"غيرهن" - Traduction Arabe en Français

    • manière disproportionnée
        
    • les autres
        
    • façon disproportionnée
        
    • exposées
        
    • touchées
        
    • que d
        
    • elles peuvent
        
    • particulièrement vulnérables
        
    • d'autres
        
    Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. UN كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة.
    Ces problèmes affectent de manière disproportionnée les femmes vivant dans les zones rurales. UN وتتأثر النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بهذه المشكلات أكثر بكثير من غيرهن.
    L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. UN وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء.
    Les femmes du Pacifique aussi réussissent moins bien et les migrantes et réfugiées se heurtent fréquemment à des barrières culturelles et linguistiques, en plus de celles auxquelles se heurtent les autres Néo-Zélandaises. UN وتحصل نساء المحيط الهادئ أيضا على نتائج سيئة، وكثيرا ما تواجه المهاجرات واللاجئات عوائق ثقافية ولغوية، بالإضافة إلى العوائق التي تواجهها غيرهن من النساء في نيوزيلندا.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Ainsi, les jeunes femmes sont très sérieusement touchées par les effets de la pandémie du sida. UN وهكذا تعتل صحة النساء الشابات على نحو أخطر من غيرهن من جراء تأثير وباء اﻹيدز.
    Même dans des circonstances difficiles, les femmes ne devraient pas souffrir de manière disproportionnée. UN وقالت إنه حتى في الظروف الصعبة، ينبغي ألاّ تكون معاناة النساء أشد من معاناة غيرهن.
    Les effets de la pauvreté sur les femmes ont été abordés et il est ressorti que les femmes étaient touchées de manière disproportionnée par la pauvreté en raison des inégalités structurelles. UN وأشير إلى تأثير الفقر على النساء واحتُجّ بأن النساء يتضررن من الفقر أكثر من غيرهن بسبب أوجه عدم المساواة البنيوية.
    Il note avec préoccupation que les femmes roms sont touchées de manière disproportionnée par la pauvreté et par un faible niveau de vie, et qu'elles n'ont qu'un accès limité aux services de santé, à l'éducation et à l'emploi, en particulier dans les zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن نساء الروما متضررات أكثر من غيرهن بالفقر وبمستوى المعيشة المتدني ومن أن فرصهن في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والعمل محدودة لا سيما في الأرياف.
    L'inégalité des sexes générée par la répartition inégale du pouvoir, à quoi viennent s'ajouter les conséquences des conflits et des guerres, a d'énormes incidences sur les femmes et les filles, les exposant de manière disproportionnée à des violences de type sexuel et autre. UN وتترتب على عدم المساواة بين الجنسين الناشئة عن عدم تكافؤ علاقات القوى، إضافةً إلى النزاعات والحروب، آثارٌ هائلة على النساء والفتيات، مما يعرضهن أكثر من غيرهن إلى العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف.
    Les femmes, tout comme les autres groupes marginalisés, doivent être prises en compte et associées au processus de prise de décisions. UN ويجب الاعتراف بالنساء، جنبا إلى جنب مع غيرهن من الفئات المهمشة، وأن يكون لهن صوت رسمي في عملية صنع القرار.
    Dans le rapport présenté en 1998, le Gouvernement a indiqué que les travailleuses agricoles étaient visées par la même législation que les autres travailleuses assurées par l’Institut d’assurance sociale (IKA). UN ويشير تقرير الحكومة لعام ١٩٩٨ إلى أن العاملات في القطاع الزراعي مشمولات بالتشريع ذاته الذي يشمل غيرهن من الموظفات اللواتي تؤمنهن مؤسسة التأمين الاجتماعي.
    De tels comptes rendus ont un effet de libération sur les autres victimes. UN ولهذا السرد تأثير يمكن غيرهن من الضحايا.
    Néanmoins, elles représentent 70 % de la population qui souffre de la faim dans le monde et sont touchées de façon disproportionnée par la malnutrition, la pauvreté et l'insécurité alimentaire. UN بيد أن نسبتهن بين جياع العالم تبلغ 70 في المائة وهن يتضررن أكثر من غيرهن من سوء التغذية والفقر وانعدام الأمن الغذائي.
    Vivement préoccupée également par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que les nouveaux cas d'infection à VIH touchent en majorité les jeunes, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز العالمي، يصيب النساء والفتيات أكثر من غيرهن ولأن معظم المصابين الجدد بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب،
    Par conséquent, les empêcher de témoigner revient à nier la réalité, qui est qu'elles sont de façon disproportionnée victimes de violences. UN ولذا فإن استبعادهن من منصة الشهود يُشكِّل إنكارا لكونهن يتعرضن للعنف أكثر من غيرهن.
    Enfin, certaines femmes sont encore davantage exposées à ces violences. UN وأخيرا، هناك نساء أكثر عرضة من غيرهن لهذا النوع من العنف.
    Un soutien particulier est offert aux femmes âgées du fait qu'elles sont le plus exposées au risque de pauvreté et que beaucoup d'entre elles n'ont pas d'assurance sociale. UN ويتم بصورة خاصة مساعدة المسنات بما أنهن أكثر من غيرهن معرضات للفقر، وليس لكثير منهن تأمينات اجتماعية.
    ailleurs que certaines femmes étaient plus souvent victimes de sévices que d'autres, en raison d'attitudes et d'a priori racistes. UN وخلصت الحلقة أيضا إلى استنتاج مفاده أن بعض النساء يتعرضن إلى الإساءة بقدر أكبر من غيرهن بسبب المواقف والتصورات العرقية.
    En effet, ces restrictions empêchent, entres autres choses, les femmes de militer collectivement pour leurs droits comme elles peuvent le faire dans le reste du monde. UN وأدت هذه القيود، في جملة أمور، إلى منع النساء من الدفاع الجماعي، عن حقوقهن كما يفعل غيرهن من النساء في أنحاء أخرى من العالم.
    Les femmes célibataires, divorcées et veuves sont particulièrement vulnérables à la discrimination en matière d'attribution de logements. UN وتتعرض العازبات والمطلقات والأرامل أكثر من غيرهن للتمييز فيما يتعلق بالحصول على السكن.
    Elles se confient aussi librement à d'autres femmes. UN وهن يتحدثن أيضا بحرية مع غيرهن من النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus