La première réserve concerne toutes les dispositions incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
Je donne maintenant la parole au représentant d'Oman, qui va prendre la parole au nom des Etats arabes. | UN | أعطي الكلمة اﻵن لممثل عُمان الذي سيتكلم نيابة عن المجموعة العربية. |
Des déclarations ont été faites par les représentants de l'Oman, de la Fédération de Russie et de Djibouti. | UN | وأدلى ببيان ممثل كل من عُمان والاتحاد الروسي وجيبوتي. |
La manière dont Oman avait abordé l'examen témoignait de son attitude de coopération constructive avec le Conseil des droits de l'homme et le mécanisme de l'examen. | UN | وظهر من طريقة تعامل عُمان مع الاستعراض تعاونها البنّاء مع مجلس حقوق الإنسان وآلية الاستعراض. |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
Pour l'Algérie, le fait qu'Oman avait accepté bon nombre de recommandations témoignait de son attachement aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت الجزائر أن قبول عُمان لعدد كبير من التوصيات يبرهن على التزامها بحقوق الإنسان. |
Elle comprenait la position d'Oman sur d'autres recommandations. | UN | وأعربت عن تفهُّمها لموقف عُمان من بعض التوصيات الأخرى. |
Sri Lanka a pris note de la décision d'Oman de lever quatre réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant et de limiter la portée de deux autres réserves émises. | UN | وأحاطت سري لانكا علماً بقرار عُمان سحب أربعة تحفظات على اتفاقية حقوق الطفل والحد من نطاق تحفظين آخرين. |
Elle a noté qu'Oman avait accepté un grand nombre de recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأحاطت علماً بقبول عُمان عدداً كبيراً من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا. |
Ils ont constaté la volonté politique d'Oman et sa détermination à mettre en œuvre toutes les recommandations acceptées. | UN | ولاحظت الإمارات العربية المتحدة ما تظهره عُمان من إرادة وإصرار سياسيين على تنفيذ جميع التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Ils espéraient qu'Oman poursuivrait sa coopération positive avec le secteur privé et les organisations de travailleurs. | UN | وقالت الولايات المتحدة إنها تتطلع إلى استمرار عُمان في تعاطيها الإيجابي مع القطاع الخاص والنقابات. |
Elle a invité Oman à mettre un terme aux restrictions à la liberté d'expression dans la presse et sur Internet. | UN | ودعا الملتقى الأفريقي عُمان إلى رفع كل قيد عن حرية التعبير في الصحافة وعلى الإنترنت. |
Terrifiée, la deuxième requérante a fui l'Égypte avec sa jeune sœur pour rejoindre leurs parents en Oman. | UN | فأصيبت صاحبة الشكوى الثانية بالذعر وغادرت مصر برفقة شقيقتها الصغرى لتلتحق بأهلها في عُمان. |
Son père lui avait expliqué que la famille devait quitter l'Oman le plus rapidement possible. | UN | وأوضح له الأب أن الأسرة مضطرة لمغادرة عُمان في أقرب وقت ممكن. |
Oman a indiqué que son projet de loi sur l'enfance prévoirait vraisemblablement l'interdiction des pratiques traditionnelles néfastes pour la santé des enfants. | UN | وأفادت عُمان بأنَّ من المتوقَّع أن يتضمَّن مشروع قانون الطفل في بلدها حظر الممارسات التقليدية الضارة بصحة الأطفال. |
- Les efforts déployés par le Sultanat d'Oman pour établir des réseaux ferroviaires reliant diverses régions du pays; | UN | - الجهود التي تبذلها سلطنة عمان لإنشاء خط السكك الحديدية يربط بين مناطق مختلفة من عُمان. |
Oman s'engage à apporter son soutien constant et sa coopération aux efforts déployés sur le plan international pour combattre et éliminer le terrorisme. | UN | وأضاف أن عُمان تتعهد بمواصلة دعمها وتعاونها في الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب والقضاء عليه. |
L'Oman a salué les progrès accomplis et s'est dit certain que l'Égypte continuerait à faire des efforts supplémentaires dans ce domaine. | UN | وأعربت عُمان عن تقديرها لما تحقق من إنجازات وعن ثقتها بأن مصر ستواصل بذل جهود إضافية في هذا المجال. |
Ils ont encouragé Oman à revoir ces articles en vue de les supprimer. | UN | وشجعت الورقة المشتركة عُمان على إعادة النظر في هاتين المادتين بغية شطبهما. |
Ils ont encouragé Oman à mener des campagnes de sensibilisation à ces questions aux niveaux national et local. | UN | وشجعت عُمان على القيام بأنشطة توعية بهذا الشأن على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Je voudrais, à ce stade, évoquer les mesures mises en œuvre au niveau national par le Gouvernement omanais. | UN | وهنا، أود أن أشير إلى الخطوات التي تنفِّذها حكومة عُمان على المستوى الوطني. |
Il est retourné en Égypte en 2004 pour entrer à l'université car il ne pouvait pas fréquenter une université omanaise. | UN | وعاد صاحب الشكوى الثالث إلى مصر في عام 2004 للالتحاق بالجامعة إذ لم يتسن له ذلك في عُمان. |