Parallèlement, le Hamas transforme cyniquement la population civile de Gaza en boucliers humains en lançant les attaques à partir de zones civiles et en stockant des armes dans les hôpitaux, les mosquées, les écoles et autres structures civiles. | UN | وفي الوقت ذاته، تحوِّل حماس عن خبث سكان غزة المدنيين إلى دروع بشرية إذ تشن الهجمات من مناطق مدنية وتقوم بتخزين الأسلحة في المستشفيات، والمساجد، والمدارس، وغيرها من الهياكل المدنية. |
Les Forces de défense israéliennes agissent contre ceux qui lancent des missiles Qassam en se plaçant au sein de la population civile de Gaza. | UN | وتقوم قوات الدفاع الإسرائيلية باتخاذ الإجراءات ضد المسؤولين عن إطلاق قذائف القسام في وسط سكان غزة المدنيين. |
Il est incontestable que la population civile de Gaza est confrontée à une crise humanitaire aiguë et qui ne cesse de s'aggraver. | UN | لا شك في أن سكان غزة المدنيين يواجهون أزمة إنسانية حادة وعميقة. |
On y trouve décrit avec force détails la façon avec laquelle l'agresseur israélien a pris en otage la population civile de Gaza, laissant derrière lui un bilan déshonorant de victimes et de destructions. | UN | ففيه وصف مؤثر للطريقة التي أخذ المعتدي الإسرائيلي سكان غزة المدنيين رهائن، مخلفا في أذياله أثرا شائنا من الضحايا والتدمير. |
La Mission est d'avis que procéder ainsi reviendrait à infliger un châtiment collectif à la population civile de la bande de Gaza. | UN | وترى البعثة أن هذا يشكِّل عقاباً جماعياً مفروضاً على سكان قطاع غزة المدنيين. |
Dans ce cas, les groupes armés palestiniens auraient inutilement exposé la population civile de Gaza aux dangers inhérents aux opérations militaires qui se déroulent autour d'elle. | UN | وفي الحالات التي حدث فيها ذلك، تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عرّضت بلا مبرر سكان غزة المدنيين للأخطار الكامنة في حدوث عمليات عسكرية من حولهم. |
Dans le présent chapitre, la Mission évalue les allégations selon lesquelles les groupes armés palestiniens, par leur comportement, ont exposé au risque d'attaques la population civile de Gaza et des biens de caractère civil. | UN | وتتناول البعثة في هذا الفصل الادعاءات القائلة بأن الجماعات الفلسطينية المسلحة عرّضت سكان غزة المدنيين والأهداف المدنية للخطر. |
Dans ce cas, les groupes armés palestiniens auraient inutilement exposé la population civile de Gaza aux dangers inhérents aux opérations militaires qui se déroulent autour d'elle. | UN | وفي الحالات التي حدث فيها ذلك، تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عرّضت بلا مبرر سكان غزة المدنيين للأخطار الكامنة في حدوث عمليات عسكرية من حولهم. |
Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. | UN | كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة. |
Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. | UN | كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة. |
Il n'a trouvé aucune base crédible de l'allégation selon laquelle la frappe avait pour but de priver d'eau la population civile de Gaza. | UN | علاوة على ذلك، لم يجد المدعي العام العسكري أي أساس يعتد به للادعاءات بأن الضربة كانت ترمي إلى حرمان سكان غزة المدنيين من المياه. |
L'orateur rappelle à Israël ses obligations à l'égard de la population civile de Gaza conformément au droit international, y compris les lois gouvernant l'occupation, qui continuent à s'appliquer au territoire et à la population sous contrôle israélien. | UN | وذكّر إسرائيل بالتزاماتها تجاه سكان غزة المدنيين بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قوانين الاحتلال، التي تظل منطبقة طالما استمرت سيطرة إسرائيل على الأرض وسكانها. |
Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de Gaza. | UN | وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري. |
Le tir de roquettes et d'autres projectiles sur le territoire israélien depuis Gaza constitue une violation grave du droit international et du droit international humanitaire, mais une action de représailles assimilable à une punition collective de la population civile de Gaza n'est en rien légitime. | UN | ويمثل إطلاق الصواريخ وذخائر الحرب الأخرى على الأراضي الإسرائيلية من غزة انتهاكات خطيرة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. ولكن أي إجراء يُتخذ رداً على ذلك ويمثل عقاباً جماعياً لسكان غزة المدنيين هو إجراء غير مشروع أياً كانت الظروف. |
1953. La Mission s'est également penchée sur la question de savoir si les groupes armés palestiniens ont respecté les obligations que leur impose le droit international humanitaire de veiller constamment à réduire les risques pour la population civile de Gaza au sein de laquelle se sont déroulées les hostilités. | UN | 1953- وبحثت البعثة أيضاً ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد امتثلت التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتوخى العناية المستمرة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإضرار بسكان غزة المدنيين الذين تجري الأعمال القتالية بين ظهرانيهم. |
1953. La Mission a également recherché si les groupes armés palestiniens ont respecté les obligations que leur impose le droit international humanitaire de veiller constamment à réduire les risques pour la population civile de Gaza au sein de laquelle se sont déroulées les hostilités. | UN | 1953- وبحثت البعثة أيضاً ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد امتثلت لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتوخى العناية المستمرة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإضرار بسكان غزة المدنيين الذين تجري الأعمال القتالية بين ظهرانيهم. |
L'Organisation des Nations Unies n'a cessé d'appeler Israël à lever ce blocus inhumain et illégal, mais Israël continue d'imposer un châtiment collectif à la population civile de Gaza au mépris du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, et en particulier en violation de ses obligations au titre de la Quatrième Convention de Genève. | UN | ولقد دعت الأمم المتحدة إسرائيل مرارا وتكرارا إلى رفع هذا الحصار غير الإنساني وغير المشروع، لكن إسرائيل تواصل فرض عقاب جماعي على سكان غزة المدنيين. في تحد للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وفي إخلال بوجه خاص بالالتزامات المترتبة عليها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Tout examen au regard du droit international des attaques du 27 décembre doit tenir compte de l'état de faiblesse dans lequel se trouvait la population civile de Gaza du fait du blocus illégal continu qui lui était alors imposé par Israël en violation des articles 33 (interdiction des châtiments collectifs) et 55 (obligation de fournir vivres et soins de santé à la population occupée) de la quatrième Convention de Genève. | UN | ولدى إجراء أي تقييم في إطار القانون الدولي للهجمات التي بدأت في 27 كانون الأول/ديسمبر، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الحالة المتردية لسكان غزة المدنيين من جراء الحصار الإسرائيلي السابق المستمر وغير المشروع الذي يشكل انتهاكاً للمادتين 33 (حظر العقاب الجماعي) و55 (واجب توفير الغذاء والرعاية الصحية للشعب الواقع تحت الاحتلال) من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Même si le fait d'engager des hostilités dans des zones bâties ne constitue pas, en soi, une violation du droit international, là où ils ont lancé des attaques à proximité de bâtiments civils ou protégés, les groupes armés palestiniens ont mis inutilement en danger la population civile de la bande de Gaza. | UN | وفي حين أن مباشرة أعمال القتال في المناطق المبنية لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للقانون الدولي، فإن الجماعات المسلحة الفلسطينية، في الحالات التي تكون فيها قد أطلقت هجمات بالقرب من مبانٍ مدنية أو مبانٍ محمية، تكون قد عرضت سكان غزة المدنيين للخطر على نحو غير ضروري. |