L'aide à la pêche est jusqu'ici restée négligeable car la plupart des zones de pêche demeurent dangereuses et, dans certaines régions, les pêcheurs traditionnels se sont enfuis avec leurs bateaux. | UN | أما الدعم لقطاع المصايد فقد بقي نزرا لحد اﻵن، باعتبار أن معظم مناطق الصيد لا تزال غير آمنة كما نزح الصيادون التقليديون بمراكبهم عن عدد من المناطق. |
En pratiquant plusieurs avortements, les femmes en Arménie courent un risque mortel, alors que si elles étaient informées sur leur corps et de leurs choix, elles seraient non seulement autonomisées psychologiquement, mais aussi mises en garde contre des pratiques dangereuses. | UN | وبتعرض النساء في أرمينيا لعمليات إجهاض متعددة إنما يتعرضن لخطر الموت، في حين أن التثقيف بشأن أجسادهن وخياراتهن لن يكون من شأنه تمكينهن نفسيا فحسب بل أيضا وقايتهن من ممارسات غير آمنة. |
Dans les zones de Cubal et Dondo, la situation est critique et se détériore de jour en jour par suite de l'insécurité des routes qui rend impossible l'acheminement des secours. | UN | والحالة حرجة في منطقتي كوبال ودوندو حيث اﻷحوال في تدهور يومي بسبب العجز عن توصيل امدادات الغوث حيث الطرق غير آمنة. |
Les mines elles-mêmes sont souvent dangereuses, et font de nombreuses victimes en raison de pratiques peu sûres. | UN | والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة. |
Tu as passé quatre mois dans un pays dangereux à implorer pour la vie de papa. | Open Subtitles | أنت مكثت لأربعة أشهر في دولة غير آمنة تتوسلين للحفاظ على حياة أبي |
Des exemples de renvois vers des pays peu sûrs non signataires de la Convention de 1951 ont suscité une préoccupation particulière. | UN | وإن حالات إبعاد هؤلاء الأشخاص إلى بلدان غير آمنة وغير موقعة على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين تثير قلقاً بالغاً. |
Des femmes ont choisi de donner naissance dans des conditions précaires plutôt que d'accoucher dans un hôpital public. | UN | واختارت بعض النساء الولادة في ظروف غير آمنة بدلاً من الذهاب إلى المستشفيات الحكومية. |
Il est en effet devenu de notoriété publique que les droits de l'homme sont peu susceptibles d'être protégés dans un environnement précaire et sous-développé, et que le développement économique ne peut être durablement soutenu dans une société où il n'existe aucune règle de droit. | UN | وبالفعل فقد أصبح معلوما للجميع أنه من غير المرجح أن تتمتع حقوق الإنسان بالحماية في بيئة غير آمنة أو متخلفة، وأن لا مجال لأن تكون التنمية الاقتصادية مستدامة في مجتمع تنعدم فيه سيادة القانون. |
Celui-ci prévoit la construction de 100 écoles et de 10 000 logements afin que tous les enfants réfugiés puissent exercer leur droit d'accéder à l'éducation et de reloger ceux qui ont perdu leur logement ou vivent dans des conditions dangereuses ou insalubres. | UN | وكما هو مبين في الخطة، تعتزم الوكالة بناء 100 مدرسة و 000 10 مأوى من أجل ضمان حصول جميع أطفال اللاجئين على التعليم، ولتوفير مساكن جديدة للذين فقدوا منازلهم أو يعيشون في ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Aujourd'hui, les réfugiés cherchent un havre dans des circonstances de plus en plus dangereuses. | UN | ولذا فإن اللاجئين في هذه الأيام يبحثون باطراد عن ملاذ في ظل ظروف غير آمنة. |
Ce libellé est inacceptable pour la délégation péruvienne car il laisse la possibilité d'acheminer la personne concernée dans l'insécurité. | UN | وأشار إلى أن وفده لا يقبل هذه الصيغة لأنها تترك الباب مفتوحا أمام إمكانية نقل الشخص المعني بطريقة غير آمنة. |
L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. | UN | وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Il y a aussi plus de risque qu'ils vivent et travaillent dans des conditions peu sûres et peu salubres. | UN | كما أن الفقراء يحتمل أن يعيشوا ويعملوا في ظل ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Comme par le passé, la priorité sera donnée aux familles en difficulté et aux logements dangereux et insalubres. | UN | وستعطى الأولوية، كما حدث من قبل، للأسر التي تعاني من ضائقة خاصة ولأماكن الإيواء التي تعتبر غير آمنة وغير صحية. |
On a fait valoir que les produits issus de la biotechnologie ne sont, de façon générale, ni intrinsèquement sûrs, ni intrinsèquement dangereux, et ne devraient donc pas être évalués collectivement. | UN | وأبدي رأي مفاده أن منتجات التكنولوجيا الأحيائية ليست عموماً منتجات آمنة أو غير آمنة في حد ذاتها وأنه لا ينبغي من ثم تقييمها كمجموعة. |
Certains tronçons de la route principale entre le port de Djibouti et Addis-Abeba restent peu sûrs malgré la présence de forces de sécurité. | UN | ولا تزال بعض المقاطع من الطريق الرئيسية للواردات بين ميناء جيبوتي وأديس أبابا غير آمنة رغم وجود قوات الأمن. |
Les nouveaux citadins s'installent alors dans des logements et des campements soumis à des régimes d'occupation précaires. | UN | وبناء عليه، يقيم هؤلاء الناس في مساكن ومستوطنات غير آمنة. |
On peut supposer que ces familles en logement précaire représentent la plupart des familles dirigées par les 18 % de femmes chefs de famille qui se disent déplacées ou réfugiées. | UN | والمفترض أن هذه الفئة التي تعيش في مساكن غير آمنة تشمل نسبة الـ 18 في المائة من النساء اللوات يرأسن أسرهن واللوات أشرن إلى أنفسهن كمشردات أو لاجئات. |
Cette région est considérée comme étant peu sûre en raison de la présence de mines terrestres aux alentours. | UN | وتعتبر هذه المنطقة غير آمنة بسبب اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في اﻷراضي المحيطة بها. |
Malgré les efforts collectifs en direction du désarmement et de la non-prolifération, notre village planétaire est aussi peu sûr aujourd'hui qu'il l'était il y a des décennies, si ce n'est moins. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجماعية التي بذلت لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن هذه القرية العالمية لا تزال غير آمنة كما كانت منذ عقود طويلة، إن لم تكن في حال أسوأ. |
On peut raisonnablement s'attendre à ce que les fibres de chrysotile des produits en contenant atteindront le réseau hydrographique, qu'elles proviennent de poussières dégagées lors de l'usure des freins ou, dans une moindre mesure, de l'élimination dans des décharges peu sures. | UN | ويمكن بصورة معقولة توقع أن تصل ألياف الكريسوتيل من الاستخدامات النهائية إلى نظم المياه نتيجة للغبار المتولد خلال بلي الفرامل وبدرجة أقل نتيجة للتخلص منها في مناطق رمي غير آمنة. |
Selon certaines indications, des déchets nucléaires auraient été enfouis dans des conteneurs non sécurisés dans le Golan. | UN | وكانت هناك تقارير تشير إلى دفن النفايات النووية في حاويات غير آمنة في الجولان. |
Veuillez fournir des informations sur le taux d'avortement et sur le nombre de décès dus à des avortements à risque. | UN | يرجى تقديم معلومات عن معدل الإجهاض وعدد الوفيات الناجمة عن حالات الإجهاض التي تتم في ظروف غير آمنة. |
Les cargaisons considérées comme < < non sûres > > sont inspectées dans le terminal de chargement. | UN | ويجري تفتيش الأمتعة المصنفة على أنها غير آمنة عند محطة الشحن. |
Il n'est donc pas à exclure que certains réfugiés soient retournés prématurément dans des zones non sécurisées en territoire burundais à la recherche de nourriture. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن يكون بعض اللاجئين قد عادوا في وقت سابق لأوانه إلى مناطق غير آمنة في بوروندي بحثا عن طعام. |
À Gaza, où l'oratrice habite et où vivent 1,4 million de personnes, la vie est dangereuse et les conditions de vie surpeuplées. | UN | ففي قطاع غزة، موطنها وموطن 1.4 مليون آخرين من أمثالها، أصبحت الحياة غير آمنة وأصبح المكان مكتظا بشدة. |