Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Diverses approches de justice réparatrice peuvent également être conçues pour fournir des alternatives non privatives de liberté. | UN | كما يمكن صوغ نهوج مختلفة للعدالة التصالحية تقضي ببدائل غير احتجازية. |
À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية. |
Ils portent aussi en eux la promesse d'un règlement du problème du surpeuplement carcéral par le biais de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن ينطوي على إمكانية حسم مشكلة الاكتظاظ باللجوء إلى تدابير غير احتجازية. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Certains détenus avaient été autorisés à exécuter le reste de leur peine en bénéficiant de mesures non privatives de liberté et des efforts avaient été faits pour améliorer la situation dans certaines prisons. | UN | وسُمح لبعض المحتجزين بإنهاء مدة عقوبتهم من خلال تدابير غير احتجازية وبُذلت جهود لتحسين الظروف في بعض السجون. |
Onze défendeurs ont été condamnés à des peines non privatives de liberté et 30 à des peines privatives de liberté, allant de deux à 8 ans d'emprisonnement. | UN | وعوقب أحـد عشر من المدَّعَـى عليهم بعقوبات غير احتجازية في حين صدرت بحق 30 مدَّعَـى عليهم أحكام بالسجن تتراوح بين سنتين وثماني سنوات. |
Le système judiciaire et le Département de la probation on joué un rôle considérable pour réduire le surpeuplement carcéral grâce au recours à des peines non privatives de liberté. | UN | وقد أدت السلطة القضائية وإدارة مراقبة السلوك دوراً كبيراً للغاية في الحد من الاكتظاظ في السجون عن طريق استخدام عقوبات غير احتجازية. |
En Amérique latine, il a appuyé des mesures non privatives de liberté et un meilleur traitement des détenues, soutenu la réforme pénitentiaire au Panama et au Paraguay, et continué de promouvoir la prévention du crime en Colombie et au Mexique. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، شجع المكتب على اعتماد تدابير غير احتجازية وتحسين معاملة السجينات وقدم الدعم لإصلاح السجون في باراغواي وبنما وواصل الترويج لتدابير منع الجريمة في كولومبيا والمكسيك. |
C. Dispositions insuffisantes en matière de peines et de mesures non privatives de liberté | UN | جيم- عدم كفاية النص على تدابير وجزاءات غير احتجازية |
Lesdites procédures donnent aux victimes et aux membres de leur communauté la possibilité de s'adresser directement aux auteurs de violations et offrent à ces derniers la possibilité d'exécuter des peines non privatives de liberté, revêtant par exemple la forme de services d'utilité publique si les victimes sont d'accord. | UN | وتتيح هذه الإجراءات للضحايا وأفراد المجتمع فرصة للتصدي مباشرة لمرتكبي الجرائم، وتتيح خيارات غير احتجازية مثل أداء المجرمين خدمات مجتمعية، في حالة موافقة الضحايا على ذلك. |
À cet égard, elle a indiqué que souvent, aucun soin n'était prodigué aux femmes qui étaient sur le point d'accoucher en prison et a recommandé que les femmes enceintes ne soient incarcérées que dans des circonstances exceptionnelles, et fassent plutôt l'objet de mesures non privatives de liberté. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن النساء اللاتي يوشكن على وضع حملهن في السجن لا يحظين بالرعاية في كثير من الأحيان وأوصت بعدم سجن النساء الحوامل إلا في ظروف استثنائية وبإخضاعهن عوض ذلك لتدابير غير احتجازية. |
Des lignes directrices détaillées et une formation appropriée devraient être mises au point à l'intention des juges et autres autorités représentant l'État, telles que les forces de police, les agents en poste aux frontières et les fonctionnaires des services d'immigration, afin de veiller à une application systématique des mesures non privatives de liberté en lieu et place de la détention. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية مفصلة وتوفير تدريب ملائم للقضاة وغيرهم من مسؤولي الدولة، مثل الشرطة وموظفي الحدود والهجرة، لضمان التطبيق المنهجي لتدابير غير احتجازية بدل الاحتجاز. |
Les États ont l'obligation d'adopter dans leur législation une attitude privilégiant la liberté, de commencer par examiner les mesures de substitution non privatives de liberté, de procéder à des évaluations au cas par cas et de choisir la mesure la moins restrictive ou portant le moins atteinte à la vie privée. | UN | والحكومات ملزمة بوضع افتراض لصالح الحرية في قوانينها الوطنية، وبأن تنظر أولاً في تدابير غير احتجازية بديلة وأن تجري تقييماً فردياً وأن تختار أقل التدابير تطفلاً أو تقييداً. |
Il a aussi la responsabilité de veiller à ce que la justice soit rendue dans les affaires dans lesquelles des jeunes sont impliqués, notamment à l'application de mesures non privatives de liberté quand il s'agit d'enfants. | UN | ومكتب المدعي العام للشعب معهود إليه أيضاً بالمسؤولية عن إقامة العدل في قضايا الأحداث، بما في ذلك تطبيق تدابير غير احتجازية على الأطفال. |
42. Ainsi, certaines juridictions des États-Unis d’Amérique ont des systèmes bien au point de contrôle par satellite de délinquants purgeant des peines non privatives de liberté. | UN | ٢٤- وعلى سبيل المثال، يوجد لدى بعض الجهات القضائية في الولايات المتحدة اﻷمريكية أجهزة راسخة للرصد عن طريق التوابع الاصطناعية تستخدم في رصد المجرمين الذين يقضون عقوبات غير احتجازية. |
42. Ainsi, certaines juridictions des États-Unis d’Amérique ont des systèmes bien au point de contrôle par satellite de délinquants purgeant des peines non privatives de liberté. | UN | ٢٤- وعلى سبيل المثال، يوجد لدى بعض الجهات القضائية في الولايات المتحدة اﻷمريكية أجهزة راسخة للرصد عن طريق التوابع الاصطناعية تستخدم في رصد المجرمين الذين يقضون عقوبات غير احتجازية. |
D'imposer aux mineurs des mesures autres que privatives de liberté, conformément à l'ordonnance no 69-23 du 10 juillet 1969 relative au jugement des infractions commises par des mineurs; | UN | استخدام تدابير غير احتجازية فيما يتعلق بالأطفال، وفقاً للأمر رقم 69-23 المؤرخ 10 تموز/يوليه 1989 المتعلق بالحكم في الجرائم التي يرتكبها القُصَّر؛ |
En outre, le Comité encourage l'État partie à avoir recours à des mesures autres que la privation de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير احتجازية بديلة. |
Il a demandé au Royaume-Uni de veiller à ce que, conformément aux articles 10, 17, 23 et 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les détenus condamnés à de longues peines puissent les purger sur leur territoire et, à défaut, d'explorer d'autres sanctions que la mise en détention. | UN | وطلبت اللجنة إلى المملكة المتحدة أن تعمل، تمشيا مع المواد 10 و 17 و 23 و 24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على أن يقضي السجناء المحكوم عليهم بالسجن لفترات طويلة، مدة عقوبتهم في الإقليم الذي ينتمون إليه أو أن تتحرى وسائل عقابية أخرى غير احتجازية(19). |
45. Les migrants sont plus susceptibles de se retrouver en détention que les nationaux car, contrairement à ces derniers, ils ne peuvent pas compter sur l'appui d'une structure sociale, qui leur serait indispensable pour obtenir une peine non privative de liberté. | UN | 45- واحتمال أن ينتهي المهاجرون إلى الاحتجاز أكبر من احتمال أن ينتهي إليه المواطنون، لأن المهاجرين، خلافاً للمواطنين، لا يستطيعون التعويل على دعم من بنية اجتماعية، وهو أمر لا غنى لهم عنه للحصول على عقوبة غير احتجازية. |
En ce qui concerne la politique pénale, le projet de loi porte l'âge de la responsabilité pénale de 8 à 12 ans et vise à limiter les cas d'emprisonnement des mineurs en appliquant des peines de substitution à la détention. | UN | وفي مجال السياسة الجنائية، يرفع مشروع القانون السن الأدنى للمسؤولية الجنائية من 8 إلى 12 سنة ويسعى إلى الحد من سجن القاصرين من خلال تطبيق عقوبات غير احتجازية. |
a) De réduire la surpopulation dans les établissements pénitentiaires en ayant recours à des peines remplaçant la privation de liberté, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) et aux Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok); | UN | (أ) تخفيف اكتظاظ السجون عن طريق استخدام تدابير غير احتجازية وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) وقواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات (قواعد بانكوك)؛ |