25. Le principal problème portait sur la durée de réalisation de certaines activités; mais toutes les étapes étaient nécessaires pour assurer l'intégrité du système de production pendant la reprise des opérations. | UN | 25- وتمثلت المشكلة الرئيسية في طول الوقت الذي استغرقه إنجاز بعض الأنشطة؛ غير أن جميع الخطوات كانت لازمة لضمان سلامة نظام الإنتاج أثناء عملية استعادة الأنشطة. |
1. La Commission peut décider de faire établir des comptes rendus analytiques de ses séances, mais toutes les décisions prises par la Commission sont dûment consignées dans les comptes rendus publiés de la Commission. | UN | 1 - للجنة أن تقرر الاحتفاظ بمحاضر موجزة لجلساتها. غير أن جميع القرارات التي تتخذها اللجنة يجب أن تدرج حسب الأصول في المحاضر المنشورة للجنة. |
Selon la loi, il ne peut y avoir mise au secret que si " les circonstances et la complexité de l'enquête l'exigent " , mais toutes les personnes interrogées ont dit avoir été gardées au secret dans les locaux de la police. | UN | ويقصر القانون هذه السلطة على الحالات التي " تقتضيها ظروف وتعقيدات التحقيقات " ، غير أن جميع من جرت مقابلتهم أعلنوا أنهم تعرضوا للسجن الانفرادي في مراكز الشرطة. |
Des propositions spontanées sont inévitables, mais tous les soumissionnaires, qu'ils soient ou non les premiers à soumettre une proposition et que celleci soit ou non présentée à la suite d'une sollicitation, doivent être traités sur un pied d'égalité. | UN | فالاقتراحات غير الملتمسة أمر لا مناص منه، غير أن جميع مقدمي العروض، سواء أكانوا أم لم يكونوا أول من يقدمون العروض، وسواء أكانت اقتراحاتهم ملتمسة أو غير ملتمسة، ينبغي أن يعاملوا على قدم المساواة. |
Ainsi, le pays qui fixerait à 80 ou 90 ans l'âge d'éligibilité au sénat n'appliquerait pas un critère partial ou discriminatoire, mais tous les membres du Comité s'accorderaient à penser que ce critère est déraisonnable. | UN | وبالتالي، فالبلد الذي يحدد سن ٠٨ و٠٩ سنة سناً للترشيح لمجلس الشيوخ لا يطبق معياراً متحيزاً أو تمييزياً، غير أن جميع أعضاء اللجنة سيتفقون على أن هذا المعيار غير معقول. |
Parmi les établissements les moins récents, certains ne sont pas adaptés à tous les handicaps, mais tous les travaux de rénovation et les nouvelles constructions sont conformes à la législation pertinente. | UN | وبعض مرافق السجون القديمة غير مناسبة للإقامة بالنسبة لجميع السجناء ذوي الإعاقة، غير أن جميع أعمال التجديد ومرافق الإقامة الجديدة تمتثل للتشريعات ذات الصلة. |
1. Le Conseil peut décider de faire établir des comptes rendus analytiques des séances plénières, mais toutes les décisions prises par le Conseil et toutes les déclarations officielles sont dûment consignées dans les comptes rendus publiés du Conseil. | UN | ١ - للمجلس أن يبت في أمر الاحتفاظ بمحاضر موجزة لجلساته العامة. غير أن جميع القرارات التي يتخذها المجلس وجميع البيانات التي يُدلى بها بصورة رسمية يجب أن تدرج حسب اﻷصول في محاضر المجلس المنشورة. |
Elle a demandé récemment un report de la date limite fixée pour la destruction de ses armes intermédiaires mais toutes les armes chimiques déclarées seront détruites, selon le plan albanais, d'ici à fin avril 2007. | UN | وقد طلبت ألبانيا مؤخرا تمديد فترة مواعيدها النهائية المتوسطة للتدمير، غير أن جميع الأسلحة الكيميائية المعلن عنها سيتم تدميرها، وفقا لخطة ألبانيا، بنهاية نيسان/أبريل 2007. |
Depuis la Deuxième Guerre mondiale et la création de la Cour internationale de Justice, l'usage de l'anglais est devenu plus répandu, mais toutes les déclarations faites dans l'une ou l'autre des langues pendant les audiences sont interprétées simultanément dans l'autre langue. | UN | ومنذ الحرب العالمية الثانية وبإنشاء محكمة العدل الدولية، أصبحت اللغة الانكليزية أكثر استعمالا، غير أن جميع البيانات التي يتم الإدلاء بها بإحدى اللغتين أثناء الإجراءات يتم ترجمتها شفويا إلى اللغة الأخرى. |
Ces informations irréfutables attestant de la capture de prisonniers de guerre et d'otages auraient dû permettre de connaître le sort des personnes disparues, mais toutes les initiatives tendant à lancer des recherches s'étaient heurtées à l'absence de volonté de coopération des autorités arméniennes, qui avaient dissimulé des faits en rapport avec le sort des disparus. | UN | لقد جعلت تقارير أخذ أسرى الحرب والرهائن التي لا يمكن الطعن في صحتها بالإمكان تحديد مصير المفقودين. غير أن جميع المحاولات الرامية إلى البحث عنهم باءت بالفشل بسبب عدم تعاون الأرمينيين الذين أخفوا الحقائق المتعلقة بمصير المفقودين. |
L'étude devrait continuer afin de dégager des règles juridiques du matériel examiné; à cette fin le projet de définition des actes unilatéraux offrait une base utile mais toutes les catégories évoquées par le Rapporteur spécial devaient être réexaminées à cette fin. | UN | وينبغي أن تستمر الدراسة من أجل استخلاص القواعد القانونية من المواد المدروسة، ولهذا الغرض فإن مشروع تحديد الأعمال الانفرادية يتيح إرساء قاعدة مفيدة، غير أن جميع الفئات التي ذكرها المقرر الخاص ينبغي أن تعاد دراستها لهذا الغرض. |
À l'exception d'Åland à majorité suédoise, toutes les provinces sont soit unilingues (finnois) soit bilingues, avec une majorité finnoise, mais toutes les provinces ont des noms dans les deux langues officielles. | UN | وجميع المقاطعات إما أحادية اللغة، أي ناطقة بالفنلندية فقط، أو ثنائية اللغة، وإن كانت الأغلبية فيها ناطقة بالفنلندية، باستثناء ألاند التي تسودها أغلبية سويدية، غير أن جميع المقاطعات مسماة باللغتين الرسميتين. |
116. Les évaluations des effets des changements climatiques sur l'élevage ont été variables, mais toutes les Parties prévoient une baisse de la production animale, du fait d'une diminution de la superficie ou de la productivité des pâturages. | UN | 116- وكان تقييم المواشي متبايناً، غير أن جميع الأطراف تتوقع هبوطاً في إنتاج المواشي نتيجة لانحسار مناطق الرعي أو إنتاجية المراعي القائمة. |
En l'espèce, la famille des victimes a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition d'Adel, Tarek et Mohamed Kerouane, y compris les autorités judiciaires telles que le Procureur de Constantine, mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines, et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition d'Adel, Tarek et Mohamed Kerouane. | UN | وفي الحالة الراهنة، أخطرت أسرة الضحايا السلطات المختصة مراراً وتكراراً باختفاء كل من عادل وطارق ومحمد قيروان، بما في ذلك السلطات القضائية مثل المدعي العام في قسنطينة، غير أن جميع الخطوات المتخذة باءت بالفشل، ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل ودقيق في قضية اختفاء كل من عادل وطارق ومحمد قيروان. |
1087. Selon Granit, la participation de la Direction fédérale était imposée par la législation de la République fédérative de Yougoslavie, mais tous les marchés conclus par elle l'étaient pour le compte des soustraitants. | UN | 1087- وأكدت الشركة أن مشاركة المديرية الاتحادية كانت إلزامية بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، غير أن جميع العقود المبرمة مع المديرية الاتحادية أبرمت بالنيابة عن متعاقدين من الباطن. |
mais tous les pays, en principe, sont membres du Fonds qui a comme programme de fournir à l'Afrique des ordinateurs et aussi de participer à des opérations comme la télémédecine. | UN | غير أن جميع البلدان هي من حيث المبدأ أعضاء في هذا الصندوق، الذي يسعى إلى توفير الحواسيب لأفريقيا والمشاركة في برامج مختلفة، مثل برامج الرعاية الصحية عن بعد. |
mais tous les efforts consentis pour garantir la crédibilité du processus électoral resteront vains si les ressources nécessaires ne sont pas très rapidement mises à disposition. | UN | غير أن جميع الأعمال الرامية إلى ضمان موثوقية العملية الانتخابية سوف تتأثر سلبا إذا لم يتم توفير الموارد اللازمة في المستقبل القريب جدا. |
mais tous les efforts consentis pour garantir la crédibilité du processus électoral resteront vains si les ressources nécessaires ne sont pas très rapidement mises à disposition. | UN | غير أن جميع الأعمال الرامية إلى ضمان موثوقية العملية الانتخابية سوف تتأثر سلبا إذا لم يتم توفير الموارد اللازمة في المستقبل القريب جدا. |
Prises dans leur ensemble, les entreprises disposent des techniques et des compétences de gestion nécessaires pour mettre en oeuvre les stratégies convenues en matière d'eau, mais tous les secteurs doivent collaborer pour que la société puisse limiter les effets néfastes des nouvelles pénuries d'eau douce. | UN | والدوائر الصناعية تملك بصورة جماعية التكنولوجيا والمهارات الإدارية اللازمة لتنفيذ استراتيجيات المياه المتفق عليها، غير أن جميع قطاعات المجتمع لا بد وأن تتعاون مع بعضها البعض إذا أريد التقليل إلى أدنى درجة من الآثار المعاكسة التي تنجم عن حالات النقص المستجدة في المياه العذبة. |
La mobilisation du système, aujourd'hui, est réelle; nous le vivons à New York et cette session de l'Assemblée générale en porte témoignage - mais tous les orateurs ont souligné que c'était aussi le cas dans toutes les institutions spécialisées et les représentations du système des Nations Unies déployées dans toute l'Afrique et les pays les moins avancés. | UN | وتجري اليوم تعبئة المنظومة حقا. ويشهد بذلك ما نراه في نيويورك، وهذا الاجتماع الذي تعقده الجمعية العامة. غير أن جميع المتكلمين شددوا على أن هذه التعبئة بادية أيضا للعيان في الوكالات المتخصصة ومكاتب الأمم المتحدة في كافة أنحاء أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
9. Le pouvoir judiciaire a l'obligation de procéder à un < < contrôle de compatibilité > > et de n'appliquer aucune disposition interne qui soit incompatible avec le Pacte afin d'éviter d'engager la responsabilité internationale de l'État; mais tous les pouvoirs sont également liés en ce qui concerne les droits de l'homme et il en va naturellement ainsi du pouvoir législatif. | UN | 9- والجهاز القضائي مطالب بالتحقق من التوافق مع المعاهدات وعدم تطبيق أية قواعد محلية تتعارض مع العهد لتجنب تحمل الدولة المسؤولية الدولية؛ غير أن جميع أجهزة الحكومة تضطلع بالواجب ذاته فيما يتصل بحقوق الإنسان، بما في ذلك الجهاز التشريعي بطبيعة الحال. |