Une institution nationale a considéré que tenir des procédures à hui clos aurait pour conséquence un manque de transparence et que les interventions amicus curiae seraient très difficiles. | UN | ورأت إحدى المؤسسات الوطنية أن المداولات المغلقة تؤدي إلى غياب الشفافية وتجعل التدخلات الودية صعبة للغاية. |
Le manque de transparence qui prévaut dans un certain nombre d'enquêtes et de procès liés au terrorisme est préoccupant. | UN | ويعتبر غياب الشفافية عن عدد من التحقيقات والمحاكمات المرتبطة بالإرهاب مصدراً للقلق. |
Les membres de la société civile se sont dits préoccupés par le manque de transparence du processus décisionnaire. | UN | وأعرب أفراد في المجتمع المدني عن القلق إزاء غياب الشفافية في صنع القرار. |
Toutefois, en l'absence de transparence et de bonne gouvernance, les flux d'investissements resteraient nécessairement insuffisants. | UN | إلا أنه في غياب الشفافية والإدارة السديدة، لن تحدث في الواقع تدفقات استثمارية كافية. |
Toutefois, en l'absence de transparence et de bonne gouvernance, les flux d'investissements resteraient nécessairement insuffisants. | UN | إلا أنه في غياب الشفافية والإدارة السديدة، لن تحدث في الواقع تدفقات استثمارية كافية. |
Ce manque de transparence avait eu des effets sur toutes les économies de la planète. | UN | فكان أن أضر غياب الشفافية باقتصادات بلدان العالم بأسره. |
Elle devrait apaiser les craintes des fonctionnaires qui ont le sentiment que le recrutement du personnel opérationnel manque de transparence. | UN | ويتوقع أن تعالج إعادة التنظيم هذه لمخاوف الموظفين إزاء ما يلاحظ من غياب الشفافية في التعيين للوظائف الميدانية. |
Sa délégation est très préoccupée par la politisation cynique d'une résolution aussi importante, qui reflète un manque de transparence dans les négociations. | UN | وذكر أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء سوء التسييس لقرار مهم كهذا بما يعكس غياب الشفافية في المفاوضات. |
Cette démarche, conjuguée à un manque de transparence et d'information du public pour ce qui est, par exemple, de la confiscation de terres, des schémas directeurs, des expulsions et des démolitions de maisons, entraîne des souffrances et des pertes injustifiables. | UN | وهذا النهج، مضافاً إليه غياب الشفافية والعلنية في تنفيذ تدابير مثل مصادرة الأراضي، والخطط الرئيسية، وعمليات الإخلاء، وهدم المنازل، يسفر عن معاناة وخسارة لا ضرورة لها. |
Les autorités semblent craindre aussi qu'en cas de défaillance soudaine et inattendue, la nature des engagements de la société ou des sociétés concernées soit difficile à saisir, en raison du manque de transparence. | UN | وزيادة على ذلك، يحتمل جدا أن يكون الفشل مفاجئا وغير متوقع، وتساور القائمين على التنظيم الخشية من أن يؤدي غياب الشفافية في البداية إلى إساءة فهم طبيعة حدود المخاطرة للشركة أو الشركات المعنية. |
Le manque de transparence était moindre il y a quelques années, lorsque le Conseil de sécurité ne se réunissait pas fréquemment et n'adoptait que quelques résolutions. | UN | وقد كان غياب الشفافية هذا أقل أهمية منذ بضع سنوات، عندما كان مجلس اﻷمن لا ينعقد كثيرا ولا يتخذ من القرارات إلا عددا قليلا جدا. |
Le rapport conclut à l'absence d'obligation pour les agents ERAR de rendre des comptes, à leur manque d'indépendance institutionnelle et au manque de transparence en ce qui a trait aux compétences et à la formation de ces agents. | UN | وخلص التقرير إلى أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يخضعون للمساءلة ويفتقرون إلى الاستقلالية المؤسسية، كما خلص إلى غياب الشفافية فيما يخص مؤهلات هؤلاء الموظفين وتدريبهم. |
Cette tendance militariste est également facilitée par le manque de transparence qui entoure les questions budgétaires. | UN | 28- ومما ييسر أيضاً هذا التوجه نحو العسكرة غياب الشفافية في المسائل المتصلة بالميزانية. |
Les critiques principales du GRECO à l'égard des procureurs concernent leur manque de transparence, la faiblesse de leur gestion interne et leur mauvaise communication avec le public. | UN | وأشارت المجموعة إلى غياب الشفافية وضعف الإدارة الداخلية وضعف التواصل مع عامة الجمهور باعتبارها من أهم الانتقادات الموجهة إلى أعضاء النيابة العامة. |
Le rapport conclut à l'absence d'obligation pour les agents ERAR de rendre des comptes, à leur manque d'indépendance institutionnelle et au manque de transparence en ce qui a trait aux compétences et à la formation de ces agents. | UN | وخلص التقرير إلى أن الموظفين المكلفين بتقييم المخاطر قبل الترحيل لا يخضعون للمساءلة ويفتقرون إلى الاستقلالية المؤسسية، كما خلص إلى غياب الشفافية فيما يخص مؤهلات هؤلاء الموظفين وتدريبهم. |
Entre-temps, le manque de transparence des dépenses gouvernementales qui en résulte décourage les investissements étrangers et a un effet négatif sur l'aptitude de l'Iraq à obtenir des prêts d'une importance cruciale pour ses programmes de développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غياب الشفافية في النفقات الحكومية يعرقل الاستثمار الداخلي وقدرة العراق على ضمان حصوله على قروض تُعتبر حيوية لبرامجه الإنمائية. |
La description des modalités d'application du principe de la recherche du meilleur rapport qualité-prix met en évidence le manque de transparence du système de passation des marchés. | UN | 30 - وأضاف أن الطريقة التي عُرض بها مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن تبين غياب الشفافية في عملية الشراء. |
Toutefois, en l'absence de transparence et de bonne gouvernance, les flux d'investissements resteraient nécessairement insuffisants. | UN | إلا أنه في غياب الشفافية والإدارة السديدة، لن تحدث في الواقع تدفقات استثمارية كافية. |
l'absence de transparence dans la manipulation de ces fonds a terni l'image de l'Organisation et sapé la confiance du public. | UN | وقد أدى غياب الشفافية في التعامل مع تلك الأموال إلى تشويـه صورة المنظمة مـما أفضـى إلى تبدّد ثقة الجماهير فيها. |
En outre, l'absence de transparence et de l'obligation de rendre des comptes dans le secteur public a freiné sensiblement les activités de développement national. | UN | 3-2-2 وفضلا عن ذلك، أدى غياب الشفافية والمساءلة في القطاع الحكومي إلى فرض قيود ثقيلة على أنشطة التنمية الوطنية. |