"غرفة التجارة في" - Traduction Arabe en Français

    • la Chambre de commerce de
        
    • la Chambre de commerce du
        
    • Chambre de commerce des
        
    :: Un projet de loi sur la Chambre de commerce de Bosnie-Herzégovine établi d'un commun accord est prêt à être soumis au Parlement; UN :: أصبح مشروع قانون متفق عليه بشأن غرفة التجارة في البوسنة والهرسك جاهزا لعرضه على البرلمان.
    Un centre de renommée nationale avait vu le jour. C'était la Chambre de commerce de Brazzaville. UN وقد ظهر إلى الوجود مركز يتبع هيئة وطنية مشهورة هي غرفة التجارة في برازفيل.
    Le fournisseur ne s'étant pas conformé aux sentences de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm, l'acheteur a demandé l'exécution en Ukraine. UN وعندما تخلَّف المورِّد عن الامتثال لقرارات غرفة التجارة في استكهولم، سعى المشتري إلى الإنفاذ في أوكرانيا.
    15. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. UN 15- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور.
    115. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'y a pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises ont quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participent donc plus aux négociations collectives sur les salaires. UN 115- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، وعدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور.
    Chambre de commerce des îles Caïmanes Wilfred Pineau UN غرفة التجارة في جزر كايمان جيمس أونيل
    De plus, des lettres de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm confirmaient que les sentences seraient définitives et, conformément au droit suédois, ne pourraient faire l'objet d'un appel que pour des motifs de procédure, dans un délai de trois mois seulement. UN وعلاوة على ذلك فقد ذكرت رسائل من غرفة التجارة في استكهولم أنَّ القرارين نهائيان وأنهما، وفقا للقانون السويدي، لا يمكن استئنافهما إلا لأسباب إجرائية وخلال مهلة زمنية مدتها ثلاثة أشهر.
    Avant l'adoption récente de cette législation, la Chambre de commerce de Bogota avait appuyé le renforcement de l'arbitrage pour les MPME, offrant des procédures gratuites pour régler les litiges dans lesquels une des parties était une MPME. UN وقبل هذا التشريع الجديد بشأن التحكيم، ساندت غرفة التجارة في بوغوتا تطوير إجراءات التحكيم للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، وتقديم إجراءات مجانية في تلك المنازعات التي يكون فيها أحد الأطراف من أصحاب هذه المنشآت.
    Lorsque l'acheteur a refusé de payer des marchandises qu'il estimait défectueuses, le vendeur a ouvert une procédure d'arbitrage devant la Chambre de commerce de Belgrade, et obtenu une sentence en sa faveur. UN ولما رفض المشتري دفع ثمن السلع التي يدعي أنها معيبة، بدأ البائع إجراءات التحكيم أمام غرفة التجارة في بيوغراد وحصل على قرار لصالحه.
    D'autres plaintes ont été déposées au titre du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (65), auprès de la Chambre de commerce de Stockholm (18), auprès de la Chambre de commerce international (4) et auprès d'une instance d'arbitrage ad hoc (4). UN ورُفعت 65 قضية لفض المنازعات في إطار قواعد التحكيم للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي و18 قضية أمام غرفة التجارة في ستكهولم و4 قضايا أمام غرفة التجارة الدولية و4 قضايا أمام هيئة تحكيم متخصصة.
    D'autres mécanismes institutionnels disponibles sont la Cour d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale à Paris, l'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm, la Cour d'arbitrage international de Londres et divers centres d'arbitrage régionaux, en particulier à Singapour et au Caire. UN ومن الهيئات المؤسسية الأخرى المتاحة محكمة تحكيم غرفة التجارة الدولية في باريس، وهيئة تحكيم غرفة التجارة في ستكهولم، ومحكمة التحكيم الدولية في لندن والعديد من مراكز التحكيم الإقليمية، خصوصاً مركزا سنغافورة والقاهرة.
    Enfin, ils ont ordonné que les sommes dues au fournisseur en vertu de la sentence du 30 mars 2010 de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm soient compensées par les intérêts sur les pénalités accordées à l'acheteur conformément à la sentence. UN وأخيرا، أمر المحكَّمون بمعاوضة المبالغ التي مُنحت للمورد بموجب قرار غرفة التجارة في استكهولم المؤرَّخ 30 آذار/مارس 2010 بالفائدة على مبالغ العقوبات التي منحت للمشتري في ذلك القرار.
    Il lui a demandé d'annuler les décisions des instances inférieures et de refuser de reconnaître les sentences de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm, prononcées le 30 mars 2010 et le 8 juin 2010. UN وطلب المورِّد إلى المحكمة العليا أن تلغي قرارات المحاكم الأدنى وأن ترفض الاعتراف بقراري غرفة التجارة في استكهولم المؤرَّخين 30 آذار/مارس 2010 و8 حزيران/يونيه 2010.
    Premièrement, les règles d'arbitrage de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm prévoient que les sentences sont définitives et contraignantes pour les parties dès lors qu'elles ont été prononcées, et ni le droit ukrainien sur l'arbitrage ni le Code de procédure civile ukrainien n'apportent de condition supplémentaire pour la confirmation du caractère définitif d'une sentence arbitrale. UN فأولاً، تنص قواعد التحكيم في غرفة التجارة في استكهولم على أنَّ قرارات التحكيم نهائية وملزمة للطرفين من لحظة صدورها، ولا ينص القانون الأوكراني للتحكيم ولا قانون الإجراءات المدنية الأوكراني على أي متطلبات إضافية لتأكيد الصفة النهائية لقرار التحكيم.
    La sentence du 8 juin 2010 de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm précisait que la sentence du 30 mars 2010 était donc exécutoire à compter du 8 juin 2010. UN 8 حزيران/يونيه 2010 على أنَّ قرار غرفة التجارة في استكهولم المؤرَّخ 30 آذار/مارس 2010 قابل من ثمَّ للإنفاذ اعتبارا من 8 حزيران/يونيه 2010.
    La Cour d'appel a approuvé la conclusion que tous les contrats en cause contenaient des clauses compromissoires valables renvoyant à l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm et prévoyaient que les " sentences arbitrales " seraient définitives, non contestables et contraignantes pour les parties. UN ووافقت محكمة الاستئناف على الاستنتاج بأنَّ جميع العقود قيد النظر احتوت على شروط صحيحة تقضي بالتحكيم لدى غرفة التجارة في استكهولم وتنص على أن تكون " قرارات التحكيم " نهائية وغير خاضعة للطعن وملزمة للطرفين.
    Le Président de la Chambre de commerce du Sud—Kivu a été révoqué et remplacé par un commerçant de nationalité nord—américaine qui aidait financièrement les rebelles, et les activités du Syndicat des professeurs congolais ont été suspendues le 9 juin, par ordre de l'Alliance, pour avoir voulu organiser une assemblée. UN فقد طرد رئيس غرفة التجارة في جنوب كيفو وحل محله رجل أعمال أمريكي كان قد تعاون ماليا مع المتمردين؛ وعلقت أنشطة نقابة المعلمين الكونغوليين بأمر من حلف القوى الديمقراطية في ٩ حزيران/يونيه عندما حاولت عقد اجتماع.
    44. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation qu'il n'y avait pas de salaire minimum légal et que, récemment, de nombreuses entreprises avaient quitté la Chambre de commerce du Liechtenstein et ne participaient donc plus aux négociations collectives sur les salaires. UN 44- ويساور اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قلق إزاء عدم وجود حد أدنى قانوني للأجر وإزاء انسحاب مؤسسات عديدة في الفترة الأخيرة من غرفة التجارة في ليختنشتاين، مما أدى إلى عدم مشاركتها في المفاوضات الجماعية بشأن الأجور(87).
    Ce projet est soutenu par la Chambre de commerce des États-Unis et par des associations d'agriculteurs au niveau fédéral et au niveau des États, parmi lesquelles la Fédération des agriculteurs, la Fédération des riziculteurs, la Fédération nationale des producteurs de lait, la Fédération nationale des producteurs de maïs et l'Association américaine du soja. UN ويحظى هذا المشروع بدعم غرفة التجارة في الولايات المتحدة ورابطات المزارعين على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات، بما في ذلك اتحاد المزارعين، واتحاد مزارعي الأرز، والاتحاد الوطني لمنتجي الألبان، والاتحاد الوطني لمنتجي الذرة، والرابطة الأمريكية لفول الصويا.
    À la 7e séance, le 16 juin 2004, conformément à la décision prise au début de la séance, Al Ebanks a fait une déclaration au nom de la Chambre de commerce des îles Caïmanes et a répondu aux questions que lui ont posées les représentants de Cuba et de la Bolivie (voir A/AC.109/2004/SR.7). UN 152- وفي الجلسة السابعة، المعقودة في 16 حزيران/يونيه 2004، ووفقا لما قررته اللجنة في بداية الجلسة، أدلى آل إبانكس ببيان، نيابة عن غرفة التجارة في جزر كايمان، وأجاب على أسئلة طرحها عليه ممثلا كوبا وبوليفيا (انظر (A/AC.109/2004/SR.7.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus