Le personnel et les membres de la fondation coopèrent souvent avec d'autres organisations non gouvernementales accréditées auprès des Nations Unies. | UN | غالبا ما يعمل العاملون في المؤسسة وأعضاؤها مع منظمات غير حكومية أخرى معتمدة لدى الأمم المتحدة. لا يوجد |
De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Toutefois, l'application de telles lois nationales s'avère souvent ardue dans les zones rurales et éloignées. | UN | إلا أن إنفاذ تلك القوانين الوطنية غالبا ما ينطوي على تحديات في المناطق الريفية والنائية. |
Les investissements et les recettes sont canalisés par diverses structures créées en Érythrée, souvent des entreprises, qui en sont à différents stades de développement. | UN | وتمر الاستثمارات والعائدات خلال هياكل متنوعة غالبا ما تكون في صورة شركات أُنشئت في إريتريا وفي مراحل نمو مختلفة. |
souvent, les enfants sont en porte-à-faux avec les enseignements reçus dans les écoles publiques. | UN | ويحسّ الأطفال غالبا بالارتباك إزاء التعليم الذي يتلقونه في المدارس العامة. |
Ainsi, le droit à la santé, qui est indissociable de l'autonomie corporelle et comprend la liberté sexuelle et procréative, est souvent bafoué. | UN | فالحق في الصحة، الذي يشمل حق الفرد في التصرف بجسده باستقلالية، ويشمل الحرية الجنسية والإنجابية، غالبا ما تعرض للانتهاك. |
Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية. |
Cela est important car le coût de ce déséquilibre est souvent à la charge des citoyens ordinaires des pays débiteurs comme des pays créanciers. | UN | ويتسم هذا الأمر بالأهمية لأن كلفة هذا الخلل غالبا ما يتحملها المواطنون العاديون في كل من البلدان المدينة والدائنة. |
En conséquence, les femmes sont plus souvent exposées que les hommes au risque de pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك فإن النساء غالبا ما يتعرضن أكثر من الرجال لخطر الفقر. |
Il a fallu acheter des citernes gonflables et des pompes portatives car les unités doivent souvent se déplacer avec très peu de préavis. | UN | وتعين شراء قراب ومضخات محمولة وذلك ﻷن الوحدات غالبا ما يطلب منها التحرك في غضون فترة قصيرة جدا. |
Après le conflit, il est souvent impossible de s'en approcher pour les réparer ou en assurer l'entretien. | UN | وفي أعقاب تلك الصراعات غالبا ما يستحيل الاقتراب من هذه المرافق ﻹصلاحها أو ﻹجراء أعمال الصيانة الضرورية. |
Comme il est de règle dans les bassins versants, la pluie et la neige y tombent souvent en abondance. | UN | وكما هو الحال في مناطق مستجمعات المياه اﻷخرى، غالبا ما يكون هطول الثلوج واﻷمطار غزيرا. |
Nombre d'entre eux sont malades et souvent sous-alimentés. | UN | ومنهم الكثير من المرضى والمصابين غالبا بسوء التغذية. |
Ces problèmes ont souvent de graves conséquences négatives sur les familles. | UN | وهذه المشاكل غالبا ما تعرض اﻷسر لمضاعفات سلبية حادة. |
Paradoxalement, l'emploi des mines terrestres a surtout porté préjudice à la population civile dans diverses régions du monde. | UN | ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم. |
Tu sais, après le départ de sa mère, Jeffrey a sûrement ressenti le fait que son père passe plus de temps au travail avec les autres enfant qu'avec lui. | Open Subtitles | تعرف بعد ان هجرته امه غالبا جيفري كره حقيقة ان والده يمضي وقتا اكثر في العمل مع اطفال اخرين اكثر مما يمضيه معه |
Dans les pays où la plupart des travailleurs migrants sont des hommes, ce sont les femmes migrantes qui pâtissent le plus de ces restrictions. | UN | وفي البلدان التي غالبا ما يكون فيها العمال من الذكور، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكــن على المهاجرات. |
Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
Toutefois, en vertu de la loi sur l'extradition, ce sont principalement les auteurs de délits politiques qui ne peuvent pas être extradés. | UN | بيد أن قانون تسليم المجرمين ينص على أن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم سياسية هم غالبا الذين قد لا يسلمون. |
Ceux qui sont obligés de se battre sont généralement pauvres, illettrés et viennent des zones rurales. | UN | فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية. |
La relation entre les deux hommes a Probablement été le déclencheur. | Open Subtitles | الإتصال الجنسي بين الرجلين كان غالبا الدافع لدى الجاني |
Ces enfants deviennent ainsi fréquemment victimes de différentes formes d'exploitation et d'abus. | UN | ولهذه اﻷسباب فإن اﻷطفال غالبا ما يصبحون ضحايا مختلف أشكال الاستغلال وإساءة المعاملة. |
Donc, il serait sans doute judicieux pour nous de mettre notre truc en attente. | Open Subtitles | لذلك غالبا سيصبح من المنطقي أن يتوقف الأمر الذي بيننا مؤقتا |
Il est indispensable qu'une protection soit fournie à ce personnel qui, souvent, doit travailler dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | والواقع أنه في مجال الحماية هذا من اﻷساسي توفير الموظفين الذين يعملون غالبا في ظروف بالغة الخطورة. |
Dans de tels pays, le secteur bancaire constitue presque toujours le principal élément du système financier national. | UN | فالقطاع المصرفي في مثل هذه الاقتصادات غالبا ما يشكل العنصر الأساسي للنظام المالي للدولة. |
D'aucuns pensent que le Conseil de sécurité donne la préférence à des variantes politiquement acceptables, mais parfois insuffisantes. | UN | والبعض يرى أن مجلس الأمن يفضل الخيارات الممكنة التنفيذ سياسيا لكنها غالبا ما تكون غير كافية. |
La masseuse était concentrée sur mon postérieur, mais elle a pas dû oublier ma tête. | Open Subtitles | تلك المدلكة كانت مركزة غالبا في ردفيّ لكنني أعتقد بأنها ستتذكر وجهي |
Je sais. Mais c'est parce qu'en général j'ai raison et les autres ont tort, et c'est très dur pour eux. | Open Subtitles | أنا أعلم، وذلك لأني غالبا ما أكون محقة و الأخرين مخطئون، و يصعب عليهم تقبل ذلك |