La procédure d'extradition avec les pays non européens, dont la durée moyenne est d'un an, comprend une phase judiciaire et une phase administrative. | UN | ويتضمّن إجراء التسليم مع البلدان غير الأوروبية الذي يبلغ متوسط مدته سنة واحدة، مرحلة قضائية ومرحلة إدارية. |
Les grands pays donateurs non européens sont encore loin de cet objectif. | UN | ولا تزال البلدان المانحة الكبيرة المتقدمة النمو غير الأوروبية متخلفة عن هذا الهدف بشكل كبير. |
Les États non européens qui ont statut d'observateur au Conseil de l'Europe - le Canada, le Japon, le Mexique et les États Unis - partagent ces valeurs. | UN | وتشاركنا في قيمنا دول المجلس المراقبة غير الأوروبية - كندا والمكسيك والولايات المتحدة واليابان. |
En outre, l'OCDE a organisé plusieurs réunions sur la question à l'intention de ses pays membres non européens; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عقدت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدة اجتماعات بشأن تعادلات القوة الشرائية لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي غير الأوروبية. |
En outre, les minorités non européennes sont de plus en plus la cible de violences racistes et de propos haineux. | UN | كما أشار إلى أن الأقليات غير الأوروبية واجهت أيضاً مشاكل متزايدة من جراء العنف العنصري وخطاب الكراهية. |
La Convention de Lanzarote, qui est ouverte à la ratification des États non européens, a été considérée comme le seul instrument couvrant toutes les formes de violence sexuelle sur les enfants, qui pourrait donc servir de base à l'élaboration d'une définition générale. | UN | وأشير إلى اتفاقية لانزاروتي، وهي اتفاقية يمكن للدول غير الأوروبية التصديق عليها، بوصفها الصك الوحيد الذي يشمل جميع أشكال العنف الجنسي بالأطفال، ومن ثم يمكنها أن تؤدي دور التعريف الشامل. |
L'Initiative européenne pour la démocratie et les droits de l'homme accorde une attention toute particulière aux droits des minorités, à ceux des populations autochtones et à la question de la discrimination en fonction des castes, notamment pour ce qui est des pays non européens. | UN | وتولي المبادرة الأوروبية للديمقراطية وحقوق الإنسان اهتماما خاصا لحقوق الأقليات وحقوق الشعوب الأصلية، وموضوع التمييز الطبقي، بما في ذلك ما يتعلق بالبلدان غير الأوروبية. |
De l'avis de M. Lallah toutefois, la Nouvelle-Zélande gagnerait à prendre plutôt modèle sur un certain nombre d'autres pays non européens, par exemple une grande démocratie comme l'Inde, qui attachent beaucoup d'importance aux questions de droits de l'homme. | UN | في حين أنه يجدر بنيوزيلندا، من وجهة نظر السيد لالاه، أن تحتذي بعدد من البلدان غير الأوروبية كالديمقراطية الكبيرة، الهند، على سبيل المثال، التي تولي أهمية كبيرة لمسائل حقوق الإنسان. |
Des entretiens bilatéraux entre l'EUROSTAT et les pays non européens avaient déjà eu lieu. | UN | وجرت قبل ذلك مناقشات ثنائية بين المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية والبلدان غير الأوروبية(10). |
28. Le projet sera axé sur les échanges entre les pays méditerranéens non européens, membres de la CEE, de la CESAO et de la CEA. | UN | 28 - وسيركز المشروع على التجارة بين بلدان البحر الأبيض المتوسط غير الأوروبية - أعضاء اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
L'Union européenne a augmenté son aide à la balance des paiements par un fonds destiné aux pays non européens, pour le porter à 25 milliards d'euros au début de 2009, chiffre qu'elle a porté à 50 milliards d'euros en mars. | UN | ووسع الاتحاد الأوروبي حجم الأموال المخصصة لمساعدة ميزان المدفوعات للاقتصادات غير الأوروبية لتصل إلى 25 بليون يورو في أوائل عام 2009، ثم ضاعفه إلى 50 بليون يورو في آذار/مارس. |
Cependant, les États européens n'ont pas tous ratifié la Convention, de sorte que l'Espagne a aussi inclus la transmission de la procédure pénale dans ses accords bilatéraux d'entraide judiciaire, notamment dans ceux conclus avec des pays non européens. | UN | ولكن لم تصدِّق جميع الدول الأوروبية على هذه الاتفاقية، ولهذا السبب، أدرجت إسبانيا مسألة نقل الدعاوى الجنائية في اتفاقاتها الثنائية الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة، ولا سيما مع الدول غير الأوروبية. |
En effet, s'il est vrai que l'Europe est l'épine dorsale de la FINUL, elle ne pourrait mener à bien cette mission sans la participation de la Chine, de l'Inde, de l'Indonésie, de la Malaisie, de la Russie, de la Turquie et de nombreux autres pays non européens. | UN | ورغم صحة القول إن أوروبا تشكل العمود الفقري للقوة المؤقتة في لبنان، إلا أن هذه القوة لا يمكنها أن تؤدي مهمتها بشكل فعال بدون الصين والهند وإندونيسيا وماليزيا وروسيا وتركيا والعديد من البلدان غير الأوروبية الأخرى المشاركة. |
La construction de l'identité actuelle de l'Europe ne tient pas compte, en effet, du double mouvement de transformation identitaire qu'a expérimenté l'Europe: le mouvement des peuples non européens suite à la colonisation, et le mouvement plus récent de l'immigration, notamment depuis les pays de l'Europe centrale et orientale, ainsi que la nouvelle immigration d'origine non européenne. | UN | وبالفعل، لا يراعي بناء هوية أوروبا حاليا تحول الهوية المزدوج الذي شهدته القارة، أي: تنقل الشعوب غير الأوروبية في أعقاب الاستعمار، وحركة الهجرة التي حدثت بعد ذلك من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية مثلا، فضلا عن الهجرة الجديدة من بلدان غير أوروبية. |
61. La mesure intergouvernementale la plus importante à ce jour est la Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe, qui est ouverte à ratification par des pays non européens. | UN | 61- ويتمثل أهم مشروع حكومي دولي في هذا المجال حتى الآن في اتفاقية الجريمة الإلكترونية التي وضعها مجلس أوروبا، والتي فُتح باب التصديق عليها للبلدان غير الأوروبية. |
En juin 2002, 29 États membres du Conseil avaient signé la Convention, ainsi que quatre États non européens qui avaient participé aux négociations préalables à son élaboration. | UN | وبحلول حزيران/يونيه 2002، كانت قد وقـَّـعت على الاتفاقية 29 دولة من الدول الأعضاء في المجلس، فضلا عن الدول غير الأوروبية الأربع التي شاركت في إجراء المفاوضات بشأنها. |
En outre, l'invitation adressée par l'article 37 de la Convention européenne aux États non européens à devenir parties à la Convention ne peut être considérée comme une manière réaliste d'universaliser le régime. | UN | ومن غير الممكن إصدار الدعوة المبينة في المادة 37 من الاتفاقية الأوروبية إلى الدول غير الأوروبية إلى أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية فذلك أمر لا يمكن اعتباره أسلوباً واقعياً لإضفاء الطابع العالمي على النظام. |
Continuer d'étudier la possibilité de participer activement à des accords bilatéraux et multilatéraux avec des pays étrangers (en particulier des pays non européens) afin d'accroître l'efficacité des différentes formes de coopération internationale; et | UN | الاستمرار في استكشاف الفرص السانحة للاشتراك فعليا في اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف مع بلدان أجنبية (خاصة البلدان غير الأوروبية)، قصد زيادة فعالية مختلف أشكال التعاون الدولي؛ |
En outre, les minorités non européennes sont de plus en plus la cible de violences racistes et de propos haineux. | UN | كما أشار إلى أن الأقليات غير الأوروبية واجهت أيضاً مشاكل متزايدة من جراء العنف العنصري وخطاب الكراهية. |
En outre, les minorités non européennes sont de plus en plus la cible de violences racistes et de propos haineux. | UN | وواجهت الأقليات غير الأوروبية أيضاً مشاكل متزايدة تتصل بالعنف العنصري وخطاب الكراهية. |
Enfin, les minorités non européennes avaient été victimes d'un regain de violence raciste, en particulier de la part de groupes extrémistes, et de l'intolérance de certains individus concernant leur appartenance ethnique, religieuse et culturelle. | UN | وأخيراً، تواجه الأقليات غير الأوروبية ارتفاعاً شديداً في أعمال العنف العنصري، لا سيما من جانب الجماعات المتطرفة، كما تعاني من تعصب بعض الأفراد إزاء تنوعها العرقي والديني والثقافي. |