Les civils continuaient de constituer la majorité des victimes, en particulier le long des frontières, où les personnes déplacées avaient été reconduites. | UN | ولا يزال المدنيون يشكلون غالبية ضحايا الألغام المبلَّغ عنهم، وخاصة على طول المناطق الحدودية حيث أُرجع المشردون. |
Les civils continuent de constituer la majorité des victimes, en particulier le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar, où les personnes déplacées ont été reconduites. | UN | ولا يزال المدنيون يشكلون غالبية ضحايا الألغام المبلَّغ عنهم، وخاصة على طول الحدود بين تايلند وميانمار التي أُرجع النازحون منها إلى حيث أتوا. |
Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
Les femmes représentent toujours la majorité des victimes d'agressions sexuelles contre des adultes, des agressions et des homicides entre conjointes et conjoints. | UN | فالنساء ما زلن يشكلن غالبية ضحايا الاعتداءات الجنسية ضد البالغين وضحايا الاعتداءات وجرائم القتل الزوجية. |
Il y a, depuis quelque temps, augmentation du nombre de demandeuses d'asile âgées de 26 à 40 ans et Mme Corti se demande combien d'entre elles sont victimes de trafic, si la pratique est d'accorder l'asile à ces victimes, s'il existe des possibilités d'emploi pour les réfugiés et si la plupart des victimes de trafic préfèrent quitter le pays ou y rester. | UN | وقد ازداد مؤخرا عدد ملتمسي اللجوء من النساء اللواتي تتراوح أعمارهن بين 26 و 40 سنة؛ وتساءلت عن عدد النساء اللواتي خضعن للاتجار، وفيما إذا كانت الممارسة الحكومية أن تمنح تلك الضحايا اللجوء، وما إذا كانت تتوافر فرص العمل للاجئين وما إذا كانت غالبية ضحايا الاتجار تفضلن مغادرة البلد أو البقاء فيها. |
la majorité des victimes de cette traite, qui se fait le plus souvent à des fins d'exploitation sexuelle, sont des femmes et des filles. | UN | وتشكل المرأة والفتاة غالبية ضحايا الاتجار بالبشر، ويُتجر بغالبيتهن لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Il serait injuste de ne pas reconnaître que la majorité des victimes du sida vivent dans les pays en développement. | UN | ولن يكون من الإنصاف إغفال حقيقة أن غالبية ضحايا الايدز يعيشون في البلدان النامية. |
Chacun, au Kenya, risque d'être victime de la criminalité, mais la majorité des victimes de violences sexistes sont les femmes et les enfants. | UN | 31- وكل شخص في كينيا معرض لأن يكون ضحية لجريمة. غير أن غالبية ضحايا العنف القائم على نوع الجنس يكونون نساء أو أطفالاً. |
Le Rapporteur spécial s'émeut du fait qu'aujourd'hui, la majorité des victimes des conflits sont des civils, notamment des déplacés et des réfugiés, dont beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالأسف لأن غالبية ضحايا الصراعات اليوم من المدنيين، بما في ذلك الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون، مما يشمل عددا كبيرا من النساء والأطفال. |
En 2004, l'ONU et les organisations apparentées ont créé un nouveau poste - celui de Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains - afin d'accorder une attention plus grande à la traite des femmes et des fillettes qui représentent la majorité des victimes de ce fléau. | UN | وفي سنة 2004، أضافت منظومة الأمم المتحدة وظيفة المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، من أجل زيادة التركيز على مسألة الاتجار بالنساء والفتيات اللواتي يشكلن غالبية ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Dans les régions en proie à des conflits, les femmes et les adolescentes sont davantage exposées au trafic à des fins d'exploitation sexuelle et au trafic de main-d'œuvre, et représentent, dans l'ensemble, la majorité des victimes de la traite des êtres humains. | UN | 39 - وتواجه النساء والمراهقات خطرا كبيرا يتمثل في وقوعهن ضحايا للاتجار بهن لأغراض الاستغلال الجنسي أو لأغراض العمل، ويشكلن غالبية ضحايا الاتجار بالأشخاص عموما. |
a) L'État partie demeure un pays d'origine, de transit et, dans une moindre mesure, de destination en ce qui concerne les enfants victimes de travail forcé et de traite à des fins d'exploitation sexuelle, et que la majorité des victimes de la traite en Guinée sont des enfants; | UN | (أ) لأن الدولة الطرف لا تزال مصدراً ومعبراً وكذلك مقصداً، وإن على نطاق أضيق، للأطفال الخاضعين للسخرة والاتّجار لأغراض الاستغلال الجنسي، ولأن غالبية ضحايا الاتجار في غينيا هم من الأطفال؛ |
Le SPT constate avec une préoccupation particulière que les organes chargés de l'application de la loi semblent avoir donné la priorité aux enquêtes concernant des infractions commises contre des personnes d'ethnie kirghize, alors que la majorité des victimes des violences de juin 2010 étaient d'ethnie ouzbèke. | UN | وينتاب اللجنة الفرعية القلق بشكل خاص لما يبدو من أن هيئات إنفاذ القانون قد منحت الأولوية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت بحق أشخاص ذوي أصول عرقية قيرغيزية بينما كانت غالبية ضحايا العنف في حزيران/يونيه 2010 من ذوي الأصول الأوزبكية. |
Il ressort des enquêtes menées que la majorité des victimes de la prostitution se sont dévoyées par suite d'un viol ou à cause de problèmes sociaux, tels que la violence et l'accoutumance aux drogues. | UN | غير محددة أجنبة 138- تفيد التحقيقات المتوفّرة أن غالبية ضحايا البغاء انحرفن نتيجة اغتصابهنّ، أو معاناتهنّ من مشاكل اجتماعية كالعنف والإدمان... |
la plupart des victimes de Mambasa et des zones avoisinantes auraient été tuées par des soldats du MLC ou du RCD-N, tandis que la majorité des victimes de Komanda auraient été tuées par des éléments de l'UPC. | UN | ويتردد أن معظم الضحايا من ممباسا والمناطق المجاورة قتلوا على يد جنود حركة تحرير الكونغو أو التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - في حين لقي غالبية ضحايا كوماندا، حسبما يتردد، مصرعهم على يد عناصر من اتحاد الوطنيين الكونغوليين. |
Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), la majorité des victimes de la faim (777 millions de personnes) vivent dans les pays en développement, 27 millions dans les pays en transition et 11 millions dans les pays industrialisés. | UN | ووفقا لتقديرات منظمة الأغذية والزراعة، تعيش غالبية ضحايا الجوع (777 مليون نسمة) في البلدان النامية، و 27 مليون نسمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية و 11 مليون نسمة فـي البلدان الصناعية. |
La violence à l'égard des femmes constitue un obstacle à leur développement humain, économique et social et, bien que les hommes représentent la majorité des victimes des homicides en Colombie, les femmes sont touchées du fait de l'accroissement du nombre de foyers dirigés par des femmes et de l'augmentation de la pauvreté, ainsi que par les déplacements forcés, l'insécurité, les enlèvements, le harcèlement, les viols et l'intimidation. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة حاجزا أمام تنميتها بشريا واقتصاديا واجتماعيا، ورغم أن غالبية ضحايا القتل في البلد من الرجال، فإن النساء يتأثرن بما يترتب على ذلك من زيادة في عدد الأُسر المعيشية التي ترأسها الإناث ومن زيادة الفقر، فضلا عن التشريد القسري، وانعدام الأمن، وعمليات الاختطاف، والتحرش، والاغتصاب، والتخويف. |
la plupart des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire ne reçoivent aucune réparation. | UN | 57 - وقال إن غالبية ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني مازالت لم تتلق أي جبر للحقوق. |