L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'auteur estime ainsi que son fils a été traité comme un criminel dangereux avant même que le verdict ne soit rendu. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن ما ذكر يوضح أن ابنها عومل باعتباره مجرماً خطيراً حتى قبل صدور الحكم بإدانته. |
L'État partie affirmait que le requérant avait été traité avec tout le respect et la dignité possibles, mais qu'il avait fallu en même temps veiller à la sécurité de toutes les personnes concernées. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
L'État partie affirmait que le requérant avait été traité avec tout le respect et la dignité possibles, mais qu'il avait fallu en même temps veiller à la sécurité de toutes les personnes concernées. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين. |
D'autres ont été traités avec une barbarie sans nom. | UN | فيما عومل آخرون معاملة فظة وقتل سبعة عشر فردا في أخلصوبيلي. |
Toutefois, au lieu de libérer l'intéressé, celle-ci l'a transféré au Centre d'interrogatoire, où il a subi des mauvais traitements pendant quelques jours. | UN | وقد أبلغ الأمران القضائيان إلى الشرطة من أجل إطلاق سراحه، ومع ذلك، فبدلاً من إطلاق سراح السيد تيلي، قامت الشرطة بتحويله إلى مركز التحقيقات، حيث عومل معاملة سيئة لعدة أيام. |
il aurait été enfin asphyxié jusqu'à perdre connaissance et forcé à signer une déclaration selon laquelle il avait été bien traité. | UN | وتعرض أيضاً للخنق حتى كاد يغمى عليه، وأجبر على كتابة ما يؤكد أنه عومل معاملة حسنة. |
Le Comité considère toutefois qu'il n'est pas nécessaire de se prononcer sur la question de savoir si les traitements qui ont été infligés au requérant correspondent à la notion de torture au sens de l'article premier de la Convention, étant donné que l'État partie n'a pas contredit l'allégation de celui-ci selon laquelle il a été victime de torture. | UN | على أن ليس من الضروري في نظر اللجنة البت لمعرفة ما إذا كانت المعاملة التي عومل بها صاحب الشكوى تتمشى مع مفهوم التعذيب بالمعنى الوارد به في المادة 1 من الاتفاقية لأن الدولة الطرف لم تعترض على زعم تعذيب صاحب الشكوى. |
À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. | UN | وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد. |
2.5 Par ailleurs, durant son service militaire de 1996 à 1997, le requérant a été maltraité parce qu'il était kurde et alévite. | UN | 2-5 وفي أثناء خدمته العسكرية من 1996 إلى 1997، عومل صاحب الشكوى معاملة سيئة لأنه كردي وعلوي. |
Au contraire, il a été traité comme toute personne soupçonnée d'être une menace pour la sécurité nationale. | UN | وعلى عكس ذلك، فقد عومل كأي شخص آخر مشتبه في كونه يشكل تهديداً للأمن القومي. |
De plus, malgré notre insistance, le rapport du Conseil a été traité comme une simple question de procédure, alors que le mandat défini dans la Charte évoque un document de fond réfléchi et fournissant d'amples explications. | UN | علاوة على ذلك، وبالرغم من إصرارنا، عومل تقرير المجلس بصفته مسألة إجرائية بحتة، في حين أن الولاية المنصوص عليها فــــي الميثاق تشير إلى وثيقة مضمونية توضح الحيثيات وتعطـــي تفسيرات وافية. |
À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. | UN | وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد. |
L'État partie affirmait que le requérant avait été traité avec tout le respect et la dignité possibles, mais qu'il avait fallu en même temps veiller à la sécurité de toutes les personnes concernées. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على ضمان أمن جميع المعنيين. |
Pour le reste, il avait été traité de la même manière que l’autre collègue, à ceci près qu’il n’avait pas été informé de la période probatoire. | UN | وفي كل حالة عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الزميل اﻵخر على الرغم من أنه على حد قوله لم يبلﱠغ بشرط وضعه تحت الاختبار. |
Il avait exprimé sa satisfaction et sa reconnaissance pour la manière consciencieuse dont il avait été traité, les soins médicaux rapides et le traitement humain dont il avait bénéficié pendant sa maladie. | UN | وقد أعرب عن رضاه وامتنانه للاهتمام الذي لقيه في السجن ولتوفير الرعاية الطبية له فورا وللمعاملة اﻹنسانية التي عومل بها. |
Le Comité a conclu que l'auteur avait été traité d'une manière incompatible avec les dispositions de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى عومل بطريقة مخالفة للمادة ٧ من العهد. |
En outre, la Commission a constaté que d'autres agents des recouvrements avaient été traités de la même façon. | UN | وإضافة إلى ذلك، رأت اللجنة أن موظفين آخرين من موظفي تحصيل الضرائب قد عوملوا مثلما عومل صاحب البلاغ. |
3.1 L'auteur affirme que son fils est victime d'une violation des articles 7 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques parce que le jour de son arrestation et à d'autres occasions avant son procès il a subi des mauvais traitements graves et en raison des conditions inhumaines dans lesquelles il est détenu. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك المادتين 7 و10 من العهد لأنه عومل معاملة سيئة جداً وقت القبض عليه وفي مناسبات أخرى قبل محاكمته ولأن أوضاع السجن لم تكن إنسانية. |
6.4 Le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il aurait été victime de mauvais traitements en prison. | UN | ٦-٤ واعتبرت اللجنة أن الشاكي قد دعم بما فيه الكفاية، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه بأنه عومل معاملة سيئة في السجن. |
3.6 L'auteur fait valoir qu'il a été victime d'un traitement inhumain, en violation de l'article 7 du Pacte, parce que la Commission centrale de recours a tiré argument de son état de santé pour justifier son licenciement, et parce que la procédure dans son ensemble a été très longue. | UN | 3-6 ويدعي صاحب البلاغ أنه عومل معاملة غير إنسانية من المجلس المركزي للاستئناف الذي استغل حالته الصحية لتبرير فصله، ومن إجراءات المحكمة عموماً التي استغرقت وقتاً طويلاً يجعل الإجراءات نفسها غير إنسانية، انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |