Il ne fait aucun doute que le Hamas et les autres terroristes de Gaza qui commettent ces attaques prennent délibérément pour cible des civils israéliens. | UN | ولا يوجد ثمة شك في أن حماس والإرهابيين الآخرين في غزة الذين ينفذون تلك الهجمات يستهدفون عمدا المدنيين الإسرائيليين. |
Les autorités israéliennes ont empêché les étudiants de la bande de Gaza qui faisaient leurs études en Cisjordanie d'accéder à leurs universités. | UN | ومنعت السلطات اﻹسرائيلية الطلاب من قطاع غزة الذين يدرسون في الضفة الغربية من الوصول الى جامعاتهم. |
Cela s’applique aussi aux médecins palestiniens de Gaza qui souhaitent travailler dans des hôpitaux palestiniens à Jérusalem-Est. | UN | ويسري هذا أيضا على اﻷطباء الفلسطينيين من قطاع غزة الذين يرغبون في العمل في المستشفيات الفلسطينية في القدس الشرقية. |
Les mesures de bouclage ont également eu de graves répercussions sur l’éducation, en particulier sur les élèves de Gaza qui n’ont pas pu fréquenter les établissements scolaires de Cisjordanie dans lesquels ils étaient inscrits. | UN | ٦ - وأثﱠرت عمليات اﻹغلاق تأثيرا سلبيا على التعليم، وبخاصة بالنسبة إلى الطلاب القادمين من غزة الذين لا يستطيعون بسببها الانتظام في مؤسساتهم التعليمية في الضفة الغربية. |
Ces étudiants de Gaza qui sont inscrits dans les universités de la Rive occidentale se voient jusqu'à présent interdire d'y poursuivre leurs études. | UN | " هؤلاء الطلاب من غزة الذين يدرسون في جامعات الضفة الغربية، هم حتى اﻵن ممنوعون من مواصلة دراستهم هناك. |
Résumé de la réponse: Le Bureau de liaison et de coordination du poste frontière d'Erez s'occupe de toutes les questions relatives aux habitants de la bande de Gaza qui ont besoin de se rendre en Israël ou ailleurs pour recevoir des soins médicaux. | UN | موجز رد الدولة الطرف: يساعد مكتب الاتصال والتنسيق في معبر إيريتز في جميع الأمور التي لها صلة بسكان قطاع غزة الذين يحتاجون العلاج الطبي في إسرائيل أو مكان آخر. |
Aucun des 7 500 nouveaux logements prévus pour la population de Gaza, qui ne cesse de croître, n'a pu être construit en raison du manque de matériaux de construction. | UN | وتعذر القيام بأية أعمال بناء جديدة في 500 7 وحدة سكنية مقررة لسكان غزة الذين تتزايد أعدادهم بسرعة، وذلك بسبب عدم توفر مواد البناء في غزة. |
Ils constituent aussi une occasion de récréation unique pour les enfants de la bande de Gaza qui subissent les effets d'un conflit chronique et d'une pauvreté endémique aggravée par le blocus. | UN | وهي أيضا تجربة ترفيهية فريدة من نوعها لأطفال قطاع غزة الذين يعانون من آثار النزاع المزمن والفقر المدقع التي تفاقمت بسبب الحصار. |
213. Le 2 novembre 1993, on a indiqué que l'Association des médecins israélo-palestiniens pour les droits de l'homme s'était plainte que des habitants de Gaza qui devaient recevoir d'urgence un traitement médical dans des hôpitaux israéliens en étaient empêchés à cause de difficultés financières. | UN | ٢١٣ - وفي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، أفادت اﻷنباء أن جمعية اﻷطباء اﻹسرائيليين - الفلسطينيين لحقوق اﻹنسان اشتكت من أن أهل غزة الذين هم في حاجة ماسة إلى العلاج الطبي في المستشفيات اﻹسرائيلية لم يتمكنوا من الحصول عليه بسبب المصاعب المالية. |
295. Le 12 décembre, les autorités israéliennes ont commencé à délivrer des permis de sortie aux résidents de la bande de Gaza qui étudiaient sur la Rive occidentale. | UN | ٢٩٥ - وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر، بدأت السلطات اﻹسرائيلية إصدار تصاريح مغادرة لسكان قطاع غزة الذين يتابعون تحصيلهم في الضفة الغربية. |
La situation des Palestiniens à Gaza, qui sont soumis à un blocus imposé par Israël, est particulièrement grave : privés d'eau potable, d'aliments, de médicaments, de vêtements et de logement, les habitants de Gaza ne peuvent exercer leurs droits fondamentaux et avant tout leur droit à la liberté et l'autodétermination. | UN | أما حالة الفلسطينيين في غزة الذين يخضعون لحصار مفروض من جانب إسرائيل، فهي خطيرة بشكل خاص حيث أنهم محرومون من مياه الشرب النظيفة، ومن الغذاء، والدواء، ومن الملبس والمأوى. بل إن السكان في غزة يحرمون أولا وقبل كل شيء من أبسط حقوقهم الأساسية وفي طبيعتها حقهم في الحرية وتقرير المصير. |
34. Au cours de la période considérée, les patients de Gaza qui avaient besoin d'une prise en charge médicale d'urgence en Cisjordanie, à Jérusalem-Est, en Israël ou à l'étranger ont continué à avoir d'énormes difficultés. | UN | 34- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل المرضى القادمون من غزة الذين يحتاجون إلى الرعاية الطبية الطارئة المتاحة في الضفة الغربية أو القدس الشرقية أو إسرائيل أو في الخارج، يواجهون صعوبات جمة. |
En Jordanie, l'assistance fournie par l'UNRWA rend les conditions socioéconomiques des réfugiés palestiniens plus ou moins comparables à celles de la population jordanienne en général, à l'exception des réfugiés venus de Gaza qui se chiffrent actuellement à 136 000 personnes. | UN | وفي الأردن، تؤدي المساعدة التي تقدمها الأونروا إلى جعل الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين مقاربة إلى حد ما لأحوال عامة السكان الأردنيين، باستثناء اللاجئين القادمين من غزة الذين يبلغ عددهم حاليا نحو 000 136 شخص. |
Les Émirats tiennent à rappeler la situation des enfants palestiniens dans le territoire palestinien occupé, notamment à Gaza, qui souffrent du manque de nourriture, de soins, de médicaments, de logements et de sécurité, et exhortent les États à coopérer pour améliorer leurs conditions de vie, conformément aux principes des droits de l'homme et aux résolutions internationales pertinentes. | UN | وتحرص الإمارات على التذكير بحالة الأطفال الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما غزة الذين يعانون من نقص الأغذية والرعاية الصحية والأدوية والمسكن والأمن، وهي تناشد الدول أن تتعاون من أجل تحسين ظروف عيشهم، وفقا لمبادئ حقوق الإنسان وللقرارات الدولية ذات الصلة. |
Tout aussi troublant, le représentant palestinien a omis de mentionner les violations des droits de l'homme commises par l'appareil sécuritaire en Cisjordanie, sans parler des violations généralisées des droits de l'homme commises par ceux qui sont au pouvoir à Gaza, qui ont détourné toutes les ressources disponibles pour opprimer leur propre population ou agresser la population d'Israël. | UN | ومن المحير بنفس القدر ألا يشير الممثل الفلسطيني إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها جهاز الأمن في الضفة الغربية، دعنا من الانتشار الواسع النطاق لانتهاكات حقوق الإنسان على أيدي حكام غزة الذين سخروا كل الموارد لقمع شعبهم أو للهجوم على شعب إسرائيل. |
La moitié de la population de la bande de Gaza, qui s'élève à 1,3 million d'habitants, est âgée de moins de 18 ans et les trois quarts des ménages ont au moins un enfant à l'école, si bien que les événements quotidiens entravent les efforts éducatifs et compromettent les résultats antérieurs. | UN | وبما أن نصف القاطنين في قطاع غزة الذين يبلغ تعدادهم 1.3 مليون نسمة هم دون سن الثامنة عشرة وأن ثلاثة أرباع إجمالي العائلات لديها طفل واحد على الأقل في المدرسة فإن الأحداث اليومية تعوق الجهود التعليمية وتؤدي إلى تضاؤل الإنجازات السابقة. |
L'UNRWA se dit également inquiet devant la longueur des procédures applicables aux habitants de Gaza qui ont besoin de permis délivrés par les autorités israéliennes pour sortir de Gaza par le passage d'Erez pour bénéficier d'un traitement médical dans un hôpital hors de Gaza. | UN | وتُعرب الأونروا عن القلق أيضاً إزاء التأخيرات الكبيرة في الإجراءات العملية المطبقة على سكان غزة الذين هم مطالبون بالحصول على تصاريح من السلطات الإسرائيلية للخروج من غزة عَبر معبر إيرتس لتلقي العلاج الطبي اللازم في مستشفيات خارج غزة. |
La population palestinienne, notamment les enfants de la bande de Gaza qui n'ont rien connu d'autre que la guerre, le siège et l'occupation, mérite que la communauté internationale adopte une position de principe propre à lui épargner de nouvelles souffrances injustifiées. | UN | وإن الشعب الفلسطيني، وبخاصة الأطفال الصغار في غزة الذين لم يعرفوا سوى الحرب والحصار والاحتلال طيلة حياتهم الغضّة بأكملها يستحقون موقفا دوليا مستندا إلى المبادئ يضمن إنقاذهم من براثن معاناة أخرى لا مبرر لها. |
On estime qu'au moins 45 familles vivaient dans l'immeuble ; elles font dorénavant partie des centaines de milliers de personnes déplacées à Gaza qui ont perdu non seulement leur logement mais aussi tout ce qu'elles possédaient à cause des attaques lancées de cette façon gratuite et aveugle par Israël. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما لا يقل عن 45 أسرة كانت تعيش في المبنى، وأصبح أفرادها الآن ضمن مئات الآلاف من النازحين في غزة الذين لم يفقدوا منازلهم فقط بل خسروا كل ممتلكاتهم جراء هذه الهجمات العشوائية الخرقاء التي تشنها إسرائيل. |
Les travailleurs palestiniens qui rentrent chez eux chaque soir ne sont pas coupés de leur vie normale. Les futurs travailleurs de Gaza, qui ont un droit moral de gagner leur vie en Israël, deviendront des partisans naturels du maintien de la trêve. | News-Commentary | أما العمال الفلسطينيون الذين يعودون إلى بيوتهم في كل ليلة فلن يتغربوا عن حياتهم الطبيعية المعتادة. ولا شك أن أهل غزة الذين يحصلون على حقهم الأخلاقي في كسب أرزاقهم في إسرائيل سوف يصبحون أنصاراً طبيع��ين لصيانة الهدنة واستمرارها. |