"غلبة" - Dictionnaire arabe français

    غَلَبَة

    nom

    "غلبة" - Traduction Arabe en Français

    • la primauté
        
    • la prédominance
        
    • prévaloir
        
    • ne prévaut
        
    • emporte
        
    • la prépondérance
        
    • prédominent
        
    • la domination
        
    • la prévalence
        
    • une prédominance
        
    • prépondérante
        
    • la prééminence
        
    • composantes prédominant
        
    Ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. UN هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها.
    Cette tendance est renforcée davantage par la Constitution qui consacre le principe de la primauté des conventions internationales des droits de l'Homme ratifiées par le Royaume. UN ويزيد الدستور من تعزيز هذا الميل الذي يكرس مبدأ غلبة الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها المملكة.
    Étant donné la prédominance des relations familiales patriarcales, le phénomène de la prostitution était pratiquement inexistant et il ne pouvait être question de la légaliser. UN وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها.
    On a ajouté que dans ce cas, il serait possible de concevoir un mécanisme permettant à la garantie de prévaloir sur le porteur ayant le contrôle du document. UN وأضيف أنه يمكن، في هذه الحالة، استنباط آلية تمكِّن الضمانة من أن تكون لها غلبة على الحائز المسيطر على السجل.
    < < La présente Convention ne prévaut sur aucune règle impérative contraire d'une organisation d'intégration économique régionale applicable aux parties dont les établissements respectifs sont situés dans des États membres d'une telle organisation, comme précisé par une déclaration. > > UN " لا تكون لهذه الاتفاقية غلبة على أي قواعد إلزامية متعارضة معها تصدر عن أي منظمة تعاون اقتصادي إقليمية وتسري على الأطراف التي تقع مقار أعمالها في دول أعضاء في تلك المنظمة، حسبما يبين في إعلان. "
    Cette approche de la loi recommandée dans le Guide repose sur le principe selon lequel le fond l'emporte sur la forme pour déterminer si une opération est ou non une opération garantie. UN وهذا النهج في القانون الموصى به في الدليل يستند إلى المبدأ القائل بأن تكون للمضمون غلبة على الشكل لدى تقدير ما إذا كانت المعاملة تعتبر معاملة مضمونة أم لا.
    Elles ont approuvé la prépondérance de personnel recruté sur le terrain, l'utilisation des ressources locales et les contributions au développement des capacités. UN وأثنت على غلبة الموظفين الميدانيين، واستخدام الموارد المحلية، والمساهمات المقدمة لتنمية القدرات.
    La protection des droits de l'enfant implique également la protection des institutions qui garantissent la primauté des valeurs traditionnelles. UN وتعني حماية حقوق الإنسان أيضاً حماية المؤسسات التي تكفل غلبة القيم التقليدية.
    Les tribunaux marocains ont confirmé la primauté du droit international des droits de l'homme sur le droit interne dans un certain nombre de décisions. UN وأكدت المحاكم المغربية في عدد من القرارات التي أصدرتها غلبة القانون الدولي لحقوق الإنسان على القوانين المحلية.
    Mon gouvernement souscrit au principe de la primauté absolue du droit. UN وتدين حكومتي بمبدأ غلبة حكم قانون اﻷخلاق.
    Il importe que ce principe soit clairement défini dans le projet de statut afin qu'il ne soit pas porté atteinte à la primauté de la juridiction nationale. UN وينبغي تعريف هذا المبدأ بشكل واضح في مشروع النظام اﻷساسي بغية تجنب انتهاك غلبة الولاية القضائية الوطنية.
    Concernant la représentation des sexes, la prédominance des hommes est particulièrement marquée dans les postes de responsabilité des médias. UN ومن ناحية التمثيل فإن غلبة الذكور واضحة بصفة خاصة في المراكز القيادية في وسائط الإعلام.
    Le Comité a mentionné la prédominance des femmes dans les emplois à temps partiel et l'a évaluée de manière négative. UN وأشارت اللجنة إلى غلبة المرأة في العمل لبعض الوقت وأجرت تقييماً سلبيا لذلك.
    En outre, la prédominance d'hommes parmi les juges à tous les niveaux de l'appareil judiciaires perpétue des régimes et pratiques discriminatoires. UN كما أن غلبة القضاة الذكور على جميع مستويات الجهاز القضائي يعمل على إدامة النظم والممارسات التمييزية.
    L'ONU, par son autorité, ferait prévaloir dans le monde entier les principes du droit international et le respect des droits de l'homme qui devaient faire l'objet d'une Déclaration universelle. UN وكان اﻷمل أن تكفل اﻷمم المتحدة، بما لها من سلطة، غلبة مبادئ القانون الدولي في العالم أجمع، وكذلك احترام حقوق اﻹنسان التي كانت ستصدر في إعلان عالمي.
    1. La présente Convention ne prévaut sur aucun accord international déjà conclu ou à conclure, régissant spécifiquement une opération qui serait sinon couverte par la présente Convention. UN 1 - ليس لهذه الاتفاقية غلبة على أي اتفاق دولي كان قد أبرم، أو يمكن أن يبرم، ويحكم على وجه الخصوص معاملة من شأنها، لولا ذلك الاتفاق، أن تخضع لهذه الاتفاقية.
    Le peuple sahraoui possède le droit inaliénable de faire un référendum sur son autodétermination, et des personnalités élues, comme celles qu'elle représente, ont l'obligation de veiller à ce que la justice l'emporte pour le bien du peuple sahraoui sur les intérêts économiques d'une petite minorité. UN وأكدت أن لدى الشعب الصحراوي حق غير قابل للتصرف فيه في إجراء استفتاء حول تقرير المصير، وأنه يترتب على الموظفين المنتخبين، من أمثال الذين تمثلهم هي، التزام بأن يكفلوا غلبة العدل بالنسبة إلى الشعب الصحراوي على المصالح الاقتصادية لأقلية صغيرة.
    la prépondérance des contributions volontaires comme mode de financement des activités inscrites au Programme constituait une source supplémentaire de difficultés. UN ولوحظ أن غلبة التبرعات ذات اﻷغراض المحددة في تمويل البرنامج تمثل مصدرا لصعوبات إضافية.
    L'expérience a montré que les femmes prédominent à la fois dans les associations de développement local et parmi les emplois créés par ces projets. UN وتظهر التجربة أنه توجد غلبة للنساء في رابطات التنمية المحلية وفي الوظائف التي توجدها هذه المشاريع.
    Des réseaux et structures informels de prise de décisions au niveau local qui reflètent la domination masculine empêchent les femmes de participer de façon égale à la vie politique, économique et sociale. UN والشبكات غير الرسمية وأنماط صنع القرار على صعيد المجتمع المحلي، التي تعكس غلبة الذكور، تقيﱢد قدرة المرأة على الاشتراك على قدم المساواة في الحياة السياسية والاقتصادية.
    Sa délégation partage également les préoccupations exprimées au sujet de la prévalence accrue des ressources autres que les ressources de base, au détriment de ces dernières, en particulier en raison des restrictions auxquelles est assujettie leur utilisation. UN وأضافت أن وفدها يقلقه أيضا ما يقلق الآخرين بالنسبة لزيادة غلبة التمويل غير الأساسي على التمويل الأساسي، ولا سيما بسبب القيود المفروضة على استخدامه.
    La répartition par sexe montre une prédominance du sexe masculin (60 % H et 40 % F). UN ويُظهر توزيع المصابين بحسب نوع الجنس غلبة الذكور (60 في المائة للذكور مقابل 40 في المائة للإناث).
    Toutefois, il faudra s'occuper en priorité de la dette bilatérale qui est prépondérante dans les obligations extérieures de l'Afrique. UN وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية.
    La dominance des religions chrétiennes a également accru la prééminence de l'homme. UN وساعدت غلبة العقائد المسيحية أيضا على زيادة هيمنة زعامة الذكور.
    3. Les Pitcairniens parlent un dialecte qui leur est propre, mélange d'anglais du XVIIIe siècle et de polynésien, la première de ces composantes prédominant car c'est surtout avec des pays anglophones que l'île se trouve en contact. UN ٣ - ومواطنو بيتكيرن لهم لهجتهم الخاصة بهم، وهي مزيج مــن انكليزيــة القرن الثامن عشر واللغة البولينيزية، مع غلبة اﻹنكليزية فيها ﻷن معظم اتصالات الجزيرة هي مع بلدان ناطقة بالانكليزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus