"غير أن السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • mais les autorités
        
    • par les autorités
        
    Après sa libération, il s’était rendu en France mais les autorités françaises l’avaient expulsé en 1990. UN وبعد إطلاق سراحه، ذهب إلى فرنسا غير أن السلطات الفرنسية رحﱠلته عام ١٩٩٠.
    Jusqu'à une époque récente, peu de cas était fait des problèmes d'inceste, mais les autorités ont commencé à poursuivre de telles affaires. UN وذكرت أنه حتى عهد قريب كادت مشكلة سفاح المحارم لا تحظى باهتمام يذكر، غير أن السلطات بدأت في متابعة هذه الحالات.
    Certes, il n'y pas de quoi s'enorgueillir, mais les autorités s'efforcent de l'abréger. UN ولا شك أنه ليس في الأمر ما يدعو إلى الفخر غير أن السلطات تسعى إلى تقليص هذه المدة.
    mais les autorités israéliennes les ont empêchés de quitter le Golan. UN غير أن السلطات الاسرائيلية منعت هؤلاء الطلبة اﻟ ٤١ من مغادرة الجولان.
    Le règlement efficace et impartial de cette situation par les autorités locales a permis d'éviter un conflit. UN غير أن السلطات المحلية قد نجحت بسبب الطريقة الفعالة المنصفة التي تعاملت بها مع المسألة في تفادي نشوب أي نزاع.
    Les experts de la Commission spéciale ont demandé que l'hélicoptère se pose sur le site, mais les autorités iraquiennes ont proposé qu'il atterrisse juste en dehors. UN وقد طلب خبراء اللجنة الخاصة أن تهبط الهليكوبتر في الموقع غير أن السلطات العراقية اقترحت أن تهبط الهليكوبتر خارج الموقع مباشرة، ولكن في مكان قريب جدا منه.
    Il aurait demandé la permission de finir ses jours à son domicile, mais les autorités militaires l'en auraient empêché parce qu'il avait refusé de démissionner de la NLD. UN وأفادت التقارير بأنه كان قد طلب السماح له بأن يموت في بيته غير أن السلطات العسكرية رفضت طلبه ما لم يستقل من العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، وهو ما رفضه.
    L'ONUCI a continué de fournir un appui et des conseils techniques en vue de la préparation des élections mais les autorités nationales, les parties prenantes et partenaires extérieurs et le personnel de l'ONUCI ont signalé au BSCI l'existence d'importantes difficultés logistiques persistantes. UN وتقدم البعثة الدعم والمشورة التقنية باستمرار في الإعداد للانتخابات غير أن السلطات الوطنية والأطراف الخارجية المعنية والشركاء الخارجيين وموظفي البعثة أبرزوا للمكتب استمرار وجود تحديات لوجستية كبيرة.
    La Finlande n'avait pas encore ratifié la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) mais les autorités avaient noué un dialogue intense avec le Parlement sami et espéraient parvenir prochainement à des résultats positifs. UN ولم تصدق فنلندا بعد على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، غير أن السلطات شاركت في مناقشات مستفيضة مع برلمان الصامي وتأمل أن تتوصل إلى نتائج إيجابية قريباً.
    Dans la rue, dans les marchés et à l'école, nous sommes témoins d'actes de violence physique perpétrés contre des femmes, des adolescents et des enfants, mais les autorités et le public y sont insensibles, et la police ne prend que rarement des mesures pour y mettre fin ou les empêcher. UN ونشهد، في الشوارع، والأسواق والمدارس، العنف البدني ضد النساء والمراهقات والأطفال، غير أن السلطات والمواطن العادي على حد سواء عديما الإحساس به، ونادرا ما تتخذ الشرطة خطوات لإيقافه أو منعه.
    mais les autorités israéliennes n'acceptent plus de demandes de regroupement familial depuis septembre 2000. UN غير أن السلطات الإسرائيلية توقفت منذ أيلول/سبتمبر 2000 عن تلقي طلبات لـمّ شمل الأسر.
    La MINUSTAH a conseillé au Gouvernement de transition de subordonner tous les versements futurs au désarmement et à la participation au processus de DDR, mais les autorités n'ont pas encore adopté une position officielle à ce sujet. UN وقد أشارت البعثة على الحكومة الانتقالية أن تكون أي مدفوعات أخرى مرتبطة بنزع السلاح والدخول في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، غير أن السلطات لم تتخذ بعد موقفا بشأن هذه المسألة.
    Le Liban n'est pas partie à cette convention, mais les autorités libanaises appliquent une politique consistant à protéger les réfugiés et les personnes entrées illégalement au Liban. UN لبنان ليس طرفا في هذه الاتفاقية، غير أن السلطات اللبنانية تتبع استراتيجية لحماية اللاجئين والأشخاص الذي يدخلون إلى لبنان بصورة غير مشروعة.
    La majeure partie de la population saharienne soutient entièrement la proposition d'autonomie, mais les autorités algériennes font obstacle aux efforts du Maroc et d'autres parties. UN ويؤيد أغلبية الشعب الصحراوي تأييدا كاملا اقتراح الاستقلال الذاتي. غير أن السلطات الجزائرية عرقلت جهود المغرب والأطراف الأخرى.
    L'introduction d'un recours ne suspend pas les mesures d'éloignement du territoire ni son exécution, mais les autorités peuvent décider au cas par cas de suspendre ou d'interrompre l'éloignement. UN ولا يشكل اللجوء إلى سبيل انتصاف موجباً لتعليق تدابير الإبعاد عن الأراضي ولا تنفيذ هذه التدابير، غير أن السلطات يمكنها أن تقرر تبعاً لكل حالة على حدة تعليق عملية الإبعاد أو وقفها.
    L'Érythrée a protesté auprès du Gouvernement éthiopien en lui demandant d'annuler ces empiétements, réalisés par la force, mais les autorités éthiopiennes, qui avaient créé un fait accompli sur le terrain, ont refusé de faire droit à la demande de l'Érythrée. UN واحتجت إريتريا لدى الحكومة اﻹثيوبية، وطلبت منها الرجوع عن تلك الانتهاكات التي جرى تنفيذها بالقوة، غير أن السلطات اﻹثيوبية التي كانت قد فرضت وضعا جديدا على أرض الواقع، رفضت الالتفات إلى المطالب اﻹريترية.
    La communauté internationale est intervenue en apportant une aide financière, mais les autorités nationales ont encore beaucoup à faire pour sortir de la phase de relèvement et atténuer le risque que ce genre de catastrophe se reproduise. UN واستجاب المجتمع الدولي بتقديم المساعدة المالية من أجل التصدي للكارثة، غير أن السلطات المحلية ما زال أمامها الكثير من العمل الذي يتعين أن تقوم به لاستكمال جهود الإنعاش والتخفيف من المخاطر المترتبة على كوارث من هذا القبيل في المستقبل.
    mais les autorités nationales ont réagi: 4,1 millions d'hectares de zones polluées ont été entièrement nettoyés, moyennant des ressources se chiffrant à plus de 8,6 milliards de dollars, tandis que le déminage des 100 000 hectares restants est en cours. UN غير أن السلطات الوطنية اتخذت إجراءات في هذا الصدد: فقد طُهّرت 4.1 ملايين هكتار من المناطق الملوثة تطهيراً كاملاً، بإنفاق موارد بلغت 8.6 مليارات دولار، بينما ما زالت عملية إزالة الألغام جارية في مساحة 000 100 هكتار المتبقية.
    Il n'existe pas de système d'échange d'informations entre les autorités douanières et les services d'immigration mais les autorités douanières communiquent chaque trimestre aux organes chargés de la sécurité sociale des informations sur les opérations d'importations et d'exportations effectuées par des personnes physiques. UN وليس هناك أي نظام لتبادل المعلومات فيما بين السلطات الجمركية والسلطات المعنية بالهجرة، غير أن السلطات الجمركية تقدم بشكل فصلي إلى هيئات الضمان الاجتماعي معلومات عن معاملات الاستيراد والتصدير التي يقوم بها الأشخاص الطبيعيون.
    Le groupe susmentionné projetait de commettre des attentats à la bombe dans certaines régions du Viet Nam, mais les autorités vietnamiennes ont réussi à les démasquer à temps et à arrêter les exécutants présents sur le territoire national. UN وعلاوة على ذلك، كانت جماعة تشانه تعتزم بث الرعب عن طريق تفجيرات بالقنابل في بعض المناطق في فييت نام غير أن السلطات الفييتنامية اكتشفت أمرها في الوقت المناسب فاعتقلت الأفراد الذين دخلوا فييت نام للقيام بتلك الأعمال الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus