Ce dernier précise que les décisions des tribunaux ont reposé sur les seuls témoignages de Mme Gascon et de lui-même. | UN | ويحدد صاحب البلاغ أن قراري المحكمتين استندا إلى شهادات السيدة غاسقون وشهاداته هو فقط. |
Il n'est pas nécessaire que l'auteur ait eu l'intention de mettre ses menaces à exécution et de tuer Mme Gascon pour établir la commission de 1'infraction. | UN | ولا داعي أن يكون صاحب البلاغ قد نوى تنفيذ تهديداته وقتل السيدة غاسقون لإثبات ارتكاب الجريمة. |
Ainsi que l'a souligné la Cour dans le jugement, l'auteur a longuement hésité avant de nier avoir tenu les propos relatés par Mme Gascon. | UN | وكما بيَّنت المحكمة في الحكم الذي أصدرته، تردد صاحب البلاغ إلى حد كبير قبل أن ينفي استخدام العبارات التي أوردتها السيدة غاسقون. |
Cette information lui avait été communiquée lors du témoignage de Mme Gascon pendant l'enquête préliminaire. | UN | إذ قد أبلغ بهذه المعلومة عندما أدلت السيدة غاسقون بشهادتها في التحقيقات الأولية. |
2.4 L'auteur déclare avoir pris connaissance d'un rapport de police, lequel incluait une déclaration écrite en date du 16 août 1991 de Mme Gascon à son encontre, en décembre 1994 seulement. | UN | 2-4 ويقول صاحب البلاغ إنه لم يطَّلع إلا في كانون الأول/ديسمبر 1994 على تقرير وضعته الشرطة وكان يشمل بياناً خطياً قدمته السيدة غاسقون ضده بتاريخ 16 آب/أغسطس 1991. |
3.2 L'auteur soutient que la déclaration écrite de Mme Gascon ne lui a pas été, sciemment et malicieusement, transmise dans le cadre du procès afin d'affaiblir sa défense. | UN | 3-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن البيان الخطي المقدم من السيدة غاسقون لم يتح لـه عمداً وكيدياً أثناء المحاكمة لإضعاف دفاعه. |
Selon l'État partie, l'auteur fait valoir devant le Comité les mêmes motifs que ceux fournis à l'appui de sa demande de clémence, à savoir que la déclaration de Mme Gascon aurait dû lui être communiquée lors du procès. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يذكر أمام اللجنة نفس المبررات المقدمة دعماً لطلبه الرأفة، أي أنه كان يجب إبلاغه أثناء المحاكمة ببيان السيدة غاسقون. |
En l'espèce, l'auteur avait admis avoir fait à Mme Gascon les deux appels téléphoniques lors desquels des menaces auraient été proférées et que les mots qu'il a utilisés peuvent avoir été interprétés comme des menaces par Mme Gascon. | UN | وكان صاحب البلاغ قد اعترف في هذا الصدد بأنه كان صاحب المكالمتين الهاتفيتين التي تم فيهما توجيه التهديدات وأن الكلمات التي استخدمها ربما اعتُبرت بمثابة تهديدات من طرف السيدة غاسقون. |
L'État partie soutient que la déclaration de Mme Gascon n'apprend rien de nouveau ou de pertinent au sujet des éléments constitutifs du crime et n'aurait pas eu l'impact que prétend l'auteur. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن بيان السيدة غاسقون لا ينطوي على معلومات جديدة أو هامة فيما يتعلق بالعناصر المكونة للجريمة، وأنه ما كان سيترتب عليه الأثر الذي يدعيه صاحب البلاغ. |
Ainsi, en contre-interrogatoire lors du procès, Mme Gascon a réitéré sa déclaration, de même que son témoignage donné à l'enquête préliminaire en regard du différend avec l'auteur. | UN | وهكذا، كررت السيدة غاسقون بيانها عندما استجوبها محامي الخصم أثناء المحاكمة، كما كررت الشهادة التي كانت قد أدلت بها أثناء التحقيقات الأولية بخصوص الخلاف القائم بينها وبين صاحب البلاغ. |
Même si Mme Gascon avait fourni une explication incorrecte, l'État partie estime que l'auteur, selon le droit de la preuve tel que cité dans la décision du Ministre de la justice, n'aurait pu faire la démonstration de l'inexactitude de ses dires. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى وإن كانت السيدة غاسقون قد قدمت تفسيراً مغلوطاً، ما كان يمكن لصاحب البلاغ أن يثبت عدم صحة أقوالها وفقاً لقواعد الإثبات المذكورة في قرار وزيرة العدل. |
L'auteur estime que le juge s'est construit un scénario en se fondant sur de simples réflexions exprimées par l'auteur au cours du procès et transformées ensuite de toutes pièces en accusation, ceci malgré l'accumulation de mensonges de Mme Gascon. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القاضي ألّف رواية بالاستناد إلى مجرد أفكار كان قد أعرب عنها أثناء المحاكمة وتم تحويلها فيما بعد إلى اتهامات مُلَفَّقة، بغض النظر عن أكاذيب السيدة غاسقون المتراكمة. |
5.3 Eu égard au document non transmis, l'auteur conteste les arguments de l'État partie et fait valoir que la déclaration écrite de Mme Gascon était essentielle pour permettre une défense pleine et entière. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالمستند الذي لم يقدم إليه، يعترض صاحب البلاغ على حجج الدولة الطرف ويؤكد أن البيان الخطي الذي حررته السيدة غاسقون كان أساسياً لتهيئة خطة دفاع تامة وكاملة. |
2.1 Le 16 août 1991, Mme Gascon, alors conjointe de l'auteur, a déposé une plainte contre ce dernier pour des menaces de mort qu'il aurait proférées à son encontre. | UN | 2-1 قدمت السيدة غاسقون زوجة صاحب البلاغ في ذاك الوقت شكوى ضد صاحب البلاغ بتاريخ 16 آب/أغسطس 1991 بتهمة أنه وجَّه إليها تهديدات بالقتل. |
2.2 Suite à une enquête préliminaire du 19 décembre 1991, la Cour criminelle du Québec a déclaré, le 24 avri1 1992, l'auteur coupable d'avoir sciemment proféré par téléphone les −ou vers les − 12 et 15 août 1991, des menaces de causer la mort ou des blessures graves à Mme Gascon. | UN | 2-2 وبعد إجراء تحقيقات تمهيدية في 19 كانون الأول/ديسمبر 1991، أدانت محكمة كويبك الجنائية في 24 نيسان/أبريل 1992 صاحب البلاغ بتهمة القيام عمداً، في 12 و15 آب/أغسطس 1991 أو حوالي ذلك التاريخ، بتوجيه تهديدات هاتفية بالقتل إلى السيدة غاسقون أو بإلحاق إصابات بالغة بها. |
3.1 L'auteur déc1are être innocent et avoir été condamné, en réalité, sur la base de fausses accusations de Mme Gascon afin de s'accaparer la demeure patrimoniale dans le cadre d'une séparation du couple. | UN | 3-1 يعلن صاحب البلاغ أنه برئ وأنه أُدين في الواقع على أساس تهم ملفقة وجهتها السيدة غاسقون ضده لاحتكار منزل الزوجية بعد الانفصال. |
4.4 Quoiqu'il ait nié avoir proféré des menaces, l'auteur a admis avoir dit, lors de la conversation téléphonique avec Mme Gascon, le 12 août 1991, ce qui suit: | UN | 4-4 وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ أنكر توجيه تهديدات، فقد اعترف بأنه قال في المكالمة الهاتفية التي أجراها مع السيدة غاسقون في 12 آب/أغسطس 1991، ما يلي: |
4.5 Selon l'État partie, la Cour a considéré que ces paroles, indiquant une intention d'agir alors que Mme Gascon se mit au volant de la voiture, constituait une menace et que ces paroles avaient été prononcées volontairement. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أن المحكمة اعتبرت هذه الكلمات، التي كانت تعرب عن نية القيام بفعل عندما جلست السيدة غاسقون على مقعد سائق السيارة، بمثابة تهديد، وأنها لُفِظَت تعمداً. |
L'État partie estime que l'auteur semble confondre < < mobile du crime > > qu'il a été accusé d'avoir commis et < < mobile du dépôt de la plainte > > , ou en d'autres termes la motivation de Mme Gascon à porter plainte. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يخلط، فيما يبدو، بين " الدافع لارتكاب الجريمة " التي اتُّهِم بارتكابها و " الدافع لتقديم الشكوى " ، أي، بعبارة أخرى، دافع السيدة غاسقون على تقديم شكوى. |
4.9 Selon l'État partie, l'auteur ne pouvait ignorer le lien que faisait Mme Gascon entre la séparation qu'elle lui avait annoncée et les menaces qu'il a proférées. | UN | 4-9 وتبيِّن الدولة الطرف أنه ما كان يمكن لصاحب البلاغ أن يجهل الصلة التي كانت تقيمها السيدة غاسقون بين رغبة الانفصال التي أعربت له عنها والتهديدات التي وجّهها إليها. |