"غالبية الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • la plupart des Parties
        
    • la majorité des Parties
        
    Projet d'article 12: Selon le paragraphe 2, une partie peut récuser l'arbitre bien après le moment où la plupart des Parties raisonnables auraient introduit une demande de récusation. UN مشروع المادة 12: في الفقرة 2، ثمة إمكانية لأن يبدي طرف اعتراضه في وقت متأخّر كثيرا عن الوقت الذي تُبدي فيه غالبية الأطراف المعقولة اعتراضها.
    À court terme, la plupart des Parties sont parvenues à réduire les émissions du secteur des déchets. UN وعلى المدى القصير، خفضت غالبية الأطراف انبعاثاتها من قطاع النفايات.
    la plupart des Parties ont insisté sur les progrès réalisés en ce qui concerne en particulier l'enseignement et la formation professionnels. UN كما أكدت غالبية الأطراف التقدم الذي أُحرز في هذا الصدد، خصوصا في مجال التعليم المهني والتدريب.
    la majorité des Parties seront vraisemblablement concernées par les obligations relatives aux amalgames dentaires. UN من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بملغَم حشو الأسنان مشكلة لدى غالبية الأطراف.
    Le représentant du secrétariat du Fonds a relevé que la majorité des Parties visées à l'article 5 avaient approuvé les plans de gestion de l'élimination finale. UN 35 - قال ممثل أمانة الصندوق إن غالبية الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أقرت خطط إدارة التخلص التدريجي النهائي.
    la majorité des Parties ont fait état de difficultés au sujet des données d'activités mais certaines ont rencontré des problèmes au sujet des coefficients d'émission et d'autres ont indiqué avoir eu des difficultés à appliquer les lignes directrices du GIEC. UN وأفادت غالبية الأطراف عن مواجهة صعوبات ذات صلة بالبيانات المتعلقة بالأنشطة ولكن البعض منها واجه مشاكل تتعلق بعوامل الانبعاثات وأبلغت أطراف أخرى عن مواجهة صعوبات في تطبيق المبادئ التوجيهية التي وضعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ.
    la plupart des Parties ont recensé les secteurs concernés en fonction de leur contribution aux émissions présentes et/ou futures de GES et analysé les mesures ou projets qui seraient susceptibles de contribuer à réduire les émissions de GES. UN وحددت غالبية الأطراف القطاعات ذات الصلة من حيث أهميتها في انبعاثاتها من غازات الدفيئة الحالية و/أو المقبلة وحللت التدابير أو المشاريع التي يمكن أن تسهم في تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة.
    la plupart des Parties ont appliqué des mesures directement liées aux décharges, mais elles ne sont que quelquesunes à avoir entrepris des actions dans les domaines de l'incinération des déchets et du traitement des eaux usées. UN وقد نفذت غالبية الأطراف تدابير تتصل اتصالا مباشرا بمدافن القمامة؛ ولم ينفذ إلا عدد قليل منها تدابير تتصل بحرق النفايات ومعالجة مياه الصرف.
    16. la plupart des Parties ont dit avoir besoin d'un appui financier et technique pour mettre en œuvre les solutions envisagées dans leurs communications nationales aux fins de l'adaptation aux changements climatiques. UN 16- وأشارت غالبية الأطراف إلى الحاجة إلى الدعم المالي والتقني لتنفيذ خيارات التكيف المحددة في بلاغاتها الوطنية.
    la plupart des Parties ont suivi ces directives et fait état dans leur communication de leurs stratégies, priorités et programmes dans ce domaine. UN وقد اتبعت غالبية الأطراف هذه المبادئ التوجيهية فأدرجت في بلاغاتها الوطنية الأولية معلومات عن استراتيجيات التنمية المستدامة، والأولويات والبرامج.
    la plupart des Parties ayant fait état de leur respect de cette disposition ont précisé que la confiscation faisant suite au prononcé d'une infraction de blanchiment d'argent était permise, que les biens soient d'origine étrangère ou non. UN وأفادت غالبية الأطراف التي أبلغت عن الامتثال بأن المصادرة من خلال قرار قضائي بشأن جرم غسل الأموال ممكنة بصرف النظر عن المنشأ الاجنبي لهذه الممتلكات.
    46. la plupart des Parties ont communiqué des informations au sujet de l'inscription de questions générales d'environnement dans les programmes d'enseignement formel à différents niveaux de l'éducation. UN 46- وقدمت غالبية الأطراف معلومات عن مسائل بيئية عامة تم دمجها في برامج التعليم الرسمية على مختلف المستويات.
    58. Selon la plupart des Parties, l'établissement des communications nationales initiales a contribué à renforcer les capacités nationales. UN 58- أقرت غالبية الأطراف أن إعداد البلاغات الوطنية الأولية يسهم في بناء قدرات وطنية.
    17. la plupart des Parties ont donné des détails sur les ressources et les politiques énergétiques ainsi que sur les institutions compétentes dans ce secteur; les autres ont classé les données relatives à la consommation finale par vecteur énergétique (électricité et chaleur). UN 17- وقدمت غالبية الأطراف معلومات مفصلة عن الموارد والسياسات والمؤسسات في قطاع الطاقة، بينما قامت أطراف أخرى بتصنيف استهلاك الطاقة النهائي على أساس ناقلات الطاقة مثل الكهرباء والحرارة.
    D'après la majorité des Parties, il faudrait former des scientifiques, des techniciens et du personnel d'encadrement au niveau local, afin de vulgariser la connaissance des questions liées aux changements climatiques. UN وأبرزت غالبية الأطراف الحاجة إلى تدريب العلماء والموظفين التقنيين والإداريين المحليين من أجل إدماج المسائل المتعلقة بتغير المناخ في الحياة اليومية.
    En fonction des choix politiques qui seront faits, la majorité des Parties ayant des niveaux d'émissions moins élevés résultant de la production d'énergie pourront à la longue réduire leurs émissions de mercure en appliquant les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementale dans leurs installations nouvelles et existantes. UN وبناءً على خيارات السياسة العامة التي تتخذها غالبية الأطراف التي لديها مستويات أقل من الانبعاثات الناجمة عن إنتاج الطاقة، قد تكون هذه قادرة على تحقيق خفض في انبعاثات الزئبق مع مرور الوقت من خلال تطبيق أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية في المنشآت الجديدة والقائمة.
    Après y avoir inscrit de nombreuses substances, la Conférence des Parties n'a pas réussi, depuis sa première réunion, à parvenir au consensus requis pour élargir cette liste, malgré les efforts continus déployés pendant plusieurs années par la majorité des Parties. UN وبعد أن أضاف مؤتمر الأطراف العديد من المواد في اجتماعه الأول، لم يتسن له التوصل منذ ذلك الحين إلى توافق الآراء اللازم لإضافة أي مواد أخرى، على الرغم من الجهود المتواصلة على مدى سنوات عديدة من قبل غالبية الأطراف للقيام بذلك.
    En conséquence, et afin de respecter le plus strictement possible le mandat que le Comité lui a conféré, le secrétariat n'a pas tenté d'intégrer toutes les propositions de texte juridique dans le présent document, de manière à ne pas léser la majorité des Parties qui n'ont pas communiqué de proposition de texte juridique. UN وعلى هذا الأساس، والتزاماً من الأمانة بولايتها المفوّضة لها من اللجنة قدر الإمكان، فإنها لم تحاول دمج جميع اقتراحاتها للنص القانوني في وثيقة مشروع العناصر هذه، لكي لا تمس حق غالبية الأطراف التي لم تقدّم مقترحات للنصّ القانوني.
    Sa délégation espérait voir un projet de résolution sur la réforme de la gestion acceptable pour tous et qui réponde aux préoccupations de tous les États Membres, mais malheureusement, malgré la diligence de la majorité des Parties intéressées, cela ne n'est pas produit. UN وقال إن وفد بلده كان يحدوه الأمل في رؤية مشروع قرار مقبول لدى جميع الأطراف بشأن إصلاح إداري يعالج شواغل جميع الدول الأعضاء، لكن لسوء الحظ وبالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها غالبية الأطراف المعنية، لم يحدث ذلك.
    14. la majorité des Parties a une opinion favorable du travail de compilation des rapports effectué par le secrétariat, plus d'un quart des répondants le jugeant < < excellent > > et environ 37 % < < très bon > > . UN 14- وكان تقييم غالبية الأطراف إيجابياً فيما يتعلق بأنشطة الأمانة في مجال تجميع هذه التقارير، إذ منحت أكثر من ربع الردود هذا العمل تقدير ممتاز بينما منحه نحو 37 في المائة تقدير جيد جداً.
    44. Les faits récents survenus dans le cadre de la Convention de Bâle continuent à prouver que la majorité des Parties à la Convention ne considère pas qu'il soit stratégiquement viable de dépendre uniquement de son Fonds d'affectation spécial pour la coopération technique comme source de fonds unique ou principale pour aider les pays en développement à appliquer la Convention. UN 44 - لا تزال التطورات الحديثة العهد في إطار اتفاقية بازل تدلل على أن غالبية الأطراف في الاتفاقية لا تنظر إلى الاعتماد على الصندوق الاستئماني للتعاون التقني كمصدر وحيد أو رئيسي للأموال لمساعدة البلدان النامية في تنفيذها للاتفاقية على أنه استراتيجية سليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus