Les responsables ont à de nombreuses reprises qualifié l'absence de mesures pertinentes de défi prioritaire dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد أشار المسؤولون مرارا إلى غياب التدابير ذات الصلة باعتباره أحد التحديات ذات الأولوية في مجال مكافحة الفساد. |
Du fait que l'absence de mesures d'exception aurait des conséquences négatives importantes pour le personnel en poste dans le pays, la Commission en a décidé le maintien. | UN | ومع توقع تأثير سلبي قوي على الموظفين العاملين في ذلك البلد، في غياب التدابير الخاصة، قررت اللجنة الإبقاء عليها. |
En tout état de cause, l'héritage du passé ne saurait justifier l'absence de mesures visant à assurer pleinement l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وعلى أي حال، لا يجوز أن تبرر تركة الماضي غياب التدابير التي تستهدف تأمين الاستقلال التام للسلطة القضائية. |
Il relève l'absence de mesures visant à créer un système de justice pour mineurs adapté aux besoins des enfants et capable de protéger leurs droits. | UN | وتلاحظ اللجنة غياب التدابير الرامية إلى إقامة قضاء خاص باﻷحداث يلبي احتياجات اﻷطفال ويحمي حقوقهم. |
Les participants ont conclu à la nécessité de protéger les personnes que l'absence de mesures expose aux plus cruelles souffrances. | UN | وخلص المشتركون فيها إلى ضرورة حماية اﻷفراد وأن غياب التدابير يساعد في التعرض لمزيد من المعاناة القاسية. |
Par ailleurs, l'absence de mesures appropriées rend inutile la tenue d'un procès ou d'une audience déterminante, en particulier si les jeunes ont besoin de mesures de réadaptation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب التدابير الملائمة يخالف روح محاكمة الأحداث، لا سيما إذا كانوا بحاجة إلى إعادة التأهيل. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence de mesures législatives et de politiques visant à combattre la traite des femmes et des filles, alors que l'État partie a ratifié la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير التشريعية والسياساتية الكفيلة بمكافحة الاتجار في النساء والفتيات، رغم أن الدولة الطرف قد صدقت على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار في البشر. |
En l'absence de mesures disciplinaires ou mesures extrajudiciaires prises par le Gouvernement à l'endroit des délinquants mineurs, les parents, frustrés de voir leurs enfants retomber dans des comportements illégaux, ont souvent recours à de graves mesures disciplinaires, y compris à des châtiments physiques. | UN | وفي غياب التدابير الحكومية الرامية إلى تغيير سلوك الجانحين الأحداث أو تقويمه، فإن الآباء المحبطين من التجاوزات المتكررة لأولادهم كثيراً ما يلجؤون إلى إجراءات تأديبية صارمة تبلغ حد الاعتداء البدني. |
16. Le Comité s'inquiète de l'absence de mesures tendant à pallier les effets de la migration des parents sur les enfants restés au pays. | UN | 16- ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار هجرة الآباء على الأطفال المتروكين لوحدهم. |
129. Le Comité s'inquiète de l'absence de mesures tendant à pallier les effets de la migration des parents sur les enfants restés au pays. | UN | 129- ويساور اللجنة القلق إزاء غياب التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار هجرة الآباء على الأطفال المتروكين لوحدهم. |
Dans d'autres cas, cependant, le commerce a un rapport plus direct avec la question, quand l'absence de mesures commerciales permet certains de contrevenir aux accords internationaux sur la protection de l'environnement. | UN | وفي حالات أخرى تدخل التجارة بصورة أكثر مباشرة ضمن المسألة عندما يؤدي غياب التدابير التجارية الى فتح الباب أمام " المستفيدين مجانا " فيما يتصل بالاتفاقات البيئية الدولية. |
On ne peut attribuer à des facteurs extérieurs, les sanctions en particulier, toutes les souffrances des Iraquiens, mais il demeure que le peuple iraquien ne subirait pas de telles privations en l'absence de mesures prolongées imposées par le Conseil de sécurité et des effets de la guerre. | UN | ومع أن جميع أشكال المعاناة التي يتعرض لها العراق لا يمكن عزوها إلى عوامل خارجية، لا سيما الجزاءات، فإن الشعب العراقي لم يكن ليواجه كل هذا الحرمان في غياب التدابير الطويلة اﻷمد التي فرضها مجلس اﻷمن، وما خلفته الحرب من آثار. |
63. Le Rapporteur spécial estime que le non—respect des droits liés au régime démocratique, dont témoigne en particulier l'absence de mesures réelles pour instaurer la démocratie, est à l'origine de toutes les violations graves des droits de l'homme au Myanmar. | UN | ٣٦- ويرى المقرر الخاص أن انعدام احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي، كما يشهد عليه غياب التدابير الهادفة إلى إرساء نظام ديمقراطي، هو مصدر جميع الانتهاكات الرئيسية لحقوق اﻹنسان في ميانمار. |
781. Le Comité constate avec préoccupation que la maltraitance, y compris les sévices sexuels, et le délaissement sont répandus dans l'État partie et s'inquiète de l'absence de mesures efficaces pour lutter contre ce phénomène. | UN | 781- يساور اللجنة القلق إزاء تفشي الإساءة إلى الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وإهمالهم على نطاق واسع في الدولة الطرف، وإزاء غياب التدابير الفعالة المتخذة لمكافحة هذه المشكلة. |
g) l'absence de mesures effectives d'indemnisation au civil des victimes de torture dans toutes les affaires; | UN | (ز) غياب التدابير الفعالة اللازمة لتقديم التعويض المدني لضحايا التعذيب في جميع الحالات؛ |
30. l'absence de mesures spécifiques en faveur des femmes dans le cadre stratégique d'ensemble ne signifie pas que dans les administrations publiques il n'y ait pas une prise de conscience des questions relatives aux femmes. | UN | 30 - يمكن الاستنتاج بأن غياب التدابير الخاصة والاستثنائية لصالح المرأة على المستوى الاستراتيجي العام لا يعني أن مختلف مؤسسات الدولة والإدارات العامة فيها ما زالت بعيدة عن وعي قضايا المرأة. |
En l'absence de mesures d'exception, on pouvait donc s'attendre à ce que les fonctionnaires anglophones envisagent d'envoyer leurs enfants étudier à l'étranger, par exemple au Royaume-Uni ou en France, où des mesures d'exception ont été mises en place pour huit établissements de langue anglaise. | UN | وتوقعت اللجنة أن يختار الموظفون الناطقون باللغة الإنكليزية، في غياب التدابير الخاصة، إرسال أطفالهم إلى مدارس خارج بلجيكا، إلى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أو إلى فرنسا، مثلا، حيث تطبق تدابير خاصة في ما يتعلق بثماني مدارس تطبق مناهجها الدراسية باللغة الإنكليزية. |
c) l'absence de mesures d'ensemble visant à régler la question de la prostitution, notamment à décourager la demande de prostitution; | UN | (ج) غياب التدابير المتخذة لمعالج مسألة البغاء، بما في ذلك التدابير الرامية إلى الحد من الإقبال عليه؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation l'absence de mesures appropriées pour fournir des logements sociaux aux familles à faible revenu. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها بشأن غياب التدابير المناسبة لتوفير السكن الاجتماعي إلى الأسر ذات الدخل المنخفض(117). |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de mesures visant à contrer la campagne menée par l'Église catholique polonaise contre l'< < idéologie du genre > > . | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء غياب التدابير الكفيلة بمواجهة الحملة التي تقوم بها الكنيسة الكاثوليكية البولندية ضد " الأيديولوجية الجنسانية " . |