En l'absence de dispositions à cet effet, il sera très difficile d'empêcher la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه سيكون من العسير جدا، في غياب أحكام بهذا المعنى، منع التمييز ضد المرأة. |
De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. | UN | ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها. |
Mais, en l'absence de dispositions de ce genre, la règle reconnue est que la ratification, l'adhésion, etc., doivent s'appliquer au traité dans son intégralité. | UN | غير أنه في غياب أحكام من هذا القبيل، تكون القاعدة المعترف بها هي أن التصديق أو الانضمام ... إلخ ينطبق وجوبا على المعاهدة برمتها. |
Mais, en l'absence de dispositions de ce genre, la règle reconnue est que la ratification, l'adhésion, etc., doivent s'appliquer au traité dans son intégralité. | UN | غير أنه في غياب أحكام من هذا القبيل، تكون القاعدة المعترف بها هي أن التصديق أو الانضمام ... إلخ ينطبق وجوباً على المعاهدة برمتها. |
Le Conseil de l'ordre des avocats de Malaisie note que la législation ne contient pas de dispositions permettant expressément aux enfants d'exprimer leur point de vue, en particulier dans le cadre du système de justice pour mineurs ou d'une procédure civile. | UN | ويوضّح مجلس نقابة المحامين الماليـزي غياب أحكام قانونية صريحة تمكّن الأطفال من التعبير عن آرائهم ولا سيما في نظام عدالة الأحداث أو الإجراءات المدنية. |
En dépit de l'absence de dispositions de la Charte à cet égard, les cinq membres permanents du Conseil ont été des membres permanents dans d'autres organes principaux des Nations Unies. | UN | فعلى الرغم من غياب أحكام في الميثاق، فإن اﻷعضاء الخمسة الدائمين في المجلس احتفظوا بعضوية دائمة في أجهزة رئيسية أخرى لﻷمم المتحدة. |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة بحيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير أهمية إجراء هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
La disposition du Statut de la Cour pénale internationale qui établit un droit de réparation en faveur des victimes contraste de manière frappante avec l'absence de dispositions comparables dans notre Statut. | UN | وإن القاعدة التي تتناول مسألة تعويض الضحايا ضمن أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية تتناقض بشدة مع غياب أحكام مماثلة في النظام الأساسي لمحكمتنا. |
Il l'est d'autant plus en la présente espèce que, en l'absence de dispositions conventionnelles expresses, les États jouissent d'une très grande liberté d'appréciation quant à l'opportunité et au moment de faire de telles déclarations. | UN | والأمر كذلك في هذه الحالة حيث تتمتع الدول، في غياب أحكام تعاهدية صريحة، بهامش واسع من الحرية لتقدير مدى ملاءمة إصدار هذه الإعلانات والوقت المناسب لذلك. |
Nous nous référons plus précisément à la section intitulée " En l'absence de dispositions concernant la succession " et en particulier au paragraphe 297 dudit document. | UN | ونشير، على وجه أكثر تحديدا، إلى الباب المعنون " في غياب أحكام تتعلق بالخلافة " ، ولا سيما إلى الفقرة ٢٩٧ من الوثيقة المذكورة. |
Si l'on a rédigé des dispositions types, c'est qu'à la trente-troisième session de la Commission certaines délégations, originaires notamment de pays en développement, ont évoqué les difficultés qu'éprouvaient leurs autorités pour suivre les recommandations lorsqu'elles élaboraient des lois en l'absence de dispositions types. | UN | وأضاف أن السبب وراء صياغة الأحكام النموذجية هو أن بعض الوفود، وخصوصا من البلدان النامية، تحدثت أثناء الدورة الثالثة والثلاثين للجنة، عن الصعوبات التي تواجهها في تطبيق التوصيات على عملياتها المتعلقة بسن القوانين في غياب أحكام تشريعية نموذجية. |
Le Comité constate avec préoccupation l'absence de dispositions légales consacrant la prohibition absolue de la torture en toutes circonstances et que des actes de torture auraient été commis lors de la crise sociopolitique en 2011. | UN | 9- تلاحظ اللجنة بقلق غياب أحكام قانونية تكرس الحظر المطلق للتعذيب في جميع الظروف وأن أفعال تعذيب ارتُكبت فيما يبدو خلال الأزمة الاجتماعية والسياسية لعام 2011. |
Il s'agissait principalement de l'absence de dispositions permettant d'accorder la nationalité aux enfants nés dans le pays, qui autrement seraient apatrides, et aux enfants abandonnés. | UN | وتتمثل الثغرات الرئيسية في غياب أحكام بشأن منح الجنسية للأطفال المولودين التي من دونها سيكونون عديمي الجنسية، ومنحها للأطفال المتخلّى عنهم(24). |
< < La coutume internationale s'oppose à ce que les chefs d'État en exercice puissent, en l'absence de dispositions internationales contraires s'imposant aux parties concernées, faire l'objet de poursuites pénales d'un État étranger > > . | UN | ' ' يستثني العرف الدولي رؤساء الدول المتقلدين لمناصبهم من أن يكون موضوع إجراءات أمام المحاكم الجنائية لدولة أجنبية، في غياب أحكام [دولية] محددة مخالفة تلزم الطرفين المعنيين``(). |
Cette précision va de soi puisque toutes les règles énoncées dans les Conventions de Vienne ont un caractère supplétif de volonté et ne trouvent à s'appliquer qu'en l'absence de dispositions conventionnelles contraires et il en va ainsi a fortiori des directives du Guide de la pratique. | UN | 210 - فهذا الإشارة بديهية لأن كل القواعد المنصوص عليها في اتفاقيتي فيينا لها طابع القواعد المكملة ولا تسري إلا في غياب أحكام تعاهدية مخالفة ويصدق هذا بالأحرى على المبادئ التوجيهية لدليل الممارسة(). |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 427- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 11 - وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
54. Le Code pénal révisé omet la lapidation. Cependant, comme nous l'avons dit précédemment, plusieurs dispositions de la Constitution iranienne et du Code pénal obligent le juge, en l'absence de dispositions codifiées, à < < prononcer son verdict sur la base de sources islamiques faisant foi et de fatwa authentique > > . | UN | 54 - وقد حُذفت عقوبة الرجم من قانون العقوبات المنقح، ومع ذلك، وكما ذكر آنفا، تجبر عدة أحكام في الدستور الإيراني وقانون العقوبات القاضي على أن " يصدر حكمه بناء على المصادر الإسلامية الرسمية والفتاوى ذات الحجية " في حالة غياب أحكام مدونة. |
En conséquence, leur emploi ferait un nombre inimaginable et incalculable de victimes dans la population civile et serait au demeurant — même en l'absence de dispositions conventionnelles expresses — contraire au droit international. | UN | وبالتالي فإن استخدامها يستتبع ضمنا فناء أعداد من السكان المدنيين لا يمكن التنبؤ بها ولا تحديدها. ويعني هذا أيضا أن استخدامها الفعلـي - حتى في غياب أحكام صريحة منصوص عليها في معاهدات - من شأنه أن ينافي القانون |
En l'absence de dispositions permettant la mise en œuvre effective du paragraphe 1 de la résolution 1373, veuillez indiquer les mesures que le Brunéi Darussalam se propose de prendre pour en intégrer la teneur dans son droit interne. | UN | وفي حال غياب أحكام من هذا القبيل تكفل التنفيذ الفعال للفقرة 1 من القرار 1373 (الواردة أعلاه)، يرجى توضيح الخطوات التي تنوي بروني دار السلام اتخاذها لإدراج هذا الجانب من القرار في القوانين المحلية للبلد. |
18. Ces mécanismes peuvent en outre influer sur les investissements même s'ils ne contiennent pas de dispositions particulières à ce sujet, par le biais des règles d'origine qui constituent un élément important de chacun d'entre eux. | UN | 18- ويمكن لترتيبات التكامل الإقليمي أن تؤثر أيضاً في التدفقات الاستثمارية في غياب أحكام استثمارية محددة من خلال النصوص المتعلقة بقواعد المنشأ التي هي عنصر مهم في أي ترتيب للتكامل الإقليمي. |