Cependant les procédures judiciaires prévoyaient la possibilité pour la victime de témoigner en l'absence de l'accusé. | UN | ومع ذلك، تسمح إجراءات المحكمة للضحية بأن تقدم شهادتها في غياب المتهم. |
Le jugement a été rendu en l'absence de l'accusé, Ali Benhadj ayant été expulsé de la salle d'audience sur ordre du Procureur militaire. | UN | وصدر الحكم في غياب المتهم إذ إن هذا الأخير قد طُرد من قاعة المحكمة بأمر من المدعي العسكري. |
Les déclarations liminaires ont été prononcées en l'absence de l'accusé, qui n'a pas fait usage de la vidéoconférence. | UN | بسماع المرافعات الاستهلالية في غياب المتهم. ولم يستخدم المتهم و صلة التداول عن طريق الفيديو. |
Un témoin a été entendu en l'absence de l'accusé avant que le procès ne soit de nouveau interrompu en raison du mauvais état de santé de l'accusé et de son hospitalisation. | UN | وجرى الاستماع إلى شاهد واحد في غياب المتهم قبل تأجيل الإجراءات مرة أخرى بسبب مرض المتهم ودخوله المستشفى بعد ذلك. |
Pour éviter une telle éventualité, dans les cas très concrets qui viennent d'être exposés et si les garanties mentionnées plus haut sont respectées, une procédure orale peut se dérouler en l'absence du prévenu, si cette absence est injustifiée. | UN | ولتجنب ذلك، وفي الحالات المحددة جدا الوارد وصفها، ورهنا بالضمانات المذكورة، يجوز عقد المحاكمة الشفهية في غياب المتهم غيابا لا مبرر له. |
M. Amor fait observer que < < les procès par contumace > > ne constituent qu'une forme de procès en l'absence du défendeur et qu'il serait préférable d'utiliser une expression plus générale. | UN | 78 - السيــد عمــور: أشـــار إلـــى أن " les procès par contumace " ما هي إلا أحد أشكال المحاكمة في غياب المتهم وأنه سيكون من الأفضل استعمال اصطلاح أعم. |
2. La Chambre de première instance peut ordonner que le procès ait lieu en l'absence de l'accusé si : | UN | ٢- يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
2. La Chambre de première instance peut ordonner que le procès ait lieu en l'absence de l'accusé, si : | UN | ٢ - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
5. La Chambre des recours peut prononcer son arrêt en l'absence de l'accusé. | UN | ٥ - يجوز لدائرة الاستئناف أن تصدر حكمها في غياب المتهم. |
2. La Chambre de première instance peut ordonner que le procès ait lieu en l'absence de l'accusé si : | UN | ٢ - يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالسير في إجراءات المحاكمة في غياب المتهم: |
L'appel est toutefois admis contre les jugements rendus sur le fond en l'absence de l'accusé lorsque celui-ci a acquiescé au jugement, ou a été représenté au cours du procès devant la Chambre de première instance par un défenseur désigné par ses soins. | UN | على أنه يقبل استئناف اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة في غياب المتهم إذا وافق هذا اﻷخير على الحكم، أو مثﱠله أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عينه هو. |
Le Bélarus a indiqué que la loi autorisait la tenue d'audiences en l'absence de l'accusé si un enfant victime ou témoin ou un représentant légal le demandait, ou si le tribunal en décidait de sa propre initiative. | UN | وأفادت بيلاروس بأن القانون يسمح بعقد جلسات في غياب المتهم بناء على طلب الطفل الضحية أو الشاهد أو الوصي القانوني عليه، أو بناء على مبادرة من المحكمة. |
L'État partie rappelle à cet égard qu'en application du paragraphe 2 de l'article 14 de la Constitution, un procès peut se dérouler en l'absence de l'accusé si celui-ci a été dûment notifié et si son absence n'est pas justifiable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر. |
L'État partie rappelle à cet égard qu'en application du paragraphe 2 de l'article 14 de la Constitution, un procès peut se dérouler en l'absence de l'accusé si celui-ci a été dûment notifié et si son absence n'est pas justifiable. | UN | وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن الفقرة 2 من المادة 14 من الدستور تنص على جواز بدء المحاكمة رغم غياب المتهم شريطة أن يكون قد أُخطر على النحو الواجب وأن يكون غيابه غير مبرر. |
1. L'accusé a le droit d'être présent à son procès, à moins que la Chambre de première instance, ayant pris connaissance des conclusions et moyens de preuve qu'elle juge nécessaires, conclut que l'absence de l'accusé est délibérée. | UN | ١ - للمتهم الحـق فــي الحضـور فـي أثناء المحاكمة، ما لم تستنتج الدائرة الابتدائية بعد استماعها إلى ما تراه ضروريا من المرافعات واﻷدلة، أن غياب المتهم متعمد. |
D'une part, il y a d'autres solutions que de faire un procès en l'absence de l'accusé en cas de mauvaise santé, de risque de pour la sécurité ou de comportement perturbateur; d'autre part, on pourrait prévoir une certaine possibilité d'appliquer des procédures limitées hors de la présence de l'accusé en vue d'en faire état lors d'un procès ultérieur. | UN | فمن ناحية، ثمة بدائل ﻹجراء المحاكمة في غياب المتهم في حالات اعتلال الصحة أو دواعي اﻷمن أو السلوك التعطيلي؛ ومن ناحية أخرى يمكن إفساح المجال ﻹجراءات محدودة، بخلاف حضور المتهم بحيث تتخذ في محاكمة تالية. |
Le procès a commencé le 26 octobre 2009 en l'absence de l'accusé qui a fait valoir qu'il n'avait pas disposé de suffisamment de temps pour se préparer. | UN | 27 - وافتُتحت إجراءات المحاكمة في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2009، ولكن في غياب المتهم الذي أصر على أنه لم يحظ بالوقت الكافي للاستعداد. |
Toutefois, le paragraphe 2 de cet article dispose que, après l'audience de notification de la mise en examen, le procès peut se poursuivre même en l'absence de l'accusé, dès lors que celui-ci a été dûment informé de l'audience et que sa non-comparution est injustifiable. | UN | غير أن الفقرة 2 من هذه المادة تنص على ما يلي: " بعد الاستدعاء، يمكن أن تبدأ المحاكمة رغم غياب المتهم بما أنه قد أُخطر بها على النحو الواجب وأن غيابه غير مبرر. " |
Toutefois, le paragraphe 2 de cet article dispose que, après l'audience de notification de la mise en examen, le procès peut se poursuivre même en l'absence de l'accusé, dès lors que celui-ci a été dûment informé de l'audience et que sa non-comparution est injustifiable. | UN | غير أن الفقرة 2 من هذه المادة تنص على ما يلي: " بعد الاستدعاء، يمكن أن تبدأ المحاكمة رغم غياب المتهم بما أنه قد أُخطر بها على النحو الواجب وأن غيابه غير مبرر. " |
L'État partie considère cette position parfaitement conforme à la jurisprudence de la chambre criminelle en matière de validité de mandat de représentation de l'avocat et du caractère contradictoire d'un jugement prononcé en l'absence du prévenu dont le défenseur a été entendu. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الموقف ينسجم تماماً مع فقه الدائرة الجنائية فيما يتعلق بصحة توكيل المحامي وبالطابع الحضوري لأي حكم يصدر في غياب المتهم ولكن بعد سماع محاميه. |
M. Kälin dit qu'il s'agit là d'un problème de traduction et que l'expression < < in absentia > > figurant dans le texte anglais revient en gros à dire < < en l'absence du défendeur > > . | UN | 79 - السيد كيلين: قال إن المشكلة تكمن في الترجمة وأن عبارة " in absentia " في النص الانكليزي يعني في الواقع في غياب المتهم بصفة عامة. |