"غربيين" - Traduction Arabe en Français

    • occidentaux
        
    Chaque année, le dispensaire accueille des médecins occidentaux qui travaillent bénévolement aux côtés du personnel permanent népalais. UN وفي كل سنة، تستضيف العيادة أطباء غربيين يعملون كمتطوعين إلى جانب الموظفين النيباليين المتفرغين.
    Des jeunes hommes révoltés occidentaux, ici et en Europe, sont pris pour cibles par des recruteurs terroristes. Open Subtitles شباب غربيين ساخطين هنا و في أوروبا يتم إستهدافهم من قبل مجندي الإهابيين
    Ils kidnappent les occidentaux, font des exigences scandaleuses, et ensuite ils tuent les hottages quand même. Open Subtitles اختطفوا مواطنين غربيين وحصلوا على فدية كبيرة ثم قتلوا الرهائن رغم ذلك
    Mais des occidentaux n'ont rien de discret dans un endroit où il n'y en a pas. Open Subtitles ولكن لا شيء متحفِّظ بوجود غربيين في مكان لا يوجد به غربيون
    Le Ministre des affaires étrangères du Pakistan a, dans une affirmation étonnante, associé l'Inde au groupe Al-Faran, qui a pris en otages plusieurs touristes occidentaux et en a brutalement tué un. UN وبأسلوب مذهل يدعي وزير خارجية باكستان الربط بين الهند وجماعة الفاران التي أخذت عدة سياح غربيين رهائن وقتلت أحدهم بوحشية.
    26. Le 26 juillet 1994, les Khmers rouge ont attaqué un train à destination de Sihanoukville ce qui a conduit au meurtre de 16 Cambodgiens et, par la suite, à celui de trois otages occidentaux. UN ٢٦ - وذكر أن الخمير الحمر هاجموا في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٤، قطارا متجها نحو مدينة سيهانوك، مما أسفر عن مقتــل ١٦ كمبوديا، ومقتل ثــلاث رهائن غربيين عقب ذلك.
    1191. Enfin, Kellogg affirme avoir fourni des appartements meublés à trois employés expatriés occidentaux, ainsi que du mobilier à environ 25 autres employés. UN 1191- وأخيرا، تدعي الشركة أنها أتاحت شققاً مفروشة لثلاثة موظفين مغتربين غربيين وأثاثاً لنحو 25 موظفا آخرين.
    Nous restons divisés en deux clans : le Nord et le Sud, les riches et les pauvres, les occidentaux et les Arabes, les Asiatiques et les Africains, les Musulmans et les non-Musulmans, les Chrétiens et les non-Chrétiens. UN الانقسامات ما زالت تفصل بيننا، بين شمال وجنوب، وبين فقراء وأغنياء، وبين غربيين وعرب، وبين آسيويين وأفريقيين، وبين مسلمين وغير المسلمين، وبين مسيحيين وغير المسيحيين.
    1. Le journal a indiqué qu'après l'attaque contre cette usine pharmaceutique, des ingénieurs occidentaux qui avaient travaillé dans l'usine ont affirmé qu'il s'agissait, comme le Soudan le soutenait, d'une simple usine pharmaceutique. UN ١ - فقد ذكرت الصحيفة أن مهندسين غربيين عملوا في مصنع الشفاء لﻷدوية في وقت سابق أكدوا، بعد غارة الولايات المتحدة أن هذا المصنع هو مصنع لﻷدوية كما يزعم السودان.
    42. Un événement particulièrement inquiétant survenu au cours de la période à l'examen a trait à l'attaque de touristes occidentaux attirés au Cambodge par la beauté des sites naturels et des trésors culturels du pays. UN ٢٤- وثمة تطور مقلق بوجه خاص حصل في الفترة قيد الاستعراض هو الاعتداء على سياح غربيين يزورون كمبوديا لمواطن جاذبيتها وكنوزها الثقافية.
    Un accord de construction de l'oléoduc Bakou-Tbilissi-Ceyhan a donc été dûment rédigé et signé avec la participation des alliés occidentaux et d'autres entités privées internationales. UN وهذا ما أدى إلى إبرام اتفاق لبناء خط أنابيب النفط باكو - تبليسي - دجيخان أُعد ووُقّع حسب الأصول بمشاركة حلفاء غربيين وغيرهم من الكيانات الخاصة الدولية.
    Deuxièmement, a-t-il observé, le mandat sur les exécutions extrajudiciaires contredit le stéréotype sur les procédures spéciales selon lequel des experts occidentaux focaliseraient leurs activités de façon disproportionnée sur les gouvernements des pays en voie de développement. UN 4 - ثانياً، قال إن الإعدام خارج نطاق القضاء يتناقض مع القالب النمطي للإجراءات الخاصة المتعلقة بخبراء غربيين يركزون بصورة غير تناسبية على حكومات البلدان النامية.
    Le MJP et le MPIGO ont récemment informé des diplomates occidentaux à Abidjan qu'ils avaient du mal à contrôler des unités irrégulières indisciplinées de Libériens qui leur avaient offert leurs services. UN وأبلغت الحركة من أجل العدالة والسلام والحركة الشعبية الإيفوارية دبلوماسيين غربيين مؤخرا في أبيدجان بأنهما كانتا تواجهان مصاعب في السيطرة على وحدات غير نظامية قليلة الانضباط من ليبريين تطوعوا بتقديم خدمات إليهما.
    La fameuse < < industrie du mariage par correspondance > > , par laquelle des femmes de pays en développement sont vendues à des < < occidentaux > > , n'en est qu'un exemple. UN والتجارة السيئة السمعة المسماة " العرائس بالطلبات البريدية " ، حيث يعدّ بيع النساء من البلدان النامية إلى رجال " غربيين " مثالاً على ذلك.
    On observe dernièrement une augmentation des activités terroristes et criminelles dans la région du Sahel. Ces activités prennent notamment la forme d'enlèvements d'occidentaux contre rançon et d'affrontements armés avec les forces de sécurité. UN 37 - طرأت مؤخرا زيادة في الأنشطة الإرهابية والإجرامية في منطقة الساحل، شملت خطف أشخاص غربيين للحصول على فدية واشتباكات مسلحة مع قوات الأمن.
    Une autre observation découlant de l'examen de l'expérience acquise dans le cadre du mandat concerne l'accusation, souvent avancée, que nombre des procédures spéciales sont confiées à des experts occidentaux qui font surtout porter leurs efforts, de façon abusive, sur les problèmes auxquels sont confrontés les gouvernements des pays en développement. UN 54 - وتتعلق ملاحظة أخرى تمخض عنها استعراض للتجربة في إطار الولاية، بالاتهام الذي يتردد غالبا بأن كثيرا من الإجراءات الخاصة تتضمن مشاركة خبراء غربيين يتركز اهتمامهم بشكل غالب وبصورة غير منصفة على المشاكل التي تواجهها حكومات البلدان النامية.
    18. Dans le cadre du suivi, les autorités nationales sont intervenues au plus haut niveau en prenant un certain nombre d'initiatives intéressant des pays amis et des institutions internationales ainsi que le secteur privé, et associant des donateurs occidentaux et arabes traditionnels mais aussi des pays tels que le Brésil, la République de Corée, la Malaisie et des pays d'Europe de l'Est. UN ٨١- وقد اقتضت عملية المتابعة مشاركة السلطات الوطنية على أعلى مستوى من خلال عدد من المبادرات تجاه البلدان الصديقة والمؤسسات الدولية وكذلك القطاع الخاص؛ وشمل ذلك مانحين غربيين وعرب تقليديين، ولكنه شمل أيضاً بلداناً مثل البرازيل وجمهورية كوريا وماليزيا وبلدان أوروبا الشرقية.
    Premiers journalistes occidentaux à nous y rendre, nous avons été témoins de scènes trop épouvantables pour être décrites par écrit et nous avons observé des horreurs telles que les gens paraissaient hébétés, émettant de petits rires hystériques et forcés plus terribles que les larmes. " UN وكنا أول صحفيين غربيين ندخل الحي وشاهدنا مناظر مفزعة لدرجة يصعب وصفها كتابة، وأهوالا بشعة للغاية صعقت البشر استعصت دموعهم وحلت محلها قهقهات جافة وهيستيرية كانت أفظع من الدموع " .
    Nous sommes les premiers journalistes occidentaux à y avoir accès et les horreurs que nous y avons vues défient toute description; la population est anéantie sous le coup d'une hébétude plus terrible que les larmes. > > UN إننا أول مراسلين غربيين نصل إلى هنا ولقد شاهدنا مناظر يصعب وصفها كتابة لشدة هولها وفظائع من شدة هولها تركت الناس مصعوقين عاجزين عن سفح الدموع وباتوا يضحكون على نحو يتسم بالهيستريا والبؤس أشد فظاعة من الدموع " .
    En particulier, l'année dernière, j'ai fourni des avis juridiques/opinions d'expert dans une affaire pendante devant la Haute Cour de Londres (procédure de divorce en Russie) et sur des questions d'adoption et de gestation pour autrui pour deux ambassades (pays occidentaux) à Moscou. UN وقمتُ بصورة خاصة، خلال العام الأخير، بتقديم آراء قانونية/آراء خبرة بخصوص القضية المنظورة أمام المحكمة العالية في لندن (دعوى طلاق في روسيا) وبخصوص مسائل تتعلق بالتبني وترتيبات الأمومة البديلة (الرحم المستعار) إلى سفارتين (تابعتين لبلدين غربيين) في موسكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus