"غرضها" - Traduction Arabe en Français

    • leur objectif
        
    • leur but
        
    • son objectif
        
    • objectifs
        
    • leur destination ait
        
    • leur objet
        
    • but est
        
    • son but
        
    • son objet
        
    • pour objectif
        
    • pour but
        
    • pour objet
        
    • objectif est
        
    • leur finalité
        
    • l'objet
        
    Il n’en reste pas moins que leur nature a changé avec le temps, même si leur objectif fondamental n’a pas varié. UN غير أن طرائق هذه العمليات قد تغيرت على مر الزمن وإن كان غرضها اﻷساسي ظل كما هو.
    Nous appuyons également la levée immédiate des sanctions quand il y a lieu de croire qu'elles ont servi leur but. UN ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها.
    Ce traité est parfois appelé Convention sur les armes particulièrement inhumaines, ce qui décrit clairement son objectif. UN وهذه المعاهدة يطلق عليها أحيــانا الاتفاقية المتعلقة باﻷسلحة المفرطة في لاإنسانيتها وهو اسم يصف غرضها وصفا واضحا.
    Les missions remplissaient néanmoins davantage leurs objectifs lorsque le gouvernement participait activement au processus et lorsque les membres des missions travaillaient en étroite collaboration avec les bureaux extérieurs du FNUAP. UN ومع ذلك فقد حققت البعثات غرضها بمزيد من الفعالية عندما شاركت الحكومة بنشاط في العملية وعندما كانت البعثات تعمل بالتعاون الوثيق مع المكاتب الميدانية للصندوق.
    ii) Les sommes acceptées sans que leur destination ait été spécifiée sont considérées comme recettes accessoires; UN ' ٢ ' عوملت اﻷموال التي قبضت دون أن يحدد غرضها كإيرادات متنوعة.
    La loi ne donne pas d'indications plus précises sur le classement des associations en fonction de leur objet. UN ولا يحدد القانون بالإضافة إلى ذلك تقسيم الجمعيات بحسب غرضها.
    Ils déplacent des armes lourdes à 2 000 kilomètres pour commencer une guerre dont le but est de défendre une frontière qui est ... 2 000 kilomètres plus loin! UN وهم ينقلون الأسلحة الثقيلة لمسافة 000 2 من الكيلومترات حتى يبدأوا الحرب، التي غرضها الدفاع عن حدودهم التي تبعد 000 2 من الكيلومترات.
    La Cour note que la Convention sur la discrimination raciale interdit les réserves incompatibles avec son objet et son but. UN تلاحظ المحكمة أن اتفاقية القضاء على التمييز العنصري تحظر التحفظات التي لا تتفق مع غرضها ومقصدها.
    Il a pour objectif d'aider les femmes à réussir dans le développement et l'élargissement de leurs entreprises. UN ويتمثل غرضها في تعزيز نجاح المرأة في استحداث اﻷعمال التجارية وتوسيعها.
    Elles doivent être revues périodiquement afin d'y mettre un terme dès qu'elles ont atteint leur objectif précis. UN وينبغي أن تخضع لعمليات مراجعة دورية بهدف إنهائها في وقت مبكر عندما تكون قد حققت غرضها المحدد.
    Ces règles, qui ont évolué au cours des années en fonction de l'expérience acquise, répondent en général très bien à leur objectif. UN وهذه القواعد، التي تطورت على مر السنين انطلاقا من التجربة، تؤدي غرضها على خير وجه.
    Si les présentes conclusions renforcent cette conviction, elles auront atteint leur but. UN فإذا أكدت هذه الاستنتاجات هذا الاعتقاد مجدداً، تكون قد حققت غرضها.
    Bien que limitées dans leur but et leur portée, l'intensité et la gravité des hostilités militaires de 1965 sont indéniables. UN فالأعمال العدائية العسكرية لعام 1965، رغم أنها محدودة من حيث غرضها ونطاقها، كانت أعمالا مكثفة وشديدة.
    son objectif est de faire mieux connaître le processus d'unification européen et de promouvoir les valeurs fondamentales de l'Europe. UN ويتمثل غرضها في تحسين المعرفة بعملية توحيد أوروبا وتكريس القيم الأساسية لأوروبا.
    Cela étant, à l'instar du Traité de 1967, le nouveau traité envisagé relatif à l'espace extraatmosphérique pourrait néanmoins remplir son objectif même s'il ne comporte pas de dispositions relatives à la vérification. UN إلا أن معاهدة الفضاء الخارجي الجديدة المتوخاة يمكن أن تؤدي غرضها حتى بدون أحكام تحقق، أسوة بمعاهدة هام 1967.
    Certains participants se sont opposés à l'adoption de formulaires de plainte normalisés à utiliser dans le cadre de tous les mandats car les procédures spéciales avaient des objectifs et des portées trop différents pour s'accommoder d'une telle normalisation. UN واعترض بعض المشتركين على وضع استمارات موحدة للشكاوى، تستخدمها جميع الولايات: ذلك أن ولايات الاجراءات الخاصة تختلف في غرضها ونطاقها إلى درجة لا تبرر وجود هذه الاستمارات الموحدة.
    Article 3.14 : Les sommes acceptées sans que leur destination ait été spécifiée sont considérées comme recettes accessoires et sont enregistrées en tant que dons dans les comptes de l'exercice. UN تعامل المبالغ المقبولة دون تحديد غرضها باعتبارها إيرادات متنوعة وتقيد بوصفها هدايا في حسابات الفترة المالية.
    La caractéristique distinctive de ces traités est en effet leur sujet et non leur objet et leur but. UN والسمة المقررة لهذه المعاهدات الدولية هي حقا موضوعها وليس غرضها ومقصدها.
    Une recommandation fondamentale de l'Agenda pour la paix a été la diplomatie préventive, dont le but est de s'occuper des crises avant que la violence n'éclate. UN ومن بين الوصفات اﻷساسية الواردة في خطة للسلام الدبلوماسية الوقائية التي غرضها معالجة اﻷزمات قبل أن تنفجر وتتحول الى عنف.
    son but : libéraliser et étendre le commerce mondial. Open Subtitles وكان غرضها سن القوانين ونشر التجارة حول العالم
    son objet est de dénoncer et de suivre les violations des droits de l'homme, prononcer des sanctions et offrir une aide juridique aux victimes. UN ويتمثل غرضها الرئيسي في تقصي ورصد انتهاكات حقوق الإنسان، وفرض العقوبات، وتوفير المساعدة القانونية للضحايا.
    Définir des mesures de promotion des investissements ayant pour objectif ultime d'améliorer la capacité d'offre locale et les compétences indigènes; UN :: تحديد تدابير تعزيز الاستثمار التي يكون غرضها النهائي دعم القدرة المحلية على التوريد وتحسين مستوى القدرات المحلية؛
    Les faits montrent que Human Rights in China est non pas une organisation non gouvernementale s'occupant de la situation des droits de l'homme en Chine mais une organisation à motivation politique ayant pour but de renverser le gouvernement légitime d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN إن الوقائع تبين أن هذه المؤسسة ليست منظمة غير حكومية مهتمة بحالة حقوق الإنسان في الصين، وإنما منظمة ذات واعز سياسي غرضها قلب الحكومة الشرعية لدولة عضو في الأمم المتحدة.
    Celles-ci, bien qu'elles aient pour objet l'interprétation du traité, entendent produire des effets sur les relations conventionnelles. UN فهذه الإعلانات، وإن كان غرضها تفسير المعاهدة، فإنها تتوخى إحداث آثار على العلاقات التعاهدية.
    Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. UN ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي().
    Les États-Unis ne pensent pas que les réserves, conditions et déclarations qui accompagnent la ratification des instruments internationaux compromettent l'exécution de leurs obligations ou affaiblissent le but ou l'objet des traités. UN لا نعتقد أن أية تحفظات أو تفاهمات أو إعلانات مرفقة بتصديقنا على صكوك دولية تقوض التزاماتنا، أو هدفَ المعاهدة أو غرضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus