Par ailleurs, en l'absence d'un accord international à caractère obligatoire, un État aurait toute latitude pour abroger ou modifier sa législation. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره. |
Par ailleurs, en l'absence d'un accord international à caractère obligatoire, un État aurait toute latitude pour abroger ou modifier sa législation. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدولة حرة، في غياب اتفاق دولي ملزم، في إلغاء ذلك التشريع أو تغييره. |
Le statut de ces enfants restera sans doute incertain en l'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les FNL. | UN | ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير. |
L'expliciter signifierait qu'en l'absence d'accord à cet effet, il n'y aurait pas obligation de confidentialité. | UN | ويعني جعل هذا التعهد صريحا أنه لن يكون هناك واجب بالحفاظ على السرية في غياب اتفاق بهذا الخصوص. |
L'Afrique du Sud a précisé qu'elle était en mesure de coopérer avec des services de protection des témoins d'autre pays, et ce même en l'absence d'accord officiel. | UN | وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى. |
La Convention et d'autres instruments multilatéraux pourraient en principe s'appliquer directement en l'absence d'un accord bilatéral. | UN | ومن الممكن مبدئيا أن تطبَّق اتفاقية الأمم المتحدة وغيرها من الصكوك المتعددة الأطراف مباشرة في غياب اتفاق ثنائي. |
En Somalie, par contre, l'intervention de l'ONU a fait apparaître les limites d'une intervention armée dans une guerre civile tribale, en l'absence d'un accord politique et d'un cessez-le-feu. | UN | بيد أن تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال قد أوضح حدود التدخل المسلح في حرب أهلية قبائلية في غياب اتفاق سياسي ووقف إطلاق النار. |
Cette loi, qui ne s'applique ni aux îles Féroé, ni au Groënland, établit que la ligne de délimitation avec les États dont les côtes font face aux côtes danoises est constituée, en l'absence d'un accord contraire, par la ligne médiane. | UN | ولا يسري هذا القانون على جزر فارو وغرينلاند. ويحدد القانون خط الوسط كخط تعيين الحدود مع الدول ذات السواحل المقابلة، في غياب اتفاق مخالف. |
En même temps, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité avec un calendrier établi au préalable, même en l'absence d'un accord général, pourraient être nuisibles. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية. |
La majorité des partis au Parlement national ont convenu que la taxe de la diaspora était illégale, plus particulièrement en l'absence d'un accord bilatéral permanent entre la Suède et l'Érythrée. | UN | واتفقت غالبية الأحزاب في البرلمان السويدي على أن ضريبة الشتات فعلٌ غير قانوني، خاصة في غياب اتفاق ثنائي قائم بين السويد وإريتريا. |
Dans des pays et blocs de pays qui sont susceptibles d'aller de l'avant dans l'adoption de mesures d'atténuation en l'absence d'un accord international sur le climat, on commence à proposer d'adopter des mesures d'ajustement fiscal à la frontière lié au climat. | UN | وتظهر في بعض البلدان والتكتلات مقترحات تتعلق باتخاذ تدابير تقويمية بين الحدود تتصل بالمناخ من شأنها أن تسهم في إحراز تقدم نحو التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل غياب اتفاق دولي بشأن المناخ. |
En l'absence d'un accord, les vols de la MINUEE entre les deux capitales sont obligés de passer par Djibouti ce qui entraîne des dépenses supplémentaires qui s'élèvent actuellement à plus de 1,4 million de dollars des États-Unis. | UN | وفي غياب اتفاق على خط مباشر، اضطرت البعثة إلى القيام برحلات جوية بين البلدين مرورا بجيبوتي، مما أسفر عن تكبد البعثة نفقات إضافية تجاوزت إلى حد الآن 1.4 مليون دولار. |
Le tribunal a souligné qu'en l'absence d'un accord exprès, les répercussions du module manquant sur la possibilité d'utiliser les autres composants du logiciel étaient, en l'occurrence, vitales. | UN | وبينّت المحكمة أنه في غياب اتفاق صريح يكون تأثير النميطة غير الموجودة على إمكانية استعمال مكونات البرامجيات الأخرى حاسما بالنسبة إلى هذه المسائل. |
En l'absence d'un accord sur le statut de la Mission, l'établissement de nouveaux accords et procédures nécessite souvent des négociations de haut niveau et une coordination avec les ministères iraquiens. | UN | وفي غياب اتفاق خاص بمركز البعثة، كثيرا ما تتطلب إقامة إجراءات واتفاقات جديدة مفاوضات وتنسيقا على مستوى رفيع مع الوزارات العراقية. |
S'agissant du choix de la résidence de la famille par le mari en l'absence d'un accord mutuel, l'article 104 a été modifié. | UN | 135- وفيما يتعلق باختيار مسكن الأسرة من قبل الزوج في غياب اتفاق متبادل، عُدِّلت المادة 104 من القانون. |
En l'absence d'accord international, le concept de zones exemptes d'armes nucléaires doit être vigoureusement encouragé et étendu. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، فإن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية يجب أن يعزز ويوسع بحماس. |
Plusieurs autres aspects inquiétants demeurent dans le domaine de la prolifération et du désarmement mondial : premièrement, l'absence d'accord international sur les missiles. | UN | وهناك جوانب أخرى عديدة تثير القلق إزاء الانتشار ونزع السلاح على الصعيد العالمي. أولها غياب اتفاق دولي بشأن الصواريخ. |
L'Afrique du Sud a précisé qu'elle était en mesure de coopérer avec des services de protection des témoins d'autre pays, et ce même en l'absence d'accord officiel. | UN | وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى. |
Le 30 juillet 1995, un accord militaire a été signé, mais, en l'absence d'accord politique, le cessez—le—feu qui était envisagé n'a pas été appliqué. | UN | وفي ٠٣ تموز/يوليه ٥٩٩١، وُقِع اتفاق عسكري بيد أنه في غياب اتفاق سياسي لم يصمد وقف إطلاق النار الذي كان مزمعاً. |
Dans ces conditions, l'absence d'accord de coopération officiel avec la Fondation et de contrôle effectif de celle-ci par l'UNU pourrait porter atteinte à la réputation de l'UNU. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يؤدي غياب اتفاق تعاون رسمي مع المؤسسة وعدم ممارسة الجامعة رقابة فعلية عليها إلى تعريض الجامعة لمخاطر كبيرة فيما يتعلق بالسمعة. |
En l'absence d'accord international, le Code pénal prévoit en son article 516 que le Panama peut extrader une personne sur la base de la réciprocité. | UN | وفي غياب اتفاق دولي، تنص المادة 516 من القانون الجنائي على جواز تسليم بنما المطلوبين للعدالة على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Comme de nombreux obstacles se dressent encore sur le chemin de la paix, il serait fort risqué de déployer l'opération sans qu'un accord politique global sur l'élargissement de l'Accord de paix pour le Darfour soit intervenu. | UN | 119- ونظرا لأن عملية السلام لا تزال تواجه العديد من التحديات، فإن نشر العملية في غياب اتفاق سياسي شامل على توسيع اتفاق سلام دارفور، يشكل مخاطرة كبيرة. |