Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. | UN | وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح. |
au lieu de contribuer à la non-prolifération des armes nucléaires, ce type d'acte crée une situation ambiguë susceptible de produire l'effet contraire. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
Il est temps de redéfinir la sécurité en termes de besoins humains et écologiques plutôt que de souveraineté nationale et territoriale. | UN | حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية. |
Et nous allons donner grâce à des amis qui sont ici au lieu d'un autre endroit. | Open Subtitles | و لنقدم الشكر على أصدقائنا الحاضرين هنا عوضا عن التواجد في مكان آخر |
Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. | UN | ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال. |
Ainsi, en dépit de la contribution que devraient verser les Etats-Unis, les augmentations de recettes pour chacune des quatre années du plan de travail ont été maintenant fixées à 5,1 % au lieu des 8 % du plan de l'année dernière. | UN | وهكذا، على الرغم من المساهمة المتوقعة من الولايات المتحدة، حددت الزيادات اﻵن لكل سنة من سنوات خطة العمل اﻷربع بنسبة ٥,١ في المائة عوضا عن نسبة ٨ في المائة المحددة في خطة عمل العام الماضي. |
au lieu de contribuer à la non-prolifération des armes nucléaires, ce type d'acte crée une situation ambiguë susceptible de produire l'effet contraire. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
Ceux-ci doivent assumer leurs responsabilités à cet égard, au lieu de faire de l'Organisation un bouc émissaire pour leurs propres insuffisances. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل تلك المسؤولية عوضا عن اتخاذ الأمم المتحدة كبش فداء لمواراة أوجه قصورها. |
Il est évident qu'au lieu de suspendre ces implantations illégales, le mur contribuera à leur expansion dans les territoires occupés. | UN | ومن الواضح أنه عوضا عن التجميد، فإن الجدار سييسر المزيد من نمو المستوطنات غير القانونية في الأراضي المحتلة. |
Il faudra réaliser des prouesses technologiques au lieu de se contenter d'améliorations minimes. | UN | وستكون هناك حاجة إلى تحقيق طفرات تكنولوجية عوضا عن إدخال تحسينات محدودة. |
Vous voulez dire au lieu de forcer sur la 119ème ? | Open Subtitles | تقصد عوضا عن الكسب غير المشروع لأموالك على 119؟ |
La représentante de la Palestine a encore une fois choisi d'utiliser la présente tribune pour faire des déclarations provocatrices au lieu de prendre les mesures qui conviennent pour réaliser la paix. | UN | ومرة أخرى اختارت مندوبة فلسطين، استخدام هذا المنبر للإدلاء ببيانات ملتهبة عوضا عن اتخاذ الخطوات السليمة تجاه السلام. |
Il a décidé de présenter un rapport écrit pour examen par la cinquième Commission plutôt que de présenter ses vues et recommandations oralement. | UN | وقررت أن تقدم تقريرا مكتوبا لتنظر فيه اللجنة الخامسة عوضا عن تقديم آرائها وتوصياتها شفويا بشأن هذه المسألة. |
Cela pourrait encourager les intéressés à s'adresser au Comité plutôt que de porter leur affaire devant les tribunaux nationaux ou régionaux. | UN | وقد يشجع ذلك الأطراف المدرجة في القائمة على الاتصال باللجنة عوضا عن رفع قضاياها أمام المحاكم الوطنية أو الإقليمية. |
Donc Jake agit comme il faut au lieu d'être égoïste ? | Open Subtitles | اذن جايك يقوم بالأمر الصائب عوضا عن الامر الأناني |
Et au lieu d'assumer toutes les erreurs que j'ai pu faire, je t'en ai rendu responsable. | Open Subtitles | و عوضا عن تحمل مسؤولية كل الأخطاء التي إقترفتها خلال حياتي، قمت بلومك |
La responsabilité de protéger consiste principalement à renforcer les outils et mécanismes existants plutôt qu'à en créer de nouveaux. | UN | والمسؤولية عن الحماية تكمن في الدرجة الأولى في تعزيز الأدوات والآليات القائمة عوضا عن إيجادها من جديد. |
Les femmes peuvent demander un versement annuel unique de 360 dollars au lieu des versements mensuels habituels. | UN | فيمكن للمرأة أن تطلب دفعة سنوية وحيدة مقدارها 360 دولارا عوضا عن المبالغ الشهرية المعتادة. |
Par ailleurs, du fait que le rapport est calqué sur le modèle du système des Nations Unies, il a tendance à mettre l'accent sur les limitations plutôt que sur la valeur réelle. | UN | كذلك، يميل التقرير، بسبب اهتمامه بمنظومة الأمم المتحدة بصفة عامة، إلى التركيز على أوجه القصور عوضا عن القيمة الحقيقية. |
Il s'efforce de présenter des témoignages écrits plutôt que d'appeler les témoins à la barre. | UN | ويجري التركيز على عرض الأدلة من خلال ما يدلي به الشهود من إفادات وما يقدمونه من وثائق عوضا عن حضور الشهود أمام المحكمة. |
Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. | UN | على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية. |
Je me suis dit que la femme du chef allait recevoir un sérum physiologique dans le cerveau au lieu du médicament qui pourrait l'empêcher de devenir un légume. | Open Subtitles | كنت اظن ان زوجة الرئيس على وشك ان يضخ سائل ملحي في دماغها عوضا عن دواء قد يوقف |
La plupart indiquaient des orientations et des objectifs en vue d'une action plutôt que des mesures à proprement parler. | UN | وقد أشار معظمها إلى اتجاه ومقاصد العمل عوضا عن تحديد تدابير ينبغي اتخاذها. |
Pour les dons, on utilise la juste valeur à la date de l'acquisition à la place du coût historique. | UN | وبالنسبة للأصول المتبرع بها، تُستخدم القيمة العادلة في تاريخ الاقتناء عوضا عن التكلفة التاريخية. |
Si l'on veut permettre aux États Membres de percevoir les résultats plutôt que les apports, ces résultats devraient être clairement définis. | UN | وإذا أُريد للدول الأعضاء أن تركز على النتائج عوضا عن المدخلات، حينئذ يجب تحديد هذه النتائج بصورة واضحة. |
La section du génie de la MINUK a construit des locaux conteneurisés pour remplacer les bâtiments qui ont été détruits par le séisme et a procédé à des évaluations techniques sur 1 900 immeubles d'habitation de la région touchée. | UN | وشيّد قسم الهندسة التابع للبعثة مكاتب جاهزة عوضا عن المباني التي دمرت وأجرى تقييمات فنية على 900 1 منزل في المنطقة. |
Conformément à l'article 55 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le communiqué ci-après a été publié par les soins du Secrétaire général en lieu et place d'un procès-verbal de séance : | UN | وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، صدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام عوضا عن محضر حرفي: |
Les entités ont commencé à financer l'État directement à partir d'un compte unique, plutôt que par le mécanisme de transfert mensuel. | UN | وبدأت الكيانات في تمويل الدولة تمويلا مباشرا من حساب واحد، عوضا عن ترتيب التحويل الشهري. |