la majorité de la population mondiale vit encore dans la pauvreté. | UN | ولا تزال غالبية سكان العالم تعيش في فقر. |
À long terme, le plus grand danger tient à la marginalisation de la majorité de la population mondiale et à son exclusion du cercle de prospérité créée par la mondialisation. | UN | وفي الأجل الطويل، يتمثل الخطر الأكبر في تهميش وإقصاء غالبية سكان العالم عن دائرة الازدهار التي خلقتها العولمة. |
Et les requêtes des États qui représentent la majorité de la population mondiale ont été écartées parce que politiquement, elles ne satisfaisaient pas ceux considérés comme étant du même bord. | UN | وطلبات من الدول التي تمثل غالبية سكان العالم طرحت جانبا ﻷنها لم تكن مرضية من الناحية السياسية لمن يوصفون بأنهم من ذوي التفكير المتشابه. |
Il s'agit de la première résolution concrète et pragmatique sur la coopération avec les pays à revenu intermédiaire, dans lesquels vit la majorité de la population mondiale. | UN | وأوضح أن هذا القرار هو أول قرار موضوعي وعملي يُتخذ بشأن التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل حيث تعيش غالبية سكان العالم. |
Les jeunes constituent la majorité de la population mondiale et pourraient être un facteur de stabilité et de prospérité ou d'instabilité et de violence, suivant la façon dont ils sont traités par la société. | UN | فالشباب يشكلون غالبية سكان العالم ويمكن أن يكونوا قوة داعمة للاستقرار والازدهار أو أداة لعدم الاستقرار والعنف رهنا بأسلوب معاملة المجتمع لهم. |
Le déséquilibre entre pays riches et pauvres doit être corrigé car il ne saurait y avoir de développement social si la majorité de la population mondiale continue d'être au service d'une minorité dont le mode de vie se caractérise par le gaspillage. | UN | وانعدام التوازن بين البلدان الفقيرة والغنية لا بد وأن يصحح، فالتنمية الاجتماعية لا يمكن تحقيقها طالما كانت غالبية سكان العالم تواصل خدمة أساليب الحياة الباذخة التي تعيشها اﻷقلية. |
Au moment où nous étudions les incidences des technologies de l'information et de la communication sur la création d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances, nous voulons souligner que la majorité de la population mondiale continue de vivre dans la misère et reste en marge de cette révolution. | UN | وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Au moment où nous étudions les incidences des technologies de l'information et de la communication sur la création d'une économie mondiale à forte intensité de connaissances, nous voulons souligner que la majorité de la population mondiale continue de vivre dans la misère et reste en marge de cette révolution. | UN | وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
À propos du suivi du Sommet de Copenhague, tenu il y a 18 mois, je m'attacherai particulièrement à deux questions qui, selon nous, sont de la plus haute importance, notamment pour les pays en développement qui représentent la majorité de la population mondiale. | UN | ولدى استعراضي لمتابعة مؤتمر قمة كوبنهاغن على مدى اﻟ ١٨ شهرا اﻷخيرة، سأركز في بياني على مسألتين محددتين تكتسيان، فــي رأي وفدي، أهمية قصوى خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تشكل غالبية سكان العالم. |
Alors que l'Internet a fourni à plus d'un milliard de personnes un accès sans précédent aux moyens d'information et de communication, la majorité de la population mondiale n'y a pas accès ou n'y a qu'un accès limité. | UN | في حين أن شبكة الإنترنت قد أتاحت لما يفوق مليار شخص إمكانية غير مسبوقة للوصول إلى أدوات المعلومات والاتصالات، فإن غالبية سكان العالم لا تستطيع الوصول إلى الإنترنت أو أن إمكانية وصولها محدودة. |
Il est également nécessaire de déterminer les causes des actes qualifiés de terroristes, causes qui ne sont autres que la pauvreté et l'exploitation auxquelles est encore assujettie à la majorité de la population mondiale. | UN | فلا بد أيضاً من أن نكشف الأسباب وراء الأعمال التي توصف بالإرهاب. وليست تلك الأسباب سوى الفقر والاستغلال اللذين تخضع لهما غالبية سكان العالم. |
la majorité de la population mondiale étant pauvre et vivant en milieu rural, il est de la plus haute importance de mettre l'accent sur le développement rural équitable et partagé, et notamment sur les systèmes de petites exploitations agricoles de subsistance. | UN | ونظرا إلى أن غالبية سكان العالم من الفقراء ويعيشون في المناطق الريفية، فمن المهم غاية الأهمية التركيز على التنمية الريفية المنصفة والشاملة، بما في ذلك فيما يتعلق بنظم كسب الرزق القائمة على المزارع الصغيرة. |
Les pays à revenu intermédiaire sont un pilier fondamental de l'économie mondiale; ils représentent une grande partie de l'activité économique et du commerce et abritent la majorité de la population mondiale. | UN | والبلدان المتوسطة الدخل دعامة رئيسية للاقتصاد العالمي. فهي تمثل نسبة كبيرة من النشاط الاقتصادي ومن التجارة على الصعيد العالمي، وهي أيضاً تتضمن غالبية سكان العالم. |
En outre, le Rapporteur spécial demeure préoccupé de constater que la majorité de la population mondiale n'a toujours pas accès à Internet. | UN | 80 - ولا يزال القلق يساور المقرر الخاص أيضا إزاء استمرار حرمان غالبية سكان العالم من الوصل بالإنترنت. |
Il conviendrait d'attirer l'attention sur le fait que la majorité de la population mondiale ne bénéficie d'aucune forme de protection sociale imposée par la loi, et d'envisager les moyens de progresser en direction des quatre objectifs et piliers de la protection sociale, que sont les soins de santé, l'assurance chômage, l'assurance vieillesse et l'éducation. | UN | وينبغي أن يوجه الاستعراض الانتباه إلى غالبية سكان العالم الذين يفتقرون لأي شكل قانوني من أشكال الحماية الاجتماعية، وأن يسعى إلى بحث السبل الكفيلة بإحراز تقدم عالمي باتجاه ركائز الحماية الاجتماعية الأربع وهي: الرعاية الصحية، والتأمين ضد البطالة، والمعاش التقاعدي، وتوفير التعليم للأطفال. |
22. M. BAKONIARIVO (Madagascar) dit qu'il est déplorable qu'une poignée de pays riches continue à récolter les avantages du développement et de la mondialisation alors que la majorité de la population mondiale vit dans la misère. | UN | 22 - السيد باكونياريفو (مدغشقر): قال إنه مما يؤسف له أن حفنة من البلدان الغنية استمرت في جني ثمار التنمية والعولمة، في حين أن غالبية سكان العالم يعيشون حياة بائسة. |
C’est pourquoi j’ai écrit aux dirigeants du G-8, avant leur réunion au sommet de Cologne, en juin 1999, pour les prier instamment d’agir de manière à éviter que la majorité de la population mondiale ne reste en marge de l’économie de notre planète. | UN | وهذا هو السبب الذي دفعني إلى الكتابة إلى زعماء البلدان الثمانية الرئيسية قبل عقد مؤتمر قمتهم في كولونيا في حزيران/يونيه ٩٩٩١ كي أحثهم على اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع غالبية سكان العالم على هامش الاقتصاد العالمي. |
L'accélération de la croissance économique dans les économies émergentes et en développement depuis le milieu des années 90 (voir tableau), notamment dans plusieurs grands pays en développement où se trouve la majorité de la population mondiale, est un point positif. | UN | 11 - على الجانب الإيجابي، حدث تعجيل للنمو الاقتصادي في الاقتصادات النامية والناشئة منذ منتصف التسعينيات (انظر الشكل)، وبخاصة في عدة بلدان نامية كبيرة تغطي غالبية سكان العالم. |
8. Bien qu'à ce jour, la consommation d'énergie commerciale ait énormément augmenté, la majorité des habitants de la planète n'ont encore que très peu accès aux services que l'énergie rend aux habitants des pays industrialisés. | UN | ٨ - على الرغم من الزيادات الهائلة في الاستخدام التجاري للطاقة لغاية اﻵن، فإن غالبية سكان العالم لا تزال غير قادرة على الحصول بشكل كاف على نوع خدمات الطاقة الذي ينعم به سكان البلدان الصناعية. |