Il est entendu que la présence de la majorité des membres continuera d'être requise pour la prise de toute décision, comme le prévoient les articles susmentionnés. | UN | وينبغي إدراك أنه، وفقا للمادتين المذكورتين، سيظل حضور غالبية الأعضاء لازما لاتخاذ أية قرارات. |
La présence de la majorité des membres sera toutefois requise pour l'adoption de toute décision. | UN | إلا أن اتخاذ أي قرار يقتضي حضور غالبية الأعضاء. |
Dans tous ces syndicats, les femmes représentent la majorité des membres. | UN | وفي جميع هذه النقابات، تشكل النساء غالبية الأعضاء. |
Ils pourront ainsi être certains que les vues qu'ils exposent reflètent celles de la plupart des membres de leur organe. | UN | فيتسنى لهم عندئذ التيقن من أن الآراء التي يعرضونها تعبر عن آراء غالبية الأعضاء في هيئة المعاهدة المعنية. |
À leur avis, la plupart des membres du Comité et le personnel du secrétariat travaillent autant que le permettent leurs capacités. | UN | وهم يرون أن غالبية الأعضاء وموظفي اللجنة يعملون بكامل طاقتهم. |
Toutefois, la présence d'une majorité de membres sera nécessaire pour prendre une décision, quelle qu'elle soit. | UN | غير أنه يلزم حضور غالبية الأعضاء لاتخاذ أي مقرر. |
Elle peut, grâce à des arrangements variant selon les régions, concilier les aspirations et les intérêts de la majorité des États Membres, y compris des groupes régionaux tels que le Groupe africain. | UN | ففي استطاعته أن يوفق بين تطلعات وآمال غالبية الأعضاء بما في ذلك المجموعات الإقليمية، مثل المجموعة الأفريقية، من خلال ترتيبات قابلة للتغير في كل إقليم. |
Il est entendu que la présence de la majorité des membres continuera d'être requise pour la prise de toute décision, comme le prévoient les articles susmentionnés. | UN | وينبغي إدراك أنه، وفقا للمادتين المذكورتين، سيظل حضور غالبية الأعضاء لازما لاتخاذ أي قرارات. |
Je n'approuve pas l'opinion de la majorité des membres du Comité en ce qui concerne les éléments exposés ciaprès: | UN | إنني لا أوافق على رأي غالبية الأعضاء بشأن النقاط التالية: |
la majorité des membres étaient convaincus qu'en attendant cet examen, le régime demeurait fondamentalement rationnel. | UN | وفي انتظار إجراء ذلك الاستعراض، أعربت غالبية الأعضاء عن ارتياحها لسلامة النظام أساسا في الوقت الحاضر. |
Le résumé a été établi par lui-même et le Professeur Janisch de Toronto University, en étroite collaboration avec la Commission, et a été approuvé par la majorité des membres élus du Conseil législatif de Sainte-Hélène. | UN | وأضاف أنه هو الذي أعد الموجز، بالاشتراك مع البرفسور جانيش بجامعة تورونتو وبالتعاون الوثيق مع اللجنة، وتم التصديق عليه من جانب غالبية الأعضاء المنتخبين في مجلس سانت هيلانه التشريعي. |
Cette proposition a recueilli un certain appui mais la majorité des membres se sont déclarés favorables à son maintien et au renvoi devant le Comité de rédaction du texte de l'article 29 adopté en première lecture. | UN | ورغم الإعراب عن تأييد هذا الاقتراح، حبذت غالبية الأعضاء الاحتفاظ به وأيدت إحالة المادة 29 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى إلى لجنة الصياغة. |
Il constate que la majorité des membres sont opposés à l'idée exprimée dans le nouveau paragraphe, à savoir qu'un État partie pourrait recourir à l'internement administratif pour autant qu'un certain nombre de conditions soient remplies. | UN | وأشار إلى أن غالبية الأعضاء تعارض الفكرة الواردة في الفقرة الجديدة، وهي أن الدولة الطرف قد تلجأ إلى الاحتجاز الإداري شريطة استيفاء شروط معينة. |
Mais en vérité la disposition incriminée est d'ordre religieux et n'a rien de sexiste aux yeux de la majorité des membres du Majlis spécial comme du Majlis du peuple. | UN | لكن الحقيقة هي أن هذه المسألة ينظر إليها باعتبارها مسألة دينية أكثر منها مسألة جنسانية لدى غالبية الأعضاء سواء في، المجلس الخاص أو مجلس الشعب. |
Dans la perspective des pays en développement, qui constituent la majorité des membres de l'OMC, les questions laissées en suspens lors du Cycle d'Uruguay doivent être réglées, les accords pleinement mis en œuvre et les gains concrétisés. | UN | ومن وجهة نظر البلدان النامية التي تشكل غالبية الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، ينبغي للعمل الذي لم يتم في جولة أوروغواي أن يكتمل، وللاتفاقات التي أبرمت أن تنفذ، ولمكاسبها أن تتحقق. |
Si la plupart des membres considèrent qu'il est normal de renvoyer une décision d'une année sur l'autre, la Fédération de Russie ne s'y oppose pas, mais actuellement il ne semble pas y avoir de bonnes raisons d'octroyer le statut d'observateur au Conseil. | UN | فإذا ارتأت غالبية الأعضاء أن تأجيل اتخاذ قرار ما من سنة إلى أخرى أمر عادي، فليس لدى الاتحاد الروسي أي اعتراض، وإنما في الوقت الراهن، لا يبدو أنه يوجد أساس سليم لمنح المجلس مركز المراقب. |
la plupart des membres ont appuyé l'idée d'instituer un versement à la cessation de service pour les titulaires d'engagements de durée déterminée ayant de nombreuses années de service dont le contrat n'était pas renouvelé, pour les raisons suivantes : | UN | 50 - وأيدت غالبية الأعضاء إدخال نظام لصرف منحة لانتهاء الخدمة للموظفين المعينين بعقود محددة المدة، الذين خدموا لفترات طويلة ولم تمدد عقودهم وذلك للأسباب التالية: |
En revanche, la plupart des membres de la Commission sont convenus que cela risquait de créer un problème du fait de la place prise par les très gros employeurs, ce qui était la raison même pour laquelle on utilisait les logarithmes. | UN | ومع ذلك، اتفق غالبية الأعضاء على أنّ هذا الأمر قد يؤدي إلى مشكلة هيمنة كبار أرباب العمل على البيانات وإلى ظهور ما يتصل بذلك من تحيز في النتيجة النهائية، وهو ما يشكل الدافع الرئيسي لاستخدام العوامل الترجيحية اللوغاريتمية. |
Toutefois, la présence d'une majorité de membres sera nécessaire pour prendre une décision, quelle qu'elle soit. | UN | ومع هذا، فإن حضور غالبية الأعضاء يمثل شرطا إلزاميا عند اتخاذ أي قرار. |
Toutefois, la présence d'une majorité de membres sera nécessaire pour prendre une décision, quelle qu'elle soit. | UN | غير أنه يلزم حضور غالبية الأعضاء لاتخاذ أي مقرر. |
Deuxièmement, comme l'a dit le Président de la Slovénie lors de son allocution au cours du débat général (voir A/58/PV.13), un certain nombre de questions et de propositions concernant la redynamisation et la réforme de l'Assemblée générale ont déjà été énoncées et bénéficient du soutien de la majorité des États Membres. | UN | ثانيا، وحسبما ذكر رئيس جمهورية سلوفينيا في البيان الذي أدلى به في المناقشة العامة (انظر (A/58/PV.13، لقد تم بالفعل تحديد عدد من الأفكار والمقترحات الجيدة المتعلقة بتنشيط وإصلاح الجمعية العامة، تؤيدها غالبية الأعضاء. |
Les femmes sont majoritaires au sein des trois structures. | UN | ويشكل النساء غالبية الأعضاء في جميع الهياكل الثلاثة. |
58. Le Président croit comprendre qu'une majorité des membres est opposée à l'insertion du paragraphe en question dans les observations finales du Comité. | UN | 58- الرئيس قال إنه يرى أن غالبية الأعضاء تعترض على إدراج مثل هذه الفقرة في الملاحظات الختامية للجنة. |