"غرار ما فعلت" - Traduction Arabe en Français

    • comme
        
    • l'
        
    comme par le passé, l'ONU continuera de faire tout ce qui est possible pour assurer le succès des prochaines élections nationales. UN وستواصل الأمم المتحدة على غرار ما فعلت في الماضي، بذل قصارى جهدها للمساعدة على كفالة نجاح الانتخابات الوطنية المقبلة.
    comme par le passé, il ferait tout son possible pour verser ce montant. UN وعلى غرار ما فعلت في الماضي، ستبذل الحكومة كل ما في الوسع لتسديد هذا المبلغ.
    comme par le passé, je souhaiterais partager avec vous quelques-unes des réflexions et des préoccupations qu'inspire à mon gouvernement la situation en Iraq. UN على غرار ما فعلت في السابق، أودّ أن أتقاسم معكم بعضا من أفكار حكومتي وشواغلها بشأن العراق.
    À ce propos, la Géorgie pense qu’il faudrait inviter les organisations non gouvernementales à participer aux travaux, comme elles l’ont fait à Rome. UN وفي هذا الصدد، تعتقد جورجيا بضرورة دعوة المنظمات غير الحكومية للمشاركة في أعمال اللجنة، على غرار ما فعلت في روما.
    Le Nicaragua, quant à lui, fait valoir qu'il maintient sa requête concernant la souveraineté sur ces trois îles, comme il l'a fait tout au long de son histoire. UN وأعلنت نيكاراغوا من جانبها أنها تواصل مطالبتها بالسيادة على تلك الجزر الثلاث على غرار ما فعلت طوال تاريخها.
    comme au Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie de La Haye, la violence sexuelle ne devrait pas être considérée seulement sous l'angle du viol mais aussi, dans certains contextes, sous celui de la torture, de l'esclavage et du génocide. UN وينبغي، على غرار ما فعلت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا في لاهاي ألا تعتبر أعمال العنف الجنسي مجرد عمل اغتصاب بل تعتبرها في بعض الحالات أعمالاً تنطوي على التعذيب والاستعباد واﻹبادة الجماعية.
    comme elles l'ont fait par le passé, elles tireront parti de leur qualité de membre du Conseil des droits de l'homme pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des peuples du monde de manière non sélective, équitable et apolitique. UN وستستخدم ملديف عضويتها في المجلس، على غرار ما فعلت في الماضي، لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للشعوب في جميع أنحاء العالم بطريقة غير انتقائية، ومنصفة وغير مسيّسة.
    :: Lors de la prise des décisions relatives à l'allocation et à la prestation de l'aide, il faut prendre en compte les analyses qui reflètent les besoins des hommes et des femmes, comme c'est le cas dans certains pays donateurs; UN :: وجوب أن تراعي القرارات المتعلقة بتخصيص المعونة وإيصالها التحليلات المتاحة التي تعكس احتياجات الرجال والنساء، على غرار ما فعلت بعض البلدان المانحة.
    comme le Ministère de la défense, le Ministère de l'intérieur a proposé un projet de loi portant statut du corps des officiers et sous-officiers, afin de professionnaliser la structure des carrières dans la police. UN وعلى غرار ما فعلت وزارة الدفاع، وضعت وزارة الداخلية مشاريع لتشريعات لتطبيق قانون الضباط وضباط الصف بغرض جعل الهيكل الوظيفي للشرطة أكثر احترافا.
    En 2001, comme en 2000, les trois quarts des bureaux de pays ont fait rapport sur le fonctionnement du système des coordonnateurs résidents. UN 136 - وأبلغت ثلاثة أرباع المكاتب القطرية في عام 2001، على غرار ما فعلت في عام 2000، عن سير عمل نظام المنسقين المقيمين.
    À ce sujet, et comme je le fais depuis trois ans, je tiens à souligner une fois de plus l'acuité du problème de l'insécurité. UN 82 - وفي هذا الخصوص، أود أن أؤكد من جديد، على غرار ما فعلت على مدار الثلاث سنوات الماضية، على مسالة انعدام الأمن.
    Si une question est renvoyée à la Cour pour qu'elle rende un avis consultatif, le Royaume-Uni participera de manière constructive aux délibérations, comme il l'a fait par le passé. UN وإذا أُحيل سؤال إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى، فستشارك المملكة المتحدة بصورة بناءة في الإجراءات على غرار ما فعلت في فتاوى سالفة.
    28. comme je l’ai fait à la quatrième session, j’encouragerai également les présidents et les coprésidents des différents groupes de contact à se réunir régulièrement, ce qui contribuera à une plus grande cohérence au sein des négociations et du projet de texte en cours d’élaboration. UN وعلى غرار ما فعلت في الدورة الرابعة، سأشجع أيضاً رؤساء الأفرقة المختلفة ورؤساءها المشاركين، على عقد اجتماعات منتظمة، لأن هذا سيساعد على تعزيز التماسك فيما يختص بالمفاوضات ومشروع النص قيد الإعداد.
    Israël a voté contre cette résolution, compte tenu de sa politisation et de son caractère partial, comme il l'avait fait dans le cas des résolutions semblables adoptées antérieurement. UN لقد صوتت إسرائيل ضد هذا القرار، على غرار ما فعلت في الماضي ضد قرارات مماثلة، نظرا إلى أن القرار مُسيَّس وفيه انحياز إلى طرف دون آخر.
    En 2009, comme tous les ans, le Ministère de la sécurité sociale et du travail en a aidé 20, pour la plupart des ONG de femmes, engagées dans la réduction de la violence à l'égard des femmes. UN وعلى غرار ما فعلت في كل سنة من السنوات السابقة، دعمت وزارة الضمان الاجتماعي والعمل 20 منظمة غير حكومية في عام 2009 معظمها منظمات نسائية عاملة في مجال الحد من العنف ضد المرأة.
    Mais du point de vue du droit d'invoquer la responsabilité, il n'était pas nécessaire de faire mention des violations graves d'obligations envers la communauté internationale dans son ensemble. Une fois qu'il était établi, comme la Cour l'avait fait dans l'affaire de la Barcelona Traction, que tous les États avaient un intérêt dans l'exécution de ces obligations, il n'y avait plus rien à dire aux fins de l'article 40 bis. UN ولكـن لا يلـزم أن يشـار فيمـا يتعلق بالحق في الاحتجاج بالمسؤولية إلى وقوع خرق جسيم للالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي ككل ولكن متى ثبت أن لجميع الدول مصلحةً في الامتثال لهذه الالتزامات، على غرار ما فعلت المحكمة في قضية شركة برشلونة للجر، انتفت الحاجة إلى قول المزيد عن ذلك، لأغراض المادة 40 مكررا.
    Même en supposant, comme le font la majorité des membres du Comité, qu'une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne peut en soi constituer une violation de l'article 7 du Pacte, les circonstances de l'espèce révéleraient en tout état de cause une violation de ladite disposition du Pacte. UN وحتى إذا افترضته، على غرار ما فعلت غالبية أعضاء اللجنة، أن الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام لا يمكن في حد ذاته أن يشكل انتهاكا للمادة ٧، فإن ظروف البلاغ الحالي تدل على أية حال على وقوع انتهاك للحكم المذكور من العهد.
    l'IFOR s'est déclarée disposée à assurer la sécurité du scrutin comme elle l'a fait pour les élections du 14 septembre. UN وقد أعلنت قوة التنفيذ استعدادها لتوفير الدعم اﻷمني لهذه الانتخابات على غرار ما فعلت في انتخابات ١٤ أيلول/سبتمبر .
    Pour accélérer la réalisation de cet objectif, les États dotés d'armes nucléaires doivent souscrire à ce qu'on appelle «l'option zéro», comme l'ont déjà fait les États-Unis, la France et la Grande-Bretagne. UN وبغية التعجيل بتحقيق هذا الهدف، ينبغي لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعتنق " خيار الصفر " على غرار ما فعلت من قبل الولايات المتحدة اﻷمريكية، وفرنسا، والمملكة المتحدة.
    Dès lors, la Cour ne saurait douter que les parties qui s'opposent devant elle continueront à appliquer ses décisions, ainsi qu'elles l'ont fait par le passé. UN ولذلك، ليس لدى المحكمة أي شك في أن تواصل الأطراف في القضايا المعروضة عليها تنفيذ قراراتها، على غرار ما فعلت في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus