mais la Cour a conclu que la responsabilité de la Slovaquie n’en était pas moins engagée par son comportement après la suspension et le retrait de son consentement par la Hongrie. | UN | غير أن المحكمة خلصت إلى أن سلوفاكيا كانت مع ذلك مسؤولة نتيجة مسلكها بعد أن علقت هنغاريا موافقتها وسحبتها. |
mais la Cour fédérale avait refusé l'autorisation d'examiner cette question, et cette décision était sans appel. | UN | غير أن المحكمة الفيدرالية رفضت الموافقة على الاستماع إليهم بشأن هذه المسألة. |
La Convention n'avait pas encore été invoquée devant les tribunaux mais la Cour suprême dispensait aux juges et aux avocats une formation sur l'application du droit international. | UN | وأعلن أنه لا توجد حتى هذا اليوم دعاوى قضائية تستند الى الاتفاقية، غير أن المحكمة العليا تقوم بتدريب القضاة والمحامين على استخدام القانون الدولي. |
mais le tribunal n'est pas tenu par les évaluations du centre de protection sociale. | UN | غير أن المحكمة غير ملزمة بتقييمات مركز الرعاية الاجتماعية. |
Si le tribunal ordonne le placement en détention, le demandeur est placé dans le centre de détention des étrangers, mais le tribunal peut ordonner une mesure autre que la détention. | UN | وإذا أصدرت المحكمة قرار الاحتجاز، يودع الشخص في مركز تسجيل الأجانب، غير أن المحكمة قد تقرر تدبيرا بديلا عن الاحتجاز. |
toutefois le tribunal n'a pas accédé à la demande, en faisant valoir que l'auteur avait un autre avocat. | UN | غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر. |
La Convention n'avait pas encore été invoquée devant les tribunaux mais la Cour suprême dispensait aux juges et aux avocats une formation sur l'application du droit international. | UN | وأعلن أنه لا توجد حتى هذا اليوم دعاوى قضائية تستند الى الاتفاقية، غير أن المحكمة العليا تقوم بتدريب القضاة والمحامين على استخدام القانون الدولي. |
Le jugement concernant l'affaire de M. Nega devait être rendu le 11 mai 2012 mais la Cour a repoussé l'audience à deux reprises. | UN | 16- كان من المتوقع أن يصدر الحكم في قضية السيد نيغا في 11 أيار/مايو 2012، غير أن المحكمة أجلت إعلانه مرتين. |
Elle ajoute que le nouvel avocat a demandé au tribunal de faire comparaître les agents qui avaient mené les interrogatoires et qui auraient torturé son client, car celui-ci aurait pu les reconnaître mais la Cour a rejeté la requête. | UN | وتضيف أن المحامي الجديد طلب من المحكمة استدعاء الموظفين الذين أجروا التحقيق وعذبوا موكله نظراً لأن المتهم كان يمكنه التعرف عليهم، غير أن المحكمة رفضت هذا الطلب. |
Elle ajoute que le nouvel avocat a demandé au tribunal de faire comparaître les agents qui avaient mené les interrogatoires et qui auraient torturé son client, car celui-ci aurait pu les reconnaître mais la Cour a rejeté la requête. | UN | وتضيف أن المحامي الجديد طلب من المحكمة استدعاء الموظفين الذين أجروا التحقيق وعذبوا موكله نظراً لأن المتهم كان يمكنه التعرف عليهم، غير أن المحكمة رفضت هذا الطلب. |
Des requêtes avaient été introduites devant la Haute Cour de justice israélienne pour une série d'affaires de ce type, mais la Cour n'avait pas déterminé que les autorités israéliennes avaient clairement le devoir d'assurer le droit à la santé de la population de Gaza. | UN | وقد قُدّمت شكاوى إلى محكمة إسرائيل العليا بشأن عدد من هذه الحالات، غير أن المحكمة لم تجد أن هناك مسؤولية واضحة على السلطات الإسرائيلية إزاء كفالة الحق في الصحة لسكان غزة. |
Ces affaires sont de plus en plus complexes, mais la Cour a fait preuve de sa capacité de régler ces questions efficacement, d'autant plus qu'elle a fait la preuve de ses capacités dans le domaine de la mise en place d'une planification stratégique qui en renforce l'efficacité. | UN | غير أن المحكمة أثبتت قدرتها على معالجة تلك القضايا بفعالية. خاصة بعد اعتمادها مؤخرا نهجا جديدا للتخطيط الاستراتيجي، بهدف تمكينها من القيام بمهامها بفعالية أكبر. |
Nul ne nie qu'Israël ait le droit et le devoir de protéger la vie de sa population, comme l'a rappelé la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif récent; mais la Cour a toutefois précisé que, dans l'exercice de ce droit, Israël devait se conformer strictement aux obligations que lui imposait le droit international, ce que ce dernier n'a pas fait vis-à-vis de la population palestinienne. | UN | ناهيك عن ادعاء إسرائيل أن لها الحق وعليها الواجب لحماية أرواح سكانها، مثلما جاء فى فتوى محكمة العدل الدولية ، مؤخراً ؛ غير أن المحكمة قالت إن إسرائيل فى ممارستها لهذا الحق لم تتقيد تماماً بالالتزامات التى يفرضها عليها القانون الدولى حيث لم تراع هذا القانون الدولى إزاء السكان الفلسطينيين. |
Il est vrai que le libellé de l'article ne correspond pas tout à fait au texte de l'article premier de la Convention contre la torture, mais la Cour suprême a préparé des définitions et des recommandations sur la torture qui faciliteront aux autorités l'application des consignes officielles contre la torture. | UN | وصحيح أن الصيغة المستعملة في هذه المادة لا تطابق تماما نص المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب، غير أن المحكمة العليا قد أعدت تعاريف وتوصيات بشأن التعذيب لتمكين المسؤولين من تطبيق تعليمات الحكومة المناهضة للتعذيب في الممارسة العملية. |
mais le tribunal fédéral est très strict dans l'examen des conditions requises pour juger de la validité des ordonnances de mise en détention provisoire, et exige qu'il existe de graves soupçons d'infraction à la loi et une raison précise pour cette détention, telle que le risque de collusion, de fuite ou de récidive. | UN | غير أن المحكمة الاتحادية صارمة للغاية في تطبيق مقتضيات إصدار أمر بالحبس الاحتياطي، ومن بينها وجود شبهات جدية بارتكاب جريمة ووجود سبب لهذا الحبس، مثل خطر التواطؤ أو الفرار أو تكرار الجريمة. |
Le Comité a également constaté que le plan de valorisation des avantages des normes IPSAS n'était pas prêt, mais le tribunal a affirmé que cela relevait de l'équipe du projet d'application des normes IPSAS au Siège. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن خطة تحقيق الفوائد المتوقعة من المعايير المحاسبية الدولية ليست جاهزة، غير أن المحكمة ذكرت أن هذه المهمة خاضعة لإشراف فريق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في مقر الأمم المتحدة. |
Ils ont demandé qu'une enquête soit menée sur leurs allégations de torture et que d'autres éléments de preuve soient examinés, mais le tribunal a refusé et les a fait asperger de gaz lacrymogène alors qu'ils étaient enfermés dans une cage. | UN | وطالبوا بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وفحص أدلة إضافية، غير أن المحكمة رفضت ذلك واستخدمت الغاز المسيل للدموع ضد المدعى عليهم الذين كانوا محبوسين في قفص. |
À la première audience, ils ont demandé à être défendus par les avocats qui les avaient représentés pendant l'enquête, mais le tribunal a rejeté leur requête. | UN | وأثناء الجلسة الأولى، طلب صاحبا البلاغ أن يدافع عنهما المحاميان اللذان كانا قد مثّلاهما خلال التحقيق، غير أن المحكمة رفضت طلبهما. |
mais le tribunal israélien a décidé que je serais examiné dans un hôpital israélien pour voir si l'information soumise par le CICR était véridique, car il refusait de reconnaître le certificat médical délivré par l'hôpital Abbasiya, ici en Égypte, qui déclare que j'avais la tuberculose. | UN | غير أن المحكمة اﻹسرائيلية قررت أن يجرى فحصي في مستشفى إسرائيلي لمعرفة ما إذا كانت المعلومات التي قدمتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية صحيحة أم لا وذلك ﻷنهم لم يكونوا يعترفون بالشهادة الطبية الصادرة من مستشفى العباسية هنا في مصر والتي جاء فيها أنني مصاب بالسل. |
toutefois le tribunal a déclaré qu'il n'avait pas été en mesure de localiser ces personnes et qu'il était impossible de recueillir leur déposition. | UN | غير أن المحكمة قالت إنها لم تتمكن من العثور على هؤلاء الأشخاص وإن استجوابهم مستحيل. |
Toutefois, la Haute Cour de justice fait preuve de la plus grande modération en la matière et les jugements portant révocation d'une décision du Procureur général sont rares. | UN | غير أن المحكمة العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وهي نادراً ما تُصدر أحكاماً تتعارض مع قرارات النائب العام. |