة للحساب أن تشمل العلاقات الاقتصادية المعقدة وأنه يمكن تعديلها لكي تشمل عوامل من قبيل النقل. |
Les cas où certains facteurs comme l'insécurité ou les restrictions ont compromis l'accès aux données, leur obtention ou leur vérification indépendante sont signalés comme tels. | UN | وفي الحالات التي تعذر فيها الحصول على المعلومات أو التحقق منها بشكل مستقل، بسبب عوامل من قبيل انعدام الأمن أو فرض قيود على الوصول إليها سيشار إليها، على هذا النحو. |
La libération conditionnelle est fonction de facteurs tels que la gravité de l'infraction et le risque de récidive. | UN | ويستند الإفراج المشروط إلى تحديد عوامل من قبيل خطورة الجرم واحتمال المعاودة. |
Toutefois, de telles avancées sont exposées aux risques découlant de facteurs tels que l'accumulation continue de déséquilibres des comptes courants au niveau mondial et les réactions protectionnistes des pays développés. | UN | بيد أن أوجه التقدم هذه عرضةٌ لمخاطر ناجمة عن عوامل من قبيل الزيادة المستمرة في الاختلالات العالمية للحسابات الجارية، وردود الفعل الحمائية في الاقتصادات المتقدمة. |
De même, l'État partie n'avançait aucune preuve démontrant l'existence de facteurs susceptibles de justifier cette distinction. | UN | وبالمثل، لم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت وجود عوامل من شأنها أن تبرر هذا التمييز. |
De même, l'État partie n'avançait aucune preuve démontrant l'existence de facteurs susceptibles de justifier cette distinction. | UN | وبالمثل، لم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت وجود عوامل من شأنها أن تبرر هذا التمييز. |
• Déterminer les recommandations prioritaires, compte tenu de facteurs tels que l’impact, le coût, les délais d’application, les différences et les besoins locaux et les dispositions en vigueur; | UN | ٠ النظر في التوصيات التي ينبغي أن تعطى اﻷولوية للعمل، مع مراعاة عوامل من قبيل آثارها وتكاليفها والسرعة التي تنفذ بها والمتغيرات والاحتياجات المحلية وتقديم الدعم القائم حاليا؛ |
Le montant des dépenses d’investissement relatives aux projets d’exploitation de l’énergie éolienne fait apparaître des variations importantes entre les pays, résultant de facteurs comme les caractéristiques des sites, la vitesse moyenne du vent, les structures du marché et les réglementations en matière de planification. | UN | وتشير تكاليف مشاريع الطاقة الريحية إلى وجود تباين كبير فيما بين البلدان، وذلك من جراء عوامل من قبيل خصائص المواقع، ولا سيما متوسط سرعة الريح، والهياكل السوقية، واﻷنظمة التي تحكم التخطيط. |
Les progrès vers des services universels qui offrent des possibilités égales aux groupes les plus marginalisés de la société se sont produits à différents rythmes, en fonction de facteurs tels que l’état des infrastructures publiques et l’ampleur de l’engagement politique. | UN | وتتفاوت سرعة تحقيق التقدم نحو شمولية توفير الخدمات التي تتيح فرصا عادلة للفئات الأكثر تهميشا في المجتمع، حيث يتوقف ذلك على عوامل من قبيل حالة البنية الأساسية العامة ومدى ما يتوفر من التزام سياسي. |
Des analyses économiques récentes attribuent ces très bas niveaux d'investissements extérieurs en Afrique à l'accumulation de facteurs tels que des infrastructures médiocres, des systèmes de télécommunication médiocres et l'absence de services publics de distribution. | UN | وتعزو التحليلات الاقتصادية اﻷخيرة هذه المستويات المتدنية جدا من تدفقات الاستثمار إلى أفريقيا إلى تراكم عوامل من قبيل البنى اﻷساسية الضعيفة ونظم الاتصالات السلكية واللاسلكية السيئة وعدم توفر المرافق. |
Le commerce international et les apports de capitaux sont des facteurs qui peuvent contribuer de manière importante à la guerre contre la pauvreté. | UN | فالتجارة الدولية وتدفقات الاستثمار تمثل عوامل من شأنها أن تساهم مساهمة كبيرة في الحرب على الفقر. |
Néanmoins, des facteurs tels que les retards pris dans le déploiement, le nombre insuffisant de Casques bleus, ou le manque de ressources financières ont empêché de mener à bien ces mandats. | UN | غير أن عوامل من قبيل تأخير الانتشار أو قلة عدد حفظة السلام أو عدم كفاية الموارد المالية أعاقت تنفيذ هذه الولايات بنجاح. |
De plus, des facteurs tels que l'innovation et l'élargissement des utilisations d'un produit, ainsi que les tendances du style de vie figurent également parmi les facteurs qui influent sur la demande. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عوامل من قبيل إدخال التحسينات في ابتكار المنتجات واستخدامها فضلاً عن الاتجاهات ذات الصلة بأسلوب الحياة هي أيضاً من بين العوامل التي تؤثر في الطلب. |
Pour instaurer une concurrence, il fallait procéder par étapes, sans perdre de vue des facteurs comme le temps ou l'efficacité. | UN | وينبغي العمل بالمنافسة على مراحل، مع مراعاة عوامل من قبيل الزمن والكفاية. |
Le chiffrage du coût des services proposé prenait en compte des facteurs comme les dépenses de fonctionnement, la concurrence du marché à Addis-Abeba et dans la région, et les pratiques tarifaires des autres bureaux régionaux du secrétariat. | UN | وروعي في تحديد التكاليف المقترحة للخدمات عوامل من قبيل تكاليف التشغيل، والمنافسة في سوق أديس أبابا وفي المنطقة، وممارسات المكاتب الإقليمية الأخرى التابعة للأمانة العامة في مجال تحديد الأسعار. |
Le commerce, l'accès aux marchés, le transfert de technologie et de capitaux sont considérés comme des facteurs essentiels du processus de développement durable. | UN | وتعتبر عوامل من قبيل التجارة، والوصول إلى اﻷسواق، ونقل التكنولوجيا، والتمويل، عوامل أساسية لعملية التنمية المستدامة. |
Il faut toutefois reconnaître que même si la plupart des États Membres oeuvrent à la ratification rapide de la Convention, certains facteurs tels que les pressions d'ordre parlementaire — des élections dans certains cas — peuvent susciter une incertitude plus ou moins grande à propos de la date de ratification qu'ils avaient prévue. | UN | ومع ذلك، يتعين التسليم بأنه في حين تعمل معظم الدول اﻷعضاء على التصديق المبكر على الاتفاقية، فإن عوامل من قبيل الضغط الذي تمارسه أمور برلمانية أخرى، بما فـــي ذلـــك اجراء انتخابات في بعض الحالات، يمكن لها أن تسهم بدرجة أكبر أو أقل في الشكـــوك المحيطـــة بجـــداول التصديق الزمنية المقدرة. |