Il est possible de recourir à des services médicaux payants et de médecine non traditionnelle, suivant les modalités fixées par la loi. | UN | ويمكن اللجوء إلى خدمات طبية مدفوعة الأجر وإلى الطب غير التقليدي وفقا للشروط التي يحددها القانون. |
Le programme concernant la paix et la gouvernance du Centre de l'Université s'est associé à des institutions homologues en Asie du Sud et du Sud-Est pour exécuter un important projet sur la sécurité non traditionnelle en Asie. | UN | وتعاون برنامج السلام والحكم لمركز جامعة الأمم المتحدة مع مؤسسات نظيرة في جنوب وجنوب شرق آسيا للقيام بمشروع كبير بشأن الأمن غير التقليدي في آسيا. |
Le plus souvent, les établissements qui accordent du crédit à des femmes appartiennent au secteur non conventionnel. | UN | ويستفيد معظم النساء من المؤسسات التي تقدم ائتماناً والتي لا تنتمي إلى القطاع غير التقليدي. |
Les enfants de travailleurs migrants bénéficient également de ce type d'enseignement et de formation non traditionnels. | UN | ويستفيد من هذا النوع من التعليم والتدريب غير التقليدي طلبة وطالبات من أبناء العمالة الوافدة. |
Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية. |
Au même moment, la communauté internationale fait face à de nouvelles menaces de plus en plus diversifiées et non traditionnelles contre sa sécurité. | UN | ويواجه المجتمع الدولي، في غضون ذلك، تحديات منها التهديدات المتكاثرة التي يزداد تنوعها وطابعها غير التقليدي. |
Il appuie les contrôles restreignant le mouvement des armes. Il appuie également le désarmement en matière d'armes non classiques, notamment d'armes de destruction massive et d'armes à sous-munitions. | UN | إن لبنان ليس بلدا مصنعا للأسلحة وهو يؤيد الضوابط التي تقيد حركة انتشار السلاح، كما يؤيد نزع السلاح غير التقليدي لا سيما أسلحة الدمار الشامل والأسلحة العنقودية. |
Des évaluations récentes révèlent que 137 gisements de gaz non classique ont été découverts dans 41 pays. | UN | واستنادا إلى تقديرات حديثة، تم اكتشاف 137 من تكوينات الغاز غير التقليدي في 41 بلداً. |
La Fondation pédagogique internationale Aimer les Enfants estime que son approche éducative globale et non traditionnelle en matière de microfinancement constitue une solution permettant d'adopter un nouveau paradigme et de rompre le cycle de la pauvreté. | UN | تعتقد المؤسسة التعليمية الدولية لمحبة الأطفال أن نهجها الشامل غير التقليدي في مجال القروض الصغرى هو الحل لتغيير النهج وكسر حلقة الفقر. |
La stratégie de la société a consisté à soutenir les communautés indigènes dans leur action de développement et de diversification de l’économie monétaire non traditionnelle orientée vers une plus grande autonomisation et vers la création de ressources destinées à renforcer les activités traditionnelles et les institutions sociales. | UN | وسعت استراتيجية الشركة إلى تعزيز الجهود المبذولة حاليا داخل مجتمعات السكان اﻷصليين لتشجيع توسيع الاقتصاد النقدي غير التقليدي وتنويعه بهدف زيادة الاكتفاء الذاتي وإتاحة الموارد لتثبيت اﻷنشطة والمؤسسات الاجتماعية التقليدية. |
217. Le Comité demande que le prochain rapport contienne des renseignements sur les programmes de formation professionnelle pour les jeunes filles et les femmes, en mettant l'accent sur la formation non traditionnelle. | UN | ٢١٧- وطلبت اللجنة مزيدا من المعلومات في التقرير اللاحق عن برامج التدريب المهني المخصصة للفتيات والنساء التي تشدد بوجه خاص على التدريب المهني غير التقليدي. |
Le crédit non conventionnel qu'offrent les différentes ONG à Managua a permis d'améliorer la situation des femmes, car l'accès au crédit est censé améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويؤدي الائتمان غير التقليدي الذي تقدمه شتى المنظمات غير الحكومية في ماناغوا إلى تحسين حالة المرأة، على أساس أن حصولها على الائتمان يُفترض أن يرتقي بظروفها المعيشية. |
Autrement dit, l'accès au crédit non conventionnel donne aux femmes une importante possibilité de progrès. | UN | وهذا يعني أن الحصول على الائتمان غير التقليدي يعدّ فرصة للتطور بالغة الدلالة بالنسبة إلى المرأة. |
39. Ces institutions pratiquent les prêts commerciaux mais non traditionnels afin d'obtenir durabilité et croissance. | UN | 39- ولتحقيق الاستدامة والنمو، تلجأ هذه المؤسسات إلى الاقراض التجاري ولكن غير التقليدي. |
Le programme de formation professionnelle de l'Australie-Occidentale comprend des activités d'encadrement, des initiatives et diverses subventions pour attirer et retenir les femmes dans l'enseignement complémentaire et la formation, notamment dans les domaines non traditionnels. | UN | ويوفر التعليم والتدريب المهني في أستراليا الغربية فرصا للقيادة، ومبادرات، وطائفة من المنح لمشاركة المرأة واستبقائها في التعليم التكميلي والتدريب، بما في ذلك مجالات العمل غير التقليدي. |
On a très peu fait pour que les travaux du comité soient orientés dans un sens non traditionnel. | UN | ولم يتحقق سوى النذر اليسير من أجل ضمان إدخال التفكير غير التقليدي في أعمال اللجنة. |
Par ailleurs, grâce notamment à l'UNICEF, des milliers d'enfants bénéficient d'un enseignement tant traditionnel que non traditionnel. | UN | ومن ناحية أخرى، وأيضا بفضل اليونيسيف، يتلقى آلاف الأطفال التعليم التقليدي أو غير التقليدي. |
Malgré tout, la libéralisation présente quelques avantages, en particulier la création d’emplois salariés pour les femmes rurales dans des nouveaux secteurs apparus dans l’agriculture, tels que celui des exportations agricoles non traditionnelles. | UN | بيد أنه كان للتحرير بعض المنافع، ولا سيما في توفير الفرص لكي تعمل المرأة لقاء أجر في قطاعات جديدة كقطاع التصدير غير التقليدي في المجال الزراعي. |
Il existe d'autres sources non traditionnelles telles que le marchandisage, la publicité le patronage. | UN | ومن بين مصادر الأخرى للتمويل غير التقليدي التسوق والإعلان والرعاية. |
La tendance à la baisse des coûts d'exploitation des carburants non classiques ralentit les investissements dans les énergies renouvelables. | UN | ويساهم التطور الإيجابي في تكلفة استغلال الوقود غير التقليدي في إبطاء الاستثمارات الموجهة للطاقة المتجددة. |
24. Crédit agricole de type non classique. | UN | ٢٤ - مشروع بشأن الائتمان غير التقليدي الريفي. |
Lui-même attentatoire au principe d'indépendance, d'impartialité et d'objectivité, le rapport cible injustement l'Érythrée pour son approche non conventionnelle de la gouvernance et parce qu'elle est stratégiquement située sur la côte de la mer Rouge. | UN | وقال إنه بالمخالفة لمبادئ الاستقلال والنزاهة والموضوعية، يوجه التقرير سهامه بشكل ظالم نحو بلده بسبب نهجه غير التقليدي في الحوكمة وموقعه الاستراتيجي على ساحل البحر الأحمر. |
Plusieurs participants ont souligné qu'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles constituerait un moyen important d'empêcher la prolifération des matières fissiles et de faire échec à des attentats terroristes commis avec des armes autres que classiques. | UN | أكد عدة مشاركين أهمية وضع معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية كوسيلة لمنع انتشار المواد الانشطارية، ومنع الإرهاب غير التقليدي. |