:: Les administrateurs font régulièrement rapport aux Coprésidents du Comité mixte sur l'ensemble des activités, des rapports, des demandes et des appels intervenus en leur absence. | UN | :: تقديم تقارير دورية إلى رئيسيْ اللجنة عن جميع الأنشطة والتقارير والطلبات والمكالمات التي ترد في أثناء غيابهما. |
A représenté le Commissaire général et le Commissaire général adjoint de l'UNRWA en leur absence. | UN | ومثل المفوض العام للأونروا ونائبه في غيابهما. |
A représenté le Commissaire général et le Commissaire général adjoint de l'UNRWA en leur absence. | UN | ومثّل المفوض العام للأونروا ونائبه في غيابهما. |
La Chambre a constaté que, contrevenant ainsi à l'article 253 du Code de procédure pénale, le juge avait poursuivi les audiences en leur absence. | UN | وتوصلت إلى أن القاضي، استمر، بعكس ما تنص عليه المادة 253 من قانون الإجراءات الجنائية، وفي الإجراءات رغم غيابهما. |
Selon les auteurs, les chances de retrouver Djamel et Mourad Chihoub vivants quinze ans après leur disparition sont infimes, et leur absence prolongée, ainsi que le contexte et les circonstances de leur arrestation, laissent penser qu'ils ont perdu la vie en détention. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، باتت فرص العثور على مراد وجمال شيهوب على قيد الحياة بعد خمسة عشر عاماً من اختفائها ضئيلة للغاية، ويوحي غيابهما لفترة طويلة وسياق وظروف اعتقالهما بأنهما توفيا أثناء الاعتقال. |
Le tribunal avait examiné la question de savoir si la procédure devait se poursuivre en leur absence. | UN | ونظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي أن تتواصل الإجراءات رغم غيابهما. |
En me disant cela, ce qui est arrivé à mes parents et leur absence prennent une autre dimension. | Open Subtitles | و في هذا السياق فان ما حدث لوالديّ و غيابهما يمكن أن يأخذ منحىً آخر |
Qui plus est, le juge d'instruction a adressé aux parents le texte non signé d'une déclaration que le pathologiste aurait faite devant le tribunal en leur absence et qui contredit celle qu'il avait faite par écrit le 18 juillet 1995. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم قاضي التحقيق إلى الوالدين بياناً لا يحمل توقيعاً يزعم أن الأخصائي في علم الأنسجة كان قد كتبه في المحكمة في غيابهما وهو يتناقض مع البيان الذي قدمه مكتوباً في 18 تموز/يوليه 1995. |
Les questions nucléaires ont certainement une dimension environnementale distincte. Le Bélarus est le pays qui a le plus souffert de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl, et nous avons clairement compris ce que signifie l'appui et la solidarité internationaux et ce que signifie leur absence. | UN | ولا شك في أن المسائل النووية لها بُعد بيئي متميز فقد عانت بيلاروس أفظع معاناة من كارثة تشيرنوبيل النووية، وقد أدركنا بوضوح معنى الدعم والتضامن الدوليين ومعنى غيابهما. |
Quoiqu'il en soit, ce droit n'avait pas été violé en l'espèce, eu égard au comportement dilatoire des auteurs, par exemple leur demande tendant à ce que la procédure soit suspendue pendant quatre mois en 1987 en raison de leur absence. | UN | وعلى أي حال، فإن هذا الحق لم ينتهك في هذه القضية، نظراً لسلوك صاحبي البلاغ الذي انعكس سلباً عليهما، أي طلبهما تعليق الإجراءات خلال فترة غيابهما التي استمرت أربعة شهور عام 1987. |
Selon les auteurs, les chances de retrouver Djamel et Mourad Chihoub vivants quinze ans après leur disparition étaient infimes, et leur absence prolongée, ainsi que le contexte et les circonstances de leur arrestation, laissait penser qu'ils étaient décédés en détention. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، باتت فرص العثور على مراد وجمال شيهوب على قيد الحياة بعد خمسة عشر عاماً من اختفائها ضئيلة للغاية، ويوحي غيابهما لفترة طويلة وسياق وظروف اعتقالهما بأنهما توفيا أثناء الاحتجاز. |
Selon les auteurs, les chances de retrouver Djamel et Mourad Chihoub vivants quinze ans après leur disparition sont infimes, et leur absence prolongée, ainsi que le contexte et les circonstances de leurs arrestations, laissent penser qu'ils ont perdu la vie en détention. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، باتت فرص العثور على مراد وجمال شيهوب على قيد الحياة بعد خمسة عشر عاماً من اختفائها ضئيلة للغاية، ويوحي غيابهما لفترة طويلة وسياق وظروف اعتقالهما بأنهما توفيا أثناء الاعتقال. |
Je ne peux pas faire de fêtes en leur absence. | Open Subtitles | لا أستطيع إقامة الحفلات أثناء غيابهما |
Le Comité note que, selon l'auteur, les chances de retrouver Abdelkrim et Abdessamad Azizi vivants sont infimes et que leur absence prolongée ainsi que le témoignage de l'ex-adjoint au chef de brigade au commissariat de la cité de la Montagne à Bourouba laissent à penser qu'ils ont perdu la vie en détention. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ ترى أن حظوظ العثور على عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي على قيد الحياة ضعيفة وأن طول غيابهما والشهادة التي أدلى بها نائب رئيس الفرقة التابعة لمركز الشرطة في حي الجبل في بوروبة يدفعان إلى الاعتقاد بأنهما توفيا أثناء وجودهما في الاحتجاز. |
Mais finalement leur absence n'a pas empêcher de parvenir à un accord. Cela a peut-être même eu un rôle positif, car les dirigeants bosniaques, croates et yougoslaves sont parvenus à mettre fin à la guerre en Bosnie. | News-Commentary | ولكن كما تبين بعد ذلك فإن غيابهما لم يتسبب في منع الأطراف من التوصل إلى اتفاق. بل وربما كان غيابهما في الواقع بمثابة عامل مساعد، حيث نجح زعماء البوسنة وكرواتيا ويوغوسلافيا في التوصل عن طريق المفاوضات إلى إنهاء الحرب في البوسنة. |
A. V. N. et P. n'ont pas pu déposer devant le tribunal mais leur absence n'a pas amoindri < < l'exhaustivité et l'objectivité des audiences > > . | UN | ف. ن. والسيد ب. فلم يكن بإمكانهما الإدلاء بشهادتهما في المحكمة لكن غيابهما لم يؤثر على " سلامة إجراءات المحاكمة وموضوعيتها " . |
A. V. N. et P. n'ont pas pu déposer devant le tribunal mais leur absence n'a pas amoindri < < l'exhaustivité et l'objectivité des audiences > > . | UN | ف. ن. والسيد ب. فلم يكن بإمكانهما الإدلاء بشهادتهما في المحكمة لكن غيابهما لم يؤثر على " سلامة إجراءات المحاكمة وموضوعيتها " . |