Comme la population urbaine mondiale ne cesse d'augmenter, l'UNICEF a décidé que ses programmes comporteraient désormais un élément urbain pour atteindre les enfants les plus vulnérables dans les zones urbaines les plus défavorisées. | UN | ونظرا لاستمرار تزايد عدد السكان الحضريين في العالم، أصبحت اليونيسيف تعمل على أن يكون لها في برامجها تركيز حضري للوصول إلى أشد اﻷطفال عُرضة للخطر في المناطق الحضرية المتأثرة من الفقر. |
Les pays développés tout comme les pays en développement ont travaillé en collaboration avec les pays les plus petits et les plus vulnérables pour prendre une décision qui aurait été inconcevable il y a encore quelques années. | UN | وعملت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء مع أصغر البلدان وأكثرها عُرضة للخطر على اتخاذ إجراء ما كان يمكن التفكير فيه قبل أعوام قليلة. |
Je rappelle que la plupart d'entre nous sommes de petits États insulaires en développement, particulièrement vulnérables sur le plan de la sécurité et de l'économie mais aussi résolument fiers de notre indépendance et des traditions de liberté qui s'y rapportent. | UN | وينبغي أن نتذكر بأن معظمنا في المنطقة من الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي عُرضة للخطر على وجه الخصوص تجاه القضايا الأمنية والاقتصادية. ولكن، في نفس الوقت، تشعر شعوبنا باعتزاز شديد حيال استقلالنا وتقاليد الحرية المرتبطة بذلك. |
Si ceux-ci ne disposent pas de ressources ni de compétences suffisantes pour prévenir et combattre des activités terroristes, la sécurité des Canadiens et des intérêts canadiens, sur leur sol et à l'étranger, est en danger. | UN | فعندما تفتقر الدولة إلى الموارد أو الخبرة اللازمة لمنع النشاط الإرهابي أو التصدي له، يصبح أمن الكنديين والمصالح الكندية عُرضة للخطر في الداخل والخارج. |
Action no 23 Élaborer et mettre en œuvre des programmes d'éducation à la réduction des risques qui soient axés sur la prévention des comportements à risque et qui ciblent les populations les plus exposées aux risques. | UN | الإجراء رقم 23 وضع وتقديم برامج تثقيفية للحد من المخاطر تركِّز على منع السلوك المجازف وتستهدف أكثر الفئات السكانية عُرضة للخطر. |
Être vulnérable peut être effrayant. | Open Subtitles | أن تكون عُرضة للخطر قد يكون أمراً مُخيفاً |
J'appelle par conséquent tous les membres à relever ce défi et à redoubler d'efforts, collectivement, pour faire intervenir des changements rapides et radicaux dans la vie des personnes les plus pauvres et les plus vulnérables du monde. | UN | لذا فإني أناشد الأعضاء جميعا أن يقفوا في مواجهة التحديات، ويضاعفوا جهودهم المشتركة لتحقيق تغيير حاسم وعاجل في حياة أكثر الناس فقرا وأكثرهم عُرضة للخطر في العالم. |
Les pays développés sont donc dans l’obligation morale de verser une compensation partielle aux pays et régions pauvres et vulnérables pour couvrir une partie du coût des investissements qu’ils devront faire pour s’adapter au changement climatique. | News-Commentary | لذا فإن البلدان المتقدمة ملزمة أخلاقياً بدفع تعويضات جزئية للبلدان والمناطق الفقيرة والأكثر عُرضة للخطر لمساعدتها في تغطية جزء من تكاليف الاستثمارات المطلوبة للتكيف مع تغير المناخ. |
Il insiste en particulier sur la nécessité urgente de mieux assurer la protection physique des populations déplacées ainsi que d'autres groupes vulnérables, en particulier des femmes et des enfants, efforts devant par ailleurs être orientés vers les zones où ces populations et groupes sont les plus exposés. | UN | ويشدد المجلس بصفة خاصة على الحاجة الملحة إلى توفير حماية مادية أفضل للسكان المشردين وغيرهم من الفئات الضعيفة، وبخاصة النساء والأطفال، كما ينبغي أن توجه هذه الجهود علاوة على ذلك إلى المناطق حيث يكون هؤلاء السكان وهذه الفئات أشد عُرضة للخطر. |
Il est évident que le réseau de dispositifs de swaps sur devises qui ne cesse de s'étendre est loin d'être un mécanisme idéal en cas de crise. C'est problématique, notamment pour les pays émergents qui sont particulièrement vulnérables aujourd'hui. | News-Commentary | من الواضح أن الشبكة العالمية المتزايدة الاتساع من ترتيبات تبادل العملة بعيدة كل البعد عن كونها آلية يمكن التعويل عليها في الاستجابة للأزمات. وهي مسألة معضلة إلى حد كبير بالنسبة للاقتصادات الناشئة، التي هي عُرضة للخطر بشكل خاص الآن. |
Il s’agit d’un acte intrinsèquement politique, qui garantit un accès à des devises fortement demandées à une poignée de pays relativement forts, précisément au moment où les pays les plus faibles sont les plus vulnérables. Laissés en-dehors du club, ces pays n'ont pas d'autre choix que de s'auto-assurer en accumulant des réserves de change. | News-Commentary | إن انتقاء الشركاء عمل سياسي بطبيعته. فهو يهب القدرة على الوصول إلى العملات ذات الطلب العالي لقِلة مختارة من البلدان القوية نسبيا، برغم أن البلدان الأضعف هي الأكثر عُرضة للخطر. وبتركها خارج النادي فإن هذه البلدان لن تجد خياراً آخر غير تأمين نفسها من خلال تكديس احتياطيات النقد الأجنبي. |
Mais ils se perçoivent également comme étant vulnérables. Et une nouvelle génération qui n’a aucun souvenir de la Révolution islamique voudrait désespérément occuper des emplois que ses dirigeants n’ont pas su créer. | News-Commentary | إن إيران دولة عنيدة، وفخورة، وطموحة، وقد يصيبها جنون العظمة في بعض الأحيان. ولكنها أيضاً ترى نفسها عُرضة للخطر. والحق أن أغلب سكانها من الشباب الذين نشأوا بلا ذاكرة للثورة الإسلامية في حاجة ماسة إلى فرص العمل التي فشل قادتهم في توفيرها لهم. |
Les menaces envers les requins sont bien documentées. Le moment est arrivé de lancer des initiatives internationales concertées de protection de certaines des espèces les plus anciennes, mais vulnérables – et précieuses – de nos océans. | News-Commentary | ولكن المقترحات لابد أن تمهد الطريق للعمل. والتهديدات التي تواجه أسماك القرش موثقة بشكل جيد. وقد حان الوقت لإطلاق جهود عالمية متضافرة وجيدة التنسيق لحماية واحد من أقدم وأشد الأنواع عُرضة للخطر ــ وأكثرها قيمة ــ في بحارنا. |
Si l’évolution climatique n’est pas contrôlée, elle risque aussi d’avoir de graves conséquences directes sur la santé humaine, notamment l’accroissement des taux de morbidité et de mortalité dû aux canicules, aux inondations et aux sécheresses. De plus, la répartition géographique de certaines maladies pourrait changer, donc rendre les populations plus vulnérables. | News-Commentary | وقد تكون هناك أيضاً عواقب خطيرة مباشرة على صحة الإنسان إذا لم نعمل على وقف تغير المناخ، وأبرز هذه العواقب ارتفاع معدلات المرض والوفاة نتيجة لموجات الحر، والفيضانات، والجفاف. فضلاً عن ذلك فإن أنماط توزيع بعض الأمراض سوف تتغير، الأمر الذي يجعل التجمعات السكانية البشرية أكثر عُرضة للخطر. |
Le changement climatique, principalement lié aux activités des pays développés, a rendu la lutte des pays pauvres et vulnérables contre la pauvreté encore plus difficile. Il a créé un environnement encore moins favorable au développement. | News-Commentary | إن تغير المناخ، الذي كان إلى حد كبير ناجماً عن أنشطة بشرية في البلدان المتقدمة، كان سبباً في تفاقم المصاعب التي تواجهها البلدان الفقيرة والأكثر عُرضة للخطر في مكافحة الفقر. فقد أدى إلى خلق بيئة أكثر عداءً للتنمية. ولن ينجح أي مبلغ من المال في إصلاح الضرر الذي وقع. ولكن الاستثمار الكافي في التخفيف من الضرر من شأنه أن يساهم في حل المشكلة جزئياً. |
Mon sentiment est que la BCE aurait pu le faire mais ne l'a pas souhaité, en raison de sa crainte de dommages collatéraux pour le reste de la zone euro. Elle a choisi de différer dans l'espoir que les membres les plus vulnérables de la zone euro renforceraient leurs défenses contre la contagion grecque. | News-Commentary | من الواضح أن البنك المركزي الأوروبي في عام 2009 لم يتخذ القرار المثير للجدال بأن اليونان كانت مفلسة، وليست في احتياج إلى السيولة. وفي اعتقادي أنه كان قادراً ولكنه غير راغب في اتخاذ ذلك القرار، بسبب خشيته من الأضرار الجانبية التي قد تلحق ببقية بلدان منطقة اليورو. وعلى هذا فقد اختار تأجيل القرار على أمل أن تبادر دول اليورو الأكثر عُرضة للخطر إلى تعزيز دفاعاتها ضد العدوى اليونانية. |
8. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | 8- وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
8) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | 8) وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
8) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le caractère indûment restrictif de la loi sur l'avortement, en particulier dans les cas où la vie de la mère est en danger. | UN | (8) وتُعرب اللجنة مجدداً عن قلقها بشأن التشريع المفرط التقييد والمتعلق بالإجهاض، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها حياة الأم عُرضة للخطر. |
Action no 17 Élaborer et mettre en œuvre des programmes d'éducation à la réduction des risques qui soient axés sur la prévention des comportements à risque et sur la démonstration de l'existence de solutions pour remplacer les comportements à risque et qui ciblent les populations les plus exposées aux risques. | UN | الإجراء رقم 17 وضع وتقديم برامج تثقيفية للحد من المخاطر تركِّز على منع السلوك المجازف وتقترح أنماط سلوك بديلة وتستهدف أكثر الفئات السكانية عُرضة للخطر. |
Action no 17 Élaborer et mettre en œuvre des programmes d'éducation à la réduction des risques qui soient axés sur la prévention des comportements à risque et sur la démonstration de l'existence de solutions pour remplacer les comportements à risque et qui ciblent les populations les plus exposées aux risques. | UN | الإجراء رقم 17 وضع وتقديم برامج تثقيفية للحد من المخاطر تركِّز على منع السلوك المجازف وتقترح أنماط سلوك بديلة وتستهدف أكثر الفئات السكانية عُرضة للخطر. |
Si c'est une consolation à votre fierté... il semble que vous me rendez vulnérable aussi. | Open Subtitles | ، إذا كان هذا سيُمثل أى عزاء لكبرياءك فمن الواضح أنكِ تجعليني عُرضة للخطر أيضاً |