Au cours de consultations officieuses tenues le 3 juillet, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général, M. Winston Tubman, sur l'évolution de la situation en Somalie. | UN | في المشاورات غير الرسمية المعقودة في 3 تموز/يوليه، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة أدلى بها السيد وينستون توبمان الممثل الخاص للأمين العام عن آخر التطورات المستجدة في الصومال. |
5. Le PRÉSIDENT rappelle que le premier projet d'ordre du jour provisoire a été approuvé ad referendum lors des consultations informelles tenues le 15 juin 2007. | UN | 5- الرئيس ذكَّر بأنه تمت الموافقة على المشروع الأول لجدول الأعمال المؤقت رهنا بنتائج المشاورات غير الرسمية المعقودة في 15 حزيران/يونيه 2007. |
À la séance informelle tenue le 29 avril, les membres du Comité ont échangé des vues sur le rapport présenté par le Groupe concernant l'arraisonnement du 23 janvier. | UN | وفي الجلسة غير الرسمية المعقودة في 29 نيسان/أبريل، تبادل أعضاء اللجنة الآراء بشأن تقرير الفريق عن عملية الاعتراض التي وقعت في 23 كانون الثاني/يناير. |
Au cours de la séance informelle du 8 avril, le Comité s'est penché sur les activités d'enquête du Groupe. | UN | وخلال الجلسة غير الرسمية المعقودة في 8 نيسان/أبريل، ناقشت اللجنة أنشطة التحقيق التي يقوم بها الفريق. |
Par la suite, lors des consultations officieuses qu'il a tenues le 8 juillet 2002, le Conseil m'a prié de lui soumettre un rapport écrit tous les six mois. | UN | وطلب مني مجلس الأمن فيما بعد، أثناء مشاوراته غير الرسمية المعقودة في 8 تموز/يوليه 2002، أن أقدم إليه تقريرا خطيا كل ستة أشهر في هذا الصدد. |
f) Lors des séances informelles tenues au titre du point 6, une vaste gamme de questions ont été recensées, dont certaines étaient traitées par d'autres Coordonnateurs ou étaient examinées dans d'autres instances; | UN | (و) وتم أثناء الاجتماعات غير الرسمية المعقودة في إطار البند 6 من جدول الأعمال، تحديد مجموعة واسعة من المسائل، بعضها تناوله منسِّقون آخرون أو تم بحثه في محافل أخرى. |
Le Groupe de travail a également examiné cette question lors de sa réunion officieuse du 5 mars 2003 et a entendu le secrétariat présenter l'information figurant dans la note. | UN | وناقش الفريق العامل أيضا هذه المسألة في جلسته غير الرسمية المعقودة في 5 آذار/مارس 2003 واستمع إلى عرض قدمته الأمانة بشأن المعلومات الواردة في المذكرة. |
Au cours de consultations officieuses tenues le 10 octobre, le Conseil a examiné la question de la composition de la Mission du Conseil de sécurité au Kosovo que doit diriger l'Ambassadeur Ole Peter Kolby de Norvège. | UN | وخـلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 10 تشرين الأول/أكتوبر، نظر المجلس في مسألة تشكيل بعثة مجلس الأمن إلى كوسوفو التي كان من المقرر أن يرأسها السفير أولي بيتر كولبي من النرويج. |
22. Dans le cadre de consultations officieuses tenues le 10 décembre 2010, le Groupe d'experts a informé le Comité de son intention de se rendre prochainement dans les deux États ayant signalé les faits, avec l'accord de ceux-ci. | UN | 22 - وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة في 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، أبلغ فريق الخبراء اللجنة باعتزامه القيام بزيارة في المستقبل القريب إلى الدولتين المبلغتين، وذلك بموافقة منهما. |
Lors des consultations officieuses tenues le 23 janvier, la Coordonnatrice adjointe des secours d'urgence, Mme Carolyn McAskie, a fait un exposé sur la situation en Afghanistan. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة في 23 كانون الثاني/يناير، قدمت نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، كارولين مك آسكي، إحاطة إلى أعضاء المجلس عن الحالة في أفغانستان. |
6. Aux réunions informelles tenues le 7 décembre 2010 et les 18 février et 1er mars 2011, le groupe de travail a procédé à un examen approfondi de son fonctionnement et envisagé la prorogation de son mandat. | UN | 6- وفي الاجتماعات غير الرسمية المعقودة في 7 كانون الأول/ديسمبر 2010 و18 شباط/فبراير و1 آذار/مارس 2011، أجرى الفريق العامل استعراضاً وافياً لكيفية عمله ونظر في تمديد ولايته. |
Ces éléments avaient été annoncés lors de consultations informelles tenues le 2 août 2006 et toutes les contributions écrites ou orales antérieures ont été soumises sur cette base: | UN | وأُعلن عن هذه العناصر في المشاورات غير الرسمية المعقودة في 2 آب/أغسطس 2006، كما قُدمت جميع الإسهامات الخطية والشفوية السابقة على هذا الأساس: |
Le rapport du Groupe exécutif a été présenté au Comité de coordination de la gestion et a servi de base pour une réunion d'information informelle tenue le 26 avril à l'intention des membres du Conseil d'administration. | UN | 34 - وقدم تقرير الفريق التنفيذي إلى لجنة التنسيق الإداري وشكل أساسا للإحاطة غير الرسمية المعقودة في 26 نيسان/أبريل لأعضاء المجلس التنفيذي. |
À l'occasion de la séance informelle tenue le 10 décembre, les membres du Comité ont poursuivi l'examen du rapport final du Groupe et se sont penchés sur le rapport d'activité que le Groupe lui avait présenté le 7 novembre. | UN | وخلال الجلسة غير الرسمية المعقودة في 10 كانون الأول/ديسمبر، واصل الأعضاء مناقشتهم التقرير النهائي للفريق، فضلا عن تقرير منتصف المدة الذي قُُدم إلى اللجنة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر. |
La réunion informelle du 27 novembre 2012 a été l'occasion de tenir le Comité spécial informé de l'état d'avancement de cette question. | UN | قدمت الإحاطة غير الرسمية المعقودة في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 معلومات مستكملة إلى اللجنة الخاصة عن هذه المسألة. |
A ce sujet, je tiens à vous rappeler à nouveau que les mesures acceptées par la Conférence à sa séance informelle du 22 avril 1986 concernant les économies dans la documentation continuent d'être en vigueur. | UN | وفي هذا الخصوص، أود التذكير مرة أخرى بأن التدابير التي وافق عليها المؤتمر في جلسته غير الرسمية المعقودة في ٢٢ نيسان/أبريل ٦٨٩١ فيما يتعلق بتحقيق وفورات في الوثائق ما فتئت سليمة. |
À l'issue des consultations officieuses qu'il a tenues le 22 décembre 1997, le Conseil de sécurité a prié le Secrétariat d'établir une analyse technique détaillée de la situation humanitaire en Sierra Leone depuis le coup d'État, y compris les effets des sanctions imposées à ce pays. | UN | طلب مجلس اﻷمن في مشاوراته غير الرسمية المعقودة في ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ من اﻷمانة العامة أن تعد تحليلا تقنيا محددا للحالة اﻹنسانية في سيراليون منذ الانقلاب العسكري، بما في ذلك آثار فرض الجزاءات. |
g) Lors des séances informelles tenues au titre du point 7, diverses questions ont été soulevées. | UN | (ز) وطُرِحت أثناء الاجتماعات غير الرسمية المعقودة في إطار البند 7 من جدول الأعمال، مسائل متنوعة. |
Au cours de la première séance plénière officielle de cette année et de la séance officieuse du 4 février, ma délégation a fait une déclaration concernant les points susceptibles de figurer au programme de travail pour 2010. | UN | لقد أدلى وفد بلدي ببيان في الجلسة العامة الأولى لهذا العام وفي الجلسة غير الرسمية المعقودة في 4 شباط/فبراير لتحديد البنود التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل عام 2010. |
Rapports des présidents des consultations informelles tenues à la septième session du Groupe spécial du Mandat de Berlin | UN | تقارير رؤساء المشاورات غير الرسمية المعقودة في الدورة السابعة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين |
Lors des consultations officieuses du 12 janvier, le Secrétaire général adjoint a présenté aux membres du Conseil une description détaillée des différents aspects de l'évolution de la situation en Angola, en particulier : | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 12 كانون الثاني/يناير، قدم وكيل الأمين العام، إلى أعضاء المجلس إحاطة إعلامية شاملة بشأن مختلف جوانب التطورات المستجدة في أنغولا، بما فيها: |
Lors des consultations officieuses qui se sont tenues le 31 janvier, le Président du Groupe de travail a informé les membres du Conseil de l'état d'avancement des travaux du Groupe. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 31 كانون الثاني/يناير، قدم رئيس الفريق العامل إحاطة لأعضاء المجلس عن التقدم الذي أحرزه الفريق. |
Elle a exprimé son appréciation de l'excellente qualité du dialogue lors de la réunion officieuse tenue le 8 décembre 2010, à laquelle avaient participé de nombreux représentants permanents auprès des Nations Unies. | UN | وأعربت عن تقديرها للحوار الممتاز الذي أجري خلال الجلسة غير الرسمية المعقودة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2010 التي حضرها العديد من الممثلين الدائمين لدى الأمم المتحدة. |
167. Dans sa déclaration liminaire, la Directrice du Fonds a précisé que depuis la tenue de la deuxième session ordinaire du Conseil d'administration, UNIFEM s'était employé sans relâche à réduire ses dépenses, comme les membres du Conseil en avaient été informés lors des consultations officieuses tenues en mai 1995. | UN | ١٦٧ - وذكرت مديرة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في بيانها الافتتاحي، أن الصندوق يبذل قصاراه منذ الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي من أجل تخفيض نفقاته. وقد أتيحت معلومات في هذا الصدد إلى أعضاء المجلس في أثناء المشاورات غير الرسمية المعقودة في أيار/مايو ١٩٩٥. |
19. Mesures : À la première partie de la session, les présidents des organes subsidiaires feront rapport sur les consultations informelles tenues en Islande du 18 au 20 juillet 2000 et sur les réunions informelles tenues la semaine précédant la première partie de la session intéressant des questions liées au respect des dispositions. | UN | 19- الإجراءات: سيقدم رئيسا الهيئتين الفرعيتين، في الجزء الأول من هذه الدورة، تقريراً عن المشاورات غير الرسمية المعقودة في آيسلندا من 18 إلى 20 تموز/يوليه 2000 وعن الجلسات غير الرسمية بشأن المسائل المتصلة بالامتثال المعقودة خلال الأسبوع السابق للجزء الأول من هذه الدورة. |
Lors de consultations informelles tenues les 14 et 15 février 2001, les membres du Conseil de sécurité ont examiné les résultats des travaux du Groupe présentés par son président. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية المعقودة في 14 و 15 شباط/فبراير 2001، درس أعضاء مجلس الأمن النتائج التي توصل إليها الفريق العامل وعرضها الرئيس. |
Durant les consultations informelles qui se sont tenues les 8 et 9 avril sous la présidence de la Coordonnatrice du projet de convention, les délégations ont procédé à un échange de vues sur les questions en suspens concernant le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | 9 - وخلال المشاورات غير الرسمية المعقودة في 8 و 9 نيسان/أبريل، برئاسة منسقة مشروع الاتفاقية، تبادلت الوفود وجهات النظر بشأن المسائل العالقة المحيطة بمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |