Il est vivement souhaité que les États membres évitent de se fonder sur des données inexactes au moment d'exprimer leur avis sur la situation au Zimbabwe. | UN | وحثت المتكلمة الدول الأعضاء على عدم الاعتماد على البيانات غير الدقيقة عند تكوين آرائهم بشأن الحالة في زمبابوي. |
Des mises en garde inexactes et excessives peuvent avoir d'importantes répercussions sur les recettes touristiques des pays concernés. | UN | وتؤثر التحذيرات غير الدقيقة والمفرطة تأثيراً سلبياً كبيراً على إيرادات السياحة في البلدان المعنية. |
Les rapports inexacts sont retournés aux agents d'exécution pour correction. | UN | ترجع التقارير غير الدقيقة إلى الوكالات القائمة بالتنفيذ من أجل تصحيحها. |
En attendant, le problème humanitaire causé par ces armes à la fois imprécises et peu fiables risque de s'aggraver. | UN | وحتى ذلك الوقت، يوجد خطر أن تزداد المشكلة الإنسانية الناتجة عن تلك الذخائر غير الدقيقة وغير الموثوقة. |
Les références erronées au Jugement du Tribunal de Nuremberg auraient dû faire l'objet de rectifications. | UN | وأنه كان يتعين تصحيح الإشارة غير الدقيقة إلى حكم محكمة نورمبرغ. |
31. L'emploi de munitions en grappe qui sont < < peu fiables > > ou < < peu précises > > devrait cesser complètement, avec effet immédiat. | UN | 31- ينبغي الكف تماماً وفوراً عن استعمال الذخائر العنقودية " غير الموثوقة " أو " غير الدقيقة " . |
Les dirigeants politiques étaient peu disposés à assumer leur rôle et se cachaient derrière les résultats de sondages imprécis de ce type. | UN | فالزعماء السياسيون غير مستعدين للقيام بأدوار قيادية ويتخفون وراء هذه الاستفتاءات غير الدقيقة. |
Par ailleurs, ce texte contient un certain nombre d'inexactitudes en matière de droit international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن النص عددا من الإشارات غير الدقيقة بموجب القانون الدولي. |
Des informations inexactes font perdre des ressources précieuses et rares. | UN | فالمعلومات غير الدقيقة تبدِّد الموارد القيِّمة والنادرة. |
Disposant d'informations inexactes, les équipes de repérage ne pouvaient souvent pas localiser les sites où étaient tombées des bombes en grappes. | UN | أما المعلومات غير الدقيقة فتعني أن أفرقة المسح لم تتمكن في أحيان كثيرة من تحديد المواقع التي أصابتها القنابل العنقودية. |
Toutefois, dans votre analyse de diverses manifestations de l'antisémitisme, vous faites plusieurs déclarations inexactes et troublantes. | UN | بيد أنكم في مناقشتكم لمختلف مظاهر معاداة السامية قدمتم العديد من البيانات غير الدقيقة والمثيرة للقلق. |
Il apparaissait que la présentation en temps voulu de rapports exacts sur la situation de leur logement pourrait les aider à contrer les rumeurs et les informations inexactes qui circulaient dans les camps. | UN | ويبدو أن حصول اللاجئين على تقارير دقيقة وحسنة التوقيت عن الحالة في ديارهم يمكن أن يساهم في تكذيب الإشاعات والمعلومات غير الدقيقة التي يعم تداولها في المخيمات. |
Il lui paraît particulièrement regrettable que le débat politique sans rapport avec le sujet ait été émaillé d'un certain nombre de remarques inexactes et incendiaires. | UN | ومن المؤسف بصفة خاصة أن المناقشة السياسية الخارجة عن الموضوع اتسمت بعدد من الملاحظات غير الدقيقة والتحريضية. |
Elle demande si des informations inexactes ou manquantes rendraient un document de transport nul et non avenu. | UN | وهى تتساءل عما إذا كانت المعلومات غير الدقيقة أو الناقصة تجعل الوثيقة الناقلة باطلة. |
États financiers inexacts ou tardifs | UN | التقارير المالية غير الدقيقة والسيئة التوقيت |
iv) Nécessité de clarifier des expressions imprécises | UN | `4` الحاجة إلى إيضاح العبارات غير الدقيقة |
La République de Macédoine note avec une profonde préoccupation le ton de cette lettre et les assertions et allégations erronées qu'elle contient. | UN | وتلاحظ جمهورية مقدونيا ببالغ القلق النبرة التي تتخذها الرسالة والبيانات غير الدقيقة والادعاءات التي تتضمنها. |
< < i) Il est interdit en toutes circonstances d'employer des munitions en grappe qui sont peu fiables ou peu précises, de quelque type que ce soit, au sens [...]. | UN | " `1` يحظر في جميع الظروف استخدام أي من الذخائر العنقودية غير الموثوقة و/أو غير الدقيقة على النحو المعرف في [...]. |
Les pratiques illégales sont favorisées par le langage imprécis et les dispositions ambiguës des conventions internationales. | UN | والصيغة غير الدقيقة المستخدمة في الاتفاقيات الدولية واﻷحكام الغامضة التي تنص عليها هذه الاتفاقيات تشجع الممارسات غير القانونية. |
Cela a permis de le falsifier et d'y ajouter des éléments, parce qu'il contenait de nombreuses inexactitudes. | UN | وقد أتاح هذا تزوير البروتوكول والإضافة إليه، حيث إنه قد اشتمل على الكثير من البيانات غير الدقيقة. |
Le Japon prend note avec une profonde préoccupation de l'observation du BSCI selon laquelle l'inexactitude des prévisions de dépenses expose l'Organisation à des risques de collusion avec les fournisseurs, de vol et d'autres irrégularités. | UN | وأن وفده قلق بشأن الملاحظة التي أبداها المكتب من أن التوقعات غير الدقيقة للاحتياجات تُعرّض المنظمة لمخاطر التواطؤ مع البائعين والسرقة وغيرها من الأنشطة المخالفة للقواعد. |
7. Les journalistes doivent se familiariser avec la problématique des effets des catastrophes afin d’éviter de diffuser des rumeurs et de fausses informations pendant et après les catastrophes. | UN | ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة. |
Si des erreurs de seconde saisie entraînent des retards ou des erreurs en aval, les surcoûts sont encore plus importants. | UN | فقد يزداد عدم الكفاءة عند ظهور أثر تأخر التجهيز والأخطاء الناشئة عن إدراج البيانات غير الدقيقة. |
7. Par une munition en grappe ou une sousmunition < < peu précise > > , une munition qui reste opérante à l'extérieure d'une zone visée préétablie. | UN | 7- والذخائر العنقودية أو الفرعية " غير الدقيقة " ذخائر تعد فعالة أيضاً خارج منطقة هدف محددة سلفاً. |
Le Comité a aussi appris avec préoccupation que les personnes handicapées souffriraient du stéréotype inexact selon lequel elles ne sont pas capables d'être des membres productifs de la société, et que de ce fait, il leur serait difficile d'obtenir un emploi qualifié (art. 2.2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد معاناة الأشخاص ذوي الإعاقة من الصورة النمطية غير الدقيقة التي تعتبرهم أشخاصاً غير قادرين على أن يكونوا أفراداً منتجين في المجتمع، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى صعوبة حصولهم على وظائف تتطلب المهارة (المادة 2-2). |
36. L'interdiction proposée des munitions en grappe < < manquant de précision et de fiabilité > > n'est pas le bon moyen de parer aux risques qu'entraîne leur emploi irresponsable. | UN | 36- لا يشكل اقتراح حظر الذخائر العنقودية " غير الدقيقة " و " غير الموثوقة " أسلوباً سليماً لمعالجة المخاطر الإنسانية المترتبة على استخدام تلك الذخائر استخداماً غير مسؤول. |