En l'absence de réponse de la part de l'État partie, le crédit voulu doit être accordé aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles sont étayées. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف يجب إعطاء الادعاءات التفصيلية لمقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
En l'absence de réponse de la source dans le délai imparti, le Groupe de travail a décidé que ce cas avait déjà été soumis et l'a donc retiré de ses dossiers. | UN | وفي غياب رد من المصدر في غضون المهلة المحددة، قرر الفريق العامل اعتبار الحالة نسخة مكررة لحالة موجودة فعلاً. |
En l'absence de réponse de l'État partie sur ce point, le Comité estime que la détention du père de l'auteur constitue une violation des droits reconnus à l'article 9 du Pacte. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، تعتبر اللجنة أن احتجاز والد صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً لحقه بموجب المادة 9 من العهد. |
En l'absence de réponse du Gouvernement et en s'appuyant sur ses méthodes de travail, le Groupe de travail est à même de rendre un avis à la lumière des informations qui lui ont été communiquées. | UN | وفي غياب رد من الحكومة، يستطيع الفريق العامل بناءً على أساليب عمله، أن يقدم رأياً في ضوء المعلومات المقدمة إليه. |
Délibération 13. En l'absence de réponse du Gouvernement, et conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail peut rendre un avis sur la base des informations dont il dispose. | UN | 13- في غياب رد من الحكومة، يمكن للفريق العامل، استناداً إلى أساليب عمله، إبداء رأيه على أساس المعلومات التي أحالها إليه المصدر. |
En l'absence de réponse de l'État partie contestant ces allégations, le Comité estime qu'il doit leur accorder le crédit voulu et conclut qu'il y a eu violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، ترى اللجنة وجوب إعطائها المصداقية التي تستحق وتخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد. |
En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles ont été étayées, et de considérer que les faits se sont déroulés comme les auteurs l'ont décrit. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب تقدير ادعاءات أصحاب البلاغات حق قدرها ما أقيمت البينة على تلك الادعاءات، ويجب افتراض أن الأحداث جرت على النحو الذي وصفه أصحاب البلاغات. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité a convenu d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles avaient été étayées et de considérer que les faits s'étaient déroulés comme les auteurs l'avaient décrit. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف، قررت اللجنة أن تعطي الوزن اللازم لادعاءات أصحاب البلاغات ما دامت مؤيدة بالأدلة، وأن تفترض أن الأحداث كانت كما وصفها أصحاب البلاغات. |
Il considère qu'en l'absence de réponse de l'État partie, les circonstances entourant la détention de l'auteur et ses allégations selon lesquelles il a été torturé à plusieurs reprises au centre de Magenta donnent fortement à penser qu'il a été soumis à de mauvais traitements. | UN | وترى أن الملابسات المحيطة باعتقال صاحب البلاغ وادعاءاته التعرض للتعذيب عدة مرات في مركز ماجينتا، في غياب رد من الدولة الطرف، تدعو بقوة إلى الاعتقاد بأنه تعرض لضروب من المعاملة السيئة. |
Bien qu'elle ait examiné quelques cas individuels deux fois, en particulier en l'absence de réponse de l'État et quand des faits nouveaux justifiaient l'envoi d'une nouvelle lettre d'allégation ou d'un nouvel appel urgent, le suivi des communications est effectué principalement par les organisations de la société civile locale, nationale ou internationale. | UN | وفي حين تناولت المقررة الخاصة بعض الحالات الفردية للمرة الثانية، لا سيما في غياب رد من الدولة وعندما تستدعي تطورات جديدة توجيه رسالة ادعاء أخرى أو نداء عاجل آخر، تضطلع منظمات المجتمع المدني المحلية أو الوطنية أو الدولية بمهمة متابعة الرسائل. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب إعطاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ التي قدم عليها أدلة كافية(). |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب إعطاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ التي قدم عليها أدلة كافية(). |
En l'absence de réponse de l'État partie contestant ces allégations, le Comité estime qu'il doit leur accorder le crédit voulu, et que les faits relatés constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et, concrètement, de l'interdiction de l'arrestation et de la détention arbitraires. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، ترى اللجنة وجوب إعطائها المصداقية التي تستحق، وهي تعتبر أن الوقائع المعروضة عليها تنطوي على انتهاك لحق أصحاب البلاغين في الحرية والأمن الشخصي، وتنطوي بالتالي على خرق لحظر الاحتجاز والسجن التعسفيين. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité doit accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur, dans la mesure où elles sont dûment étayées. | UN | وفي غياب رد من جانب الدولة الطرف، يتعين إيلاء الاهتمام الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، على أن يتم إثباتها بالأدلة(). |
11. Ayant examiné les informations qui lui ont été communiquées, et en l'absence de réponse de la part du Gouvernement, le Groupe de travail estime que les frères alJubairi ont, le 15 juin 2004, été arrêtés sans mandat. | UN | 11- وبعد دراسة المعلومات الواردة وفي غياب رد من الحكومة، يرى الفريق العامل أن الأخوين الجبيري اعتقلا في 15 حزيران/يونيه 2004 دون مذكرة توقيف. |
Dans ces conditions, et malgré l'absence de réponse de l'État partie, nous ne considérerions pas le refus de délivrer à l'auteure un passeport sans numéro personnel d'identité comme une restriction disproportionnée de sa liberté de manifester sa religion ou sa conviction, mais plutôt comme une restriction nécessaire à la protection de la sécurité et de l'ordre publics au sens du paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وحتى في حال غياب رد من الدولة الطرف، لن نعتبر قرار رفض تزويد صاحبة البلاغ بجواز سفر لا يحتوي على رقم هوية شخصي تقييداً غير متناسب لحرية صاحبة البلاغ في إظهار دينها أو معتقدها، بل إجراء ضرورياً لحماية السلامة والنظام العامين بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 18. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux griefs formulés par l'auteur, pour autant que ceuxci aient été suffisamment étayés. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تكون مثبتة بالأدلة على النحو الصحيح(). |
En l'absence de réponse de l'État partie contestant ces allégations, le Comité considère que les faits décrits constituent une violation des paragraphes 1 et 3 a), b), d) et g) de l'article 14, lus conjointement avec le paragraphe 3 a) et b) de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي غياب رد من الدولة الطرف يدحض هذه الادعاءات، تعتبر اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرتين 1 و3 (أ) و(ب) و(د) و(ز) من المادة 14 مقترنة بالفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 2 من العهد. |
13. En l'absence de réponse du Gouvernement et conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail est en mesure de rendre un avis à la lumière des informations dont il dispose. | UN | المناقشة 13- في غياب رد من الحكومة، يمكن للفريق العامل، استناداً إلى أساليب عمله، إبداء رأيه على أساس المعلومات المقدمة إليه. |
17. En l'absence de réponse du Gouvernement, le Groupe de travail est en mesure, conformément à ses méthodes de travail révisées, de rendre un avis à la lumière des informations qui lui sont soumises. | UN | المناقشة 17- في غياب رد من الحكومة، يمكن للفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله المنقحة، إبداء رأي في ضوء المعلومات المقدمة إليه. |