mais cela exige un minimum de bonne gouvernance ainsi que la stabilité politique et sociale. | UN | غير أن ذلك يستلزم حداً أدنى من الإدارة الرشيدة واستقراراً سياسياً واجتماعياً. |
mais cela n'arrivera pas car plusieurs générations de Cubains ont consacré et continuent à consacrer le meilleur de leur vie à défendre la souveraineté et l'indépendance de Cuba. | UN | غير أن ذلك لن يحدث، لأن العديد من الأجيال الكوبية قد كرست حياتها، ولا تزال تكرسها، للدفاع عن سيادة كوبا واستقلالها. |
Les États arabes ont montré qu'ils désiraient ardemment la paix et créé une atmosphère favorable aux négociations de paix, mais cela ne peut se poursuivre indéfiniment. | UN | وقد أظهرت الدول العربية الرغبة الجادة بالسلام وهيأت مناخاً ملائماً لتحفيز مفاوضات السلام، غير أن ذلك لن يستمر إلى ما لا نهاية. |
mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |
toutefois, ceci est sans préjudice de l'immunité ratione materiae qui reste attachée aux actes accomplis par les intéressés durant leur mandat. | UN | غير أن ذلك لا يمسُّ الحصانة الموضوعية التي تظل تقترن بأفعال يقوم بها أولئك الأفراد أثناء شغل مناصبهم. |
mais cette multitude des demandes soumet à rude épreuve la CEDEAO, dont les ressources sont limitées. | UN | غير أن ذلك يشكل في الوقت نفسه تحديا هائلا للمكتب بالنظر إلى موارده المحدودة. |
Or, cela comportait la difficulté de déterminer pendant combien de temps l'information pourrait être différée. | UN | غير أن ذلك يثير صعوبة تحديد الفترة التي يجوز خلالها تأجيل تقديم المعلومات. |
Cette évolution est cependant contrebalancée par l'orientation des étudiants vers des carrières traditionnellement considérés comme masculines ou féminines. | UN | غير أن ذلك يقابله توجيه الطلاب إلى المهن التي يسيطر عليها الذكور واﻹناث على النحو التقليدي. |
Les autorités ont la volonté d'introduire également une formation aux dispositions du Pacte, mais cela prendra un peu de temps. | UN | وأضاف أن السلطات عازمة أيضاً على توفير دورات تدريبية تتعلق بأحكام العهد، غير أن ذلك سوف يستغرق بعض الوقت. |
mais cela ne veut pas dire que la menace n'existe pas. | UN | غير أن ذلك لا يعني انتفاء وجود هذا الخطر. |
Nous travaillons avec des experts internationaux pour essayer de résoudre ce problème à l'échelle de la Fédération, mais cela ne sera pas facile. | UN | ونحن نعمل حاليا مع خبراء دوليين سعيا لحل هذه المشكلة على صعيد الاتحاد، غير أن ذلك ليس باﻷمر الهين. |
Les deux pays respectent un cessez-le-feu depuis six ans, mais cela ne résout pas le problème. | UN | وقد التزم البلدان بوقف إطلاق النار خلال السنوات الست الماضية، غير أن ذلك ليس حلا للمشكلة. |
Il y a certes des différences entre elles quant à leur niveau d'instruction, mais cela ne les a pas toujours empêchées de mener une vie active. | UN | فمن الأكيد أن هنالك تفاوت في مستويات التعليم، غير أن ذلك لا يقف بالضرورة حجرة عثرة أمام ممارسة المرأة لحياة نشطة. |
mais cela a signifié que nous n'avons pas été en mesure de soumettre le rapport du Groupe à la Première Commission en temps voulu pour examen cet automne. | UN | غير أن ذلك يعني أنه لم يكن بمقدورنا تقديم تقرير الفريق إلى اللجنة الأولى في حينه كي تنظر فيه هذا الخريف. |
On ne signale pas de décès parmi les civils à la suite de ces accrochages, mais ce bilan est remis en question par les sympathisants des Sool, Sanaag, Caynabo. | UN | ولم ترد أي تقارير تفيد بوقوع خسائر مدنية نتيجة للاقتتال، غير أن ذلك ما تعترض عليه الجهات المتعاطفة مع ميليشيا سول ساناغ كاينابو. |
Nous combattons le terrorisme par les armes. mais ce n'est pas suffisant. | UN | ونحن نستخدم القوة لمكافحة الإرهاب، غير أن ذلك لا يكفي. |
Un certain nombre de ses rapports comprenaient des informations de ce type, mais ce n'était pas encore la norme. | UN | وقد تضمن عدد من تقارير وحدة التفتيش المشتركة هذه المعلومات، غير أن ذلك لم يصبح ممارسة أكثر استقرارا. |
Ce facteur ne devrait toutefois contribuer à une améliorations des ventes qu'en 1999. | UN | غير أن ذلك لن يساعد إلا على تحسﱡن المبيعات في عام ١٩٩٩. |
mais cette opération est sujette à un grand nombre de variables et aux disparités considérables concernant la disponibilité des services Internet dans les différentes régions du monde. | UN | غير أن ذلك يتوقف على العديد من المتغيرات والفوارق الهامة في إتاحة خدمات الإنترنت في المناطق المختلفة من العالم. |
Lors de son lancement, on s'attendait à ce que le Cycle de Doha place le développement au centre des préoccupations; or, cela n'était toujours pas le cas. | UN | أما جولة الدوحة، حين إطلاقها، فقد كان يتوقع أن تشكل الشواغل الإنمائية صلب اهتمامها، غير أن ذلك لم يتحقق بعد. |
Cette situation contrastait cependant avec le suivi inégal de l'exécution des activités durant l'exercice biennal. | UN | غير أن ذلك يتناقض مع ما يتسم به رصد التنفيذ من تذبذب خلال فترة السنتين. |
M. Eshonov a reçu les soins médicaux voulus mais il n'a pas pu être sauvé. | UN | وتلقى السيد إيشونوف المساعدة الطبية الكافية، غير أن ذلك لم ينقد حياته. |
Depuis quelques années, le HCR fait des efforts pour avoir accès à eux. mais cet accès nous a systématiquement été refusé. | UN | وما انفكت المفوضية، منذ عدة سنوات، تبذل جهوداً لتمكينها من الاتصال بهم، غير أن ذلك كان يرفض دوماً. |
mais elle n'interdit pas le mariage des enfants. | UN | غير أن ذلك النص لا يحظر زواج الأطفال. |
mais ceci suppose des ressources qui ne sont pas encore prévues dans les budgets respectifs. | UN | غير أن ذلك يتطلب أيضا موارد لا تتوفر حاليا في ميزانيات كل منها. |
Il a estimé que la victime présumée avait dû, par moments, fuir la guerre civile en Somalie, mais que cela ne suffisait pas à prouver qu’elle était persécutée pour une raison relevant de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وثبت للمحكمة أنه كان على الضحية المفترضة، في وقت ما، الفرار من الحرب اﻷهلية الدائر رحاها في الصومال، غير أن ذلك لم يكن كافيا ﻹثبات الاضطهاد لسبب يعود إلى الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |