L'identification des mineurs se heurte au fait que la majorité des enfants ne disposent pas d'extraits d'acte de naissance. | UN | ومما يعيق تحديد هوية القاصرين أن غالبية الأطفال لا يملكون شهادات ولادة رسمية. |
386. la majorité des enfants et des adolescents sans abri sont placés dans des familles d'accueil. | UN | ويقيم غالبية الأطفال والناشئة الذين في حاجة إلى إيواء مع أسر كفيلة. |
la majorité des enfants passent à l'enseignement secondaire non obligatoire d'une durée de quatre années. | UN | ويواصل غالبية الأطفال تعليمهم حتى المرحلة الثانوية العليا ومدتها 4 سنوات، وهي ليست إلزامية. |
la plupart des enfants dans ces circonstances ne tiennent pas plus de neufs mois. | Open Subtitles | غالبية الأطفال في تلك الظروف لا يستمرون لأكثر من تسعة أشهر |
Comme la plupart des enfants y séjournent à temps partiel, chaque place est utilisée par 1,8 enfants. | UN | وفي ضوء وجود غالبية الأطفال في إطار الرعاية جزءا من الوقت، يلاحظ أن كل مكان يجري استخدامه من قبل 1.8 من الأطفال. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة. |
En outre, la majorité des enfants présents dans les camps ne sont pas scolarisés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تلتحق غالبية الأطفال في المخيمات بالمدارس. |
La participation au processus budgétaire était une question de préoccupation centrale pour la majorité des enfants, qui expliquaient être bien placés pour conseiller les pouvoirs publics dans la mesure où ils comprenaient les effets que les dépenses avaient sur leur vie. | UN | وكانت المشاركة في عملية الميزنة من بين أهم الشواغل لدى غالبية الأطفال التي رأت أنها أهلٌ لتقديم المشورة إلى الحكومات حيث إنها تدرك أثر هذا الإنفاق على حياتها. |
Il convient de ne pas oublier que les filles représentent la majorité des enfants faisant l'objet de la traite de personnes, de la servitude pour dettes et de l'exploitation sexuelle. | UN | وينبغي عدم نسيان أن الفتيات يشكّلن غالبية الأطفال المتاجر بهم، والأطفال ضحايا عبودية الدين، والأطفال الذين تعرضوا للاستغلال الجنسي. |
D'après les estimations, environ 40 millions sur 115 millions d'enfants non scolarisés souffrent d'un handicap, et la majorité des enfants handicapés dans le monde ne sont pas scolarisés. | UN | فالتقديرات تفيد بأن حوالي 40 مليون من بين 115 مليون طفلا غيــــر ملتحقيــــن بالمــــدارس لديهم إعاقة، وأن غالبية الأطفال ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم غير مسجلين بالمدارس. |
65. Les indicateurs montrent que la majorité des enfants se trouvent dans les quatre premiers niveaux. | UN | 65- وتدل المؤشرات على أن غالبية الأطفال في الصفوف الأربعة الأولى. |
Au fil du temps, ce système éducatif " parallèle " a séparé les enfants roms de la majorité des enfants tchèques, ce qui, dès le plus bas âge, ne contribue pas à l'harmonie sociale entre les différentes composantes de la population tchèque. | UN | وهذا النظام التعليمي " الموازي " أدى، على مر الزمن، إلى فصل أطفال الغجر عن غالبية الأطفال التشيكيين، الأمر الذي لا يساهم، منذ سن الطفولة، في الانسجام الاجتماعي بين مختلف فئات السكان التشيكيين. |
Cependant, la majorité des enfants et des jeunes qui font l'expérience de la drogue le font en général pour la première fois au milieu ou à la fin de l'adolescence. | UN | غير أنه بالنسبة الى غالبية الأطفال والشباب الذين يجرّبون تعاطي العقاقير عموما، فإن الحالة الأولى من التعرّض للمخدرات تبدو كما لو كانت تحدث عادة في فترة المراهقة عموما وخلال منتصف هذه الفترة أو في أواخرها. |
En 2012, le droit à l'éducation de la majorité des enfants dans le nord du pays a été violé du fait des dégâts matériels causés aux installations et au matériel scolaires, de la fuite des enseignants du nord et de l'influence des groupes armés islamistes sur la conduite de l'enseignement. | UN | فخلال عام 2012، تعرض غالبية الأطفال الذين بقوا في شمال مالي إلى انتهاك حقهم في التعليم نتيجة وقوع أضرار مادية على المنشآت والمعدات المدرسية، وهروب المدرسين من الشمال، وتأثير الجماعات المسلحة الإسلامية على سير العملية التعليمية. |
64. Le Comité constate avec une profonde inquiétude que du fait du conflit armé prolongé et de l'instabilité persistante, la majorité des enfants du Sud-Soudan ne reçoivent pas d'éducation primaire ou secondaire. | UN | 64- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم حصول غالبية الأطفال في جنوب السودان على التعليم الابتدائي أو الثانوي بسبب النزاع المسلح الذي طال أمده واستمرار عدم الاستقرار. |
La prise en charge au niveau communautaire de la malnutrition sévère aiguë constitue une approche novatrice qui offre la possibilité de traiter la majorité des enfants touchés, en collaboration avec les hôpitaux, en cas de situation d'urgence et ultérieurement. | UN | 78 - ويعد تصدي المجتمعات المحلية لسوء التغذية الحاد الوخيم نهجا مبتكرا يمكن من خلاله، في حالات الطوارئ وغيرها، معالجة غالبية الأطفال المتضررين، إلى جانب العلاج المقدم في مرافق الرعاية الصحية للمرضى المقيمين. |
la majorité des enfants associés avec des groupes armés durant la crise ont été relâchés, mais comme aucun programme national de désarmement, démobilisation et réintégration (DDR) n'a été déployé durant la période considérée, leur réintégration effective reste problématique. | UN | وقد سرحت غالبية الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة خلال الأزمة على الرغم من أن إعادة إدماجهم رسميا لا تزال تشكل تحديا في ظل عدم وجود برنامج وطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est toutefois préoccupé de ce que les enfants ont toujours un accès limité à une information appropriée, qui est le plus souvent diffusée en français seulement, langue que la plupart des enfants ne comprennent pas. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية الفرص المتاحة للأطفال للوصول إلى المعلومات المناسبة التي لا تُنشر إلا باللغة الفرنسية في الغالب، وهي لغة لا يفهما غالبية الأطفال. |
la plupart des enfants ougandais recueillis dans le sud du Soudan par les Forces de défense populaires de l'Ouganda sont toutefois directement renvoyés en Ouganda sans que l'ONU au Soudan n'en soit informée, et ce, bien qu'elle ait à plusieurs reprises demandé à l'être. | UN | ولكن غالبية الأطفال الأوغنديين الذين اختطفتهم قوات الدفاع الشعبية الأوغندية العاملة في جنوب السودان أعيدوا مباشرة إلى أوغندا دون إبلاغ الأمم المتحدة في السودان على الرغم من مطالبتها بذلك. |
- la plupart des enfants concernés sont issus de la petite bourgeoisie; | UN | - غالبية الأطفال هم من الطبقات الوسطى الدنيا. |
Plus de 10 enfants qui étaient restés détenus avec des suspects adultes après que la plupart des enfants eurent été transférés dans un centre de détention distinct ont été inculpés en même temps que les adultes d'infractions pénales liées à l'attaque d'Omdurman. | UN | وهناك أكثر من عشرة أطفال بقوا محتجزين مع المتهمين البالغين بعد نقل غالبية الأطفال إلى مركز الاحتجاز المنفصل، وقد وجهت إليهم، شأنهم شأن البالغين، اتهامات جنائية تتعلق بالهجوم على أمدرمان. |
Il convient de se préoccuper tout particulièrement des enfants astreints à un travail dangereux, notamment ceux la majorité des mineurs employés à une activité économique qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | كما أن وضع الأطفال المنخرطين في أعمال محفوفة بالمخاطر، ولا سيما في القطاع غير الرسمي حيث توجد غالبية الأطفال العاملين، يستحق عناية خاصة. |