Mais il n'est pas si facile de tromper l'opinion internationale pendant longtemps car les faits parlent d'eux-mêmes. | UN | غير أن خداع الرأي العام الدولي لمدة طويلة ليس أمرا بهذه السهولة ، ﻷن الوقائع غنية عن البيان. |
Ces chiffres parlent d'eux-mêmes et soulignent les grandes difficultés auxquelles nous sommes confrontés pour passer de la rhétorique environnementale à l'exécution effective des principes de Rio. | UN | وهذه اﻷرقام غنية عن البيان وتشير إلى الصعوبات الكبيرة التي ينطوي عليها الانتقال من مرحلة الكلام الطنان عن البيئة إلى التنفيذ الفعلي لمبادئ ريو. |
Ces faits abominables parlent d'eux-mêmes. | UN | إن هذه الحقائق المخزية غنية عن البيان. |
Vu les tensions militaires que connaît la région depuis de nombreuses décennies, l'importance de l'Accord va de soi. | UN | وفي ضوء سجل التوتر العسكري في المنطقة طــوال عدة عقــود تصبح أهمية هذه المعاهدة غنية عن البيان. |
Les décisions prises à cet égard par les organes internationaux parlent d'elles-mêmes. | UN | والقرارات التي اتخذتها الهيئات الدولية في هذا الصدد غنية عن البيان. |
De 1985 à 2010, les résultats obtenus dans les secteurs de l'information, de la formation et de la sensibilisation aux vertus de la paix à travers les mesures de désarmement sont éloquents. | UN | وخلال المدة من عام 1985 إلى عام 2010، فإن النتائج التي تحققت في قطاعات المعلومات والتدريب والتوعية بشأن فضائل السلام من خلال تدابير نزع السلاح غنية عن البيان. |
Ses nombreuses réalisations au nom de la paix pendant un court laps de temps sont éloquentes. | UN | إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان. |
44. Les tableaux cidessus parlent d'euxmêmes. | UN | 44 - إن الجداول أعلاه غنية عن البيان. |
L'Institut international de recherches pour la paix de Stockholm estime à 1 531 milliards de dollars les dépenses militaires mondiales en 2009, des chiffres qui parlent d'eux-mêmes. | UN | وإن النفقات العسكرية الدولية في عام 2009، التي يقدرها معهد استكهولم لبحوث السلام الدولي بـ 531 1 بليون دولار، غنية عن البيان. |
La Commission ne saurait souscrire à cette assertion car les chiffres parlent d'eux-mêmes : plus de 900 civils tués, plus de 5 000 autres blessés et environ 4 000 bâtiments et infrastructures détruits ou endommagés. | UN | ولا يسع اللجنة القبول بذلك، فالأرقام غنية عن البيان: حيث قُتل أكثر من 900 مدني، وأصيب أكثر من 000 5؛ ودُمر أو تضرر حوالي 000 4 مبنى ومنشأة. |
Les chiffres parlent d'eux-mêmes. | UN | والأرقام غنية عن البيان تماما. |
Les résultats parlent d'eux-mêmes. | UN | والنتائج المحققة غنية عن البيان. |
La Commission de consolidation de la paix, le Conseil des droits de l'homme, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et d'autres résultats encore sont des exemples qui parlent d'eux-mêmes. | UN | فلجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان والصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ وصندوق الأمم المتحدة للديمقراطية واستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، إنجازات غنية عن البيان. |
Le rôle de premier plan joué à cette occasion par des politiciens chypriotes grecs, avec l'appui de l'Église orthodoxe grecque et du célèbre club de moto, ainsi que l'objectif manifeste de cette action, qui est l'étranglement économique du peuple chypriote turc, sont des faits qui parlent d'eux-mêmes. | UN | والدور الرئيسي الذي قام به السياسيون القبارصة اليونانيون في تنظيم هذا الحدث، بتأييد من الكنيسة اﻷورثوذكسية اليونانية ونادي السيارات السيئ السمعة، فضلا عن هدفهم الجلي الرامي إلى خنق الشعب القبرصي التركي اقتصاديا، هي حقائق غنية عن البيان. |
Il va donc de soi qu'il faut trouver une instance supplémentaire. | UN | وبالتالي فــإن الحاجـــة إلى محفل إضافي غنية عن البيان. |
Presque toutes les organisations considèrent que cette recommandation va de soi. | UN | 12 - تعتبر جميع المؤسسات تقريبا هذه التوصية غنية عن البيان. |
Même si les avantages de ces nouveaux moyens d’information pouvaient l’emporter dans l’ensemble sur leurs coûts, il allait de soi qu’il fallait examiner les façons d’en limiter les aspects les plus négatifs. | UN | وفي حين أن فوائد مثل هذه الوسائل الجديدة للحصول على المعلومات قد تفوق عموما التكاليف ، فإن ضرورة النظر في كيفية احتواء أكثر المظاهر سلبية غنية عن البيان . |
L'orateur renvoie la Commission aux réalisations du Venezuela dans ce domaine, qui parlent d'elles-mêmes. | UN | وأحال اللجنة إلى منجزات فنزويلا في هذه المسألة، فالمنجزات غنية عن البيان. |
Or les conclusions de ces missions parlent d'elles-mêmes. | UN | غير أن النتائج التي توصلت إليها البعثتان المذكورتان غنية عن البيان. |
Les mesures prises par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) contre la junte militaire en Sierra Leone, et que nous appuyons tous, parlent d'elles-mêmes. | UN | واﻹجراءات التي تتخذها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ضد الطغمة العسكرية في سيراليون، وهي إجراءات نؤيدها جميعا، غنية عن البيان. |
Les faits et les données statistiques auxquels il est fait référence dans la déclaration prononcée par le Président du Conseil de sécurité, M. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, Représentant permanent du Qatar, sont éloquents à cet égard. | UN | والحقائق والبيانات الإحصائية المشار إليها في البيان الذي أدلى به رئيس مجلس الأمن، السيد ناصر عبد العزيز النصر الممثل الدائم لقطر، غنية عن البيان. |
Les statistiques sont éloquentes quant à l'impact négatif de la multitude de crises sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | والإحصاءات غنية عن البيان فيما يتعلق بالأثر السلبي الذي أحدثته الأزمات المتعددة على التقدم المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
44. Les tableaux cidessus parlent d'euxmêmes. | UN | 44- إن الجداول أعلاه غنية عن البيان. |
Ce fait se passe de commentaires. | UN | وتلك الحقيقة غنية عن البيان. |