Je tiens à informer la Commission que M. Roberto Lema, un vice-président ressortissant de la Bolivie, a quitté le pays. | UN | وأود أيضا أن أبلغ الهيئة بأن السيد روبرتو ليما، أحد نواب الرئيس، ممثل بوليفيا، قد غادر البلد. |
La position du Prince Thomico, qui a quitté le pays juste avant d'être inculpé, a également été affichée sur le site Web susmentionné. | UN | ونُشر أيضاً على الموقع نفسه الآراء التي أبداها الأمير توميكو الذي غادر البلد قبل فترة وجيزة من توجيه التهم. |
En 1997, il avait signalé, à propos du premier cas, que l'intéressé avait un lourd passé criminel et avait quitté le pays illégalement. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في عام 1997 أن للشخص المعني سجلاً جنائياً طويلاً وأنه غادر البلد بصورة غير مشروعة. |
En ce qui concerne deux autres cas, le Gouvernement a fait savoir que la personne disparue soit avait quitté le pays, soit avait été placée en résidence surveillée, la décision ayant été rapportée par la suite. | UN | وأفادت الحكومة فيما يتعلق بحالتين أخريين بأن أحدهما غادر البلد ووضع الآخر تحت الإقامة الجبرية التي أُلغيت فيما بعد. |
L’auteur, quant à lui, affirme avoir produit les originaux et non des copies et que ces cartes étaient la preuve irréfutable qu’il était membre des Pasdaran jusqu’à son départ du pays. | UN | بيد أن مقدم البلاغ يدفع بأنه قدم النسخ اﻷصلية وليس نسخا، وأن هاتين البطاقتين هما دليل قاطع بأنه كان عضوا في حرس سيباه بسدار إلى أن غادر البلد. |
Soixante-neuf pirates ont été punis et ont purgé leur peine ici, la plupart ayant quitté le pays ensuite. | UN | ومعظمهم غادر البلد بعد انتهاء مدة العقوبة. |
Lors de l'invasion du Koweït, la plupart des 240 000 personnes qui prétendaient être apatrides avaient quitté le pays. | UN | وخلال غزو الكويت، غادر البلد أكثر من 000 240 شخص ممن يدّعون بأنهم عديمو الجنسية. |
Toutefois, à l'époque où il a quitté le pays, les Gardiens de la révolution avaient fouillé son domicile et découvert toutes les preuves qu'ils voulaient. | UN | غير أنه عندما غادر البلد كان الحرس الثوري قد فتﱠش بيته ووجد كل اﻷدلة التي يريدها. |
Zambie (communication n° 821/1998) concerne une personne qui a quitté le pays après avoir été victime d'une tentative d'assassinat. | UN | 37- وتتعلق قضية شونغوي ضد زامبيا (البلاغ رقم 821/1998) بشخص غادر البلد بعد أن وقع ضحية محاولة قتل. |
3.3 L'auteur déclare qu'il ne savait pas que des poursuites pénales étaient engagées contre lui en Autriche lorsqu'il a quitté le pays. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يكن على علم بالتحقيق الجنائي الجاري بحقه في النمسا عندما غادر البلد. |
Le 8 août, M. Yalá a quitté le pays après la découverte de la tentative de coup d'État. | UN | إلا أن السيد يالا غادر البلد في 8 آب/أغسطس في أعقاب الكشف عن المحاولة الانقلابية. |
Le requérant est alors entré dans la clandestinité et, le 2 juillet 2003, a quitté le pays. | UN | واختبأ صاحب البلاغ ثم غادر البلد في 2 تموز/يوليه 2003. |
Le requérant est alors entré dans la clandestinité et, le 2 juillet 2003, a quitté le pays. | UN | واختبأ صاحب البلاغ ثم غادر البلد في 2 تموز/يوليه 2003. |
En 1988, alors que le requérant était recherché par la police suédoise, son frère a déclaré aux autorités qu'il avait quitté le pays en 1987. | UN | وفي عام 1988، عندما أصبح مطلوباً من الشرطة السويدية، قام شقيقه الموجود في السويد بإبلاغ السلطات بأنه غادر البلد في عام 1987. |
Peu après, le Gouvernement burundais a répondu au dernier appel du Rapporteur spécial, en spécifiant que le Procureur général avait quitté le pays pour la Belgique, tandis que les 186 réfugiés avaient été acheminés sur Bukawu, à leur propre demande. | UN | وبعد فترة قصيرة، ردّت حكومة بوروندي على النداء اﻷخير للمقرر الخاص، وذكرت أن المدعي العام غادر البلد إلى بلجيكا، بينما توجّه اﻟ ٦٨١ لاجئا إلى بوكاو، بناء على طلبهم هم أنفسهم. |
Une autre personne avait quitté le pays, et des renseignements sur sa date, son lieu de départ et son numéro de vol ont été donnés. | UN | وفي حالة واحدة كان الشخص قد غادر البلد فقدمت معلومات بشأن تاريخ ومكان مغادرته للبلد وكذلك بشأن رقم رحلة الطائرة التي استقلها. |
4.4 L'État partie relève que, le 25 janvier 1988, alors que le requérant était recherché par la police suédoise, son frère a déclaré aux autorités qu'il avait quitté le pays en octobre 1987. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أنه في 25 كانون الثاني/يناير 1988، عندما أصبح صاحب البلاغ مطلوباً من الشرطة السويدية، أبلغ شقيقه السلطات بأنه غادر البلد في تشرين الأول/أكتوبر 1987. |
Mais M. Tueni avait quitté le pays, comme il l'avait fait à plusieurs reprises durant les mois précédents et parfois pour des séjours de plusieurs semaines à l'étranger. | UN | غير أن السيد تويني غادر البلد. وكان يدخل البلد ويغادره أكثر من مرة خلال الشهور السابقة، وكان في بعض الأحيان يظل خارج البلد لمدة أسابيع في المرة الواحدة. |
Il a réaffirmé qu'il risquait d'être tué parce qu'il était un ancien prisonnier politique qui avait quitté le pays et qu'il était toujours considéré comme un opposant aux moudjahidin, en raison de ses activités passées. | UN | وكرَّر في طلبه ادعاءه أنه سيتعرَّض لخطر القتل لأنه سجين سياسي سابق غادر البلد ولا يزال يعتبر خصماً للمجاهدين بسبب أعماله السابقة. |
L'État partie note que lorsqu'il a été libéré après sa deuxième détention, il est demeuré encore deux semaines à Hatton où il avait été arrêté, puis a séjourné dans d'autres régions sous contrôle des forces gouvernementales jusqu'à son départ du pays. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه عند إطلاق سراحه بعد الأمر الثاني بالقبض عليه استمر في الإقامة لمدة أسبوعين آخرين في هاتون حيث جرى القبض عليه وأقام بعد ذلك في مناطق أخرى خاضعة لسيطرة الحكومة حتى غادر البلد. |
Il n'a pas été possible de mener une enquête, l'auteur des faits ayant quitté le pays et disparu. | UN | لم يتسنّ التحقيق في الحادث حيث إن المعني بالأمر غادر البلد الذي وقعت فيه السرقة، ولم يمكن معرفة مكان وجوده |
Deux semaines plus tard, quelque 9 000 expatriés avaient quitté le pays. | UN | وفي غضون أسبوعين كان ما يقرب من 000 9 مغترب قد غادر البلد. |