Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Politique ou plan d'action national pour le retour des personnes déplacées, leur réinstallation et leur réinsertion sociale | UN | السياسة الوطنية أو خطة عمل بشأن عودة المشردين داخلياً وإعادة توطينهم وإدماجهم في المجتمع |
Il a salué l'institution du Ministère de la solidarité et des victimes de guerre et du programme destiné à encourager et faciliter le retour des personnes déplacées. | UN | ورحبت بإنشاء وزارة التضامن وشؤون ضحايا الحرب وباعتماد برنامج لتشجيع عودة المشردين داخلياً والمساعدة عليها. |
Il l'a en outre instamment prié d'inviter les parties à retirer leurs forces d'Abyei pour permettre le retour des déplacés internes et la migration des populations nomades en toute sécurité. | UN | وحث المجلس أيضاً على إلزام الطرفين بسحب قواتهما من أبيي لإتاحة عودة المشردين داخلياً وضمان ارتحال البدو في كنف السلام. |
En outre, la MONUG a organisé, en dehors du Processus de Sochi, une réunion entre les parties et des représentants de rang élevé du HCR pour examiner la question du retour des déplacés et des réfugiés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، خارج سياق سوتشي، اجتماعاً بين الطرفين مع ممثلين رفيعي المستوى عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمناقشة عودة المشردين داخلياً واللاجئين |
Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. | UN | ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية. |
Malgré un climat difficile concernant le retour des minorités, le HCR s'engage sans réserve à appuyer le retour des personnes déplacées au Kosovo et maintiendra sa présence au Kosovo en 2006. | UN | ورغم سيطرة مناخ في كوسوفو يصعِّب عودة الأقليات، فإن المفوضية ملتزمة تمام الالتزام بدعم عودة المشردين داخلياً إلى ذلك الإقليم وستحافظ على وجودها هناك في عام 2006. |
Il a fait le serment que son gouvernement ne ménagerait aucun effort pour faciliter le retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وتعهد بألا تدخر حكومته وسعاً لتيسير عودة المشردين داخلياً. |
Une nouvelle fois, le Groupe de travail II n'a pas enregistré de progrès substantiels parce que Moscou et ses régimes fantoches n'ont pas souhaité autoriser le retour des personnes déplacées dans leurs foyers, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | ومرةً أُخرى، وبسبب عدم رغبة الجانب الروسي والنظامين العميلين له في إتاحة عودة المشردين داخلياً إلى منازلهم عودةً آمنة وكريمة، لم يُحرز تقدم ملموس في عمل الفريق العامل الثاني. |
La Mission se concertera avec les autorités nationales et locales pour créer un environnement plus sûr, notamment en soutenant les efforts de réconciliation locale, afin de faciliter le retour des personnes déplacées. | UN | وستتواصل البعثة مع السلطات الوطنية والمحلية بهدف تهيئة بيئة أكثر أمناً، بطرق منها تقديم الدعم لجهود المصالحة المحلية لتيسير عودة المشردين داخلياً. |
le retour des personnes déplacées ou leur réinstallation ailleurs dans le pays peut être interdit si ces personnes encourent encore des risques graves pour leur vie ou leur santé malgré tous les efforts faits par les autorités pour les protéger. | UN | ويجوز حظر عودة المشردين داخلياً أو توطينهم في مكان آخر من البلد حيثما يواجه المشردون داخلياً مخاطر جدّية تهدد حياتهم أو صحتهم بالرغم من قصارى الجهود التي تبذلها السلطات لحمايتهم. |
Par ailleurs, le programme de lutte contre la violence de voisinage continuera notamment d'encourager le retour des personnes déplacées dans leur communauté d'origine. | UN | وسيواصل كذلك برنامج البعثة للحد من العنف في المجتمعات المحلية التركيز على تشجيع عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
127.92 Redoubler d'efforts pour garantir le retour des personnes déplacées dans leur lieu de résidence d'origine, et les indemniser lorsque tout retour est impossible (Chili); | UN | 127-92- تكثيف جهودها لضمان عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية ودفع تعويضات لهم متى تعذرت هذه العودة (شيلي)؛ |
126. Plusieurs ministères ont inscrit dans leur matrice d'actions prioritaires des actions pour favoriser le retour des personnes déplacées internes et celles qui se sont réfugiées à l'étranger, dans leurs lieux de résidence habituelle. | UN | 132- أدرجت العديد من الوزارات في مصفوفاتها المتعلقة بالإجراءات ذات الأولوية إجراءات ترمي إلى تشجيع عودة المشردين داخلياً والنساء اللواتي لجأن إلى الخارج إلى أماكن إقامتهم المعتادة. |
L'étude a recommandé de saisir au plus vite les occasions offertes par le récent processus de paix au Sri Lanka et d'élaborer une stratégie globale d'assistance et de protection avec d'autres partenaires clefs afin d'engager un programme visant à favoriser le retour des personnes déplacées dans leur propre pays et des réfugiés capables et désireux de rentrer chez eux. | UN | وقدم الاستعراض توصيات للإسراع باغتنام الفرص التي تتيحها عملية السلم الحديثة في سري لانكا، ولوضع استراتيجية شاملة للمساعدة والحماية مع شركاء رئيسيين آخرين لتنفيذ برنامج يعزز عودة المشردين داخلياً إلى وطنهم واللاجئين القادرين على العودة والراغبين فيها. |
Il est prévu que le retour des personnes déplacées, qui s'inscrit dans le cadre d'une opération dirigée par la Section, s'achèvera en juin 2006 et que le Groupe d'aide aux déplacés, dont la dotation en personnel comprend essentiellement des fonctionnaires détachés par des organismes des Nations Unies, sera alors supprimé. | UN | ومن المتوقع أن تختتم عملية عودة المشردين داخلياً التي تديرها الوحدة في حزيران/يونيه 2006، وأن يتم في الوقت نفسه إغلاق وحدة الأشخاص المشردين داخلياً المكونة عموما من موظفين معارين من الوكالات. |
Si la situation le permet, le Bureau facilitera le retour de tous les réfugiés ivoiriens et aidera, selon qu'il convient, le retour des déplacés internes. | UN | وإذا سمح الوضع، سوف يعمل المكتب على تيسير عودة جميع اللاجئين من مواطني كوت ديفوار والمساعدة، حسب الاقتضاء، في عودة المشردين داخلياً. |
Cela ne facilite pas le retour des déplacés internes. | UN | وهذا الأمر لا يُسَهِّل عودة المشردين داخلياً. |
Signature et application d'une déclaration d'intention par les parties concernant le retour des déplacés et des réfugiés dans des conditions de sécurité et dans la dignité | UN | توقيع الطرفين رسالة نوايا بشأن عودة المشردين داخلياً واللاجئين إلى ديارهم عودة سالمة وكريمة، وتنفيذ مضمونها |
Nous espérons que cette fois, Moscou débloquera le processus et qu'il se tiendra des débats de fonds sur les modalités du retour des déplacés et des réfugiés, sans discrimination, partout en Abkhazie occupée et dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | وهذه المرة، نأمل أن تفسح موسكو المجال أمام العملية، وأن تُجرى مناقشات موضوعية بشأن أساليب عودة المشردين داخلياً واللاجئين بدون تمييز إلى كافة أنحاء أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية المحتلتين. |
Le Représentant a signalé, à titre de mise en garde, que l'incitation au retour prématuré pouvait exposer les personnes déplacées à de graves problèmes humanitaires. | UN | وحذر الممثل أيضاً من أن التشجيع على عودة المشردين داخلياً مبكراً إلى ديارهم يمكن أن يثير مشاكل إنسانية جمة لهم. |
Depuis 2005, les gouvernements successifs poursuivent une politique de réconciliation qui a abouti au retour des déplacés internes. | UN | ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم. |