Le HCR a contribué à la prévention de nouveaux déplacements involontaires en menant des activités d'éducation à la tolérance et de renforcement de la confiance. | UN | وساهمت المفوضية في منع المزيد من التحركات غير الطوعية من خلال التثقيف في مجال التسامح وأنشطة بناء الثقة. |
Parmi les mesures prises pour remédier au problème des migrations involontaires figure la mise à disposition d’une assistance spéciale aux femmes et aux enfants réfugiés. | UN | وتشمل اﻹجراءات المتخذة لمعالجة المسائل التي تكتنف الهجرة غير الطوعية تقديم مساعدة خاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. |
Le HCR a contribué à la prévention de nouveaux déplacements involontaires en menant des activités d'éducation à la tolérance et de renforcement de la confiance. | UN | وساهمت المفوضية في منع المزيد من التحركات غير الطوعية من خلال التثقيف في مجال التسامح وأنشطة بناء الثقة. |
32. La Banque interaméricaine de développement a, dans un premier temps, établi des directives opérationnelles sur la réinstallation involontaire en 1991. | UN | 32- وبدأ بنك التنمية للبلدان الأمريكية وضع مبادئ توجيهية عملية لإعادة التوطين غير الطوعية في عام 1991. |
Dans certains cas, les requérants ont indiqué qu'ils avaient été forcés de vendre leurs biens en raison d'un départ involontaire du Koweït après sa libération. | UN | وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها. |
Elle comportait dans bien des cas le déplacement non volontaire de personnes, contraintes, abusées ou dupées, à l'intérieur d'un pays ou audelà des frontières. | UN | وغالباً ما ينطوي هذا الاتجار على الحركة غير الطوعية للأشخاص داخل البلدان وعبر الحدود التي تستحثها بواعث القسر والتضليل أو الخداع. |
Le HCR s'emploie à reloger ces réfugiés dans des régions plus sûres de l'Albanie, pour leur éviter d'avoir à rentrer contre leur gré. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل من أجل نقل أولئك اللاجئين إلى أماكن أكثر أمنا داخل ألبانيا لتفادي العودة غير الطوعية. |
Comme l'ont montré ses précédents rapports, c'est de ces relations involontaires que naît le financement des violations de l'embargo sur les armes. | UN | وكما ثبت في تقارير سابقة، فإن انتهاكات الحظر المفروض على تمويل الأسلحة تنشأ من هذه العلاقات غير الطوعية. |
Cette diminution de 3,5 millions est due en partie aux efforts déployés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) pour favoriser les rapatriements et aux rapatriements massifs involontaires qui ont eu lieu en 1996. | UN | وهذا النقص يعزى جزئيا الى الجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لكفالة العودة المأمونة الى الوطن والى حالات العودة غير الطوعية الواسعة النطاق التي جرت في عام ١٩٩٦. |
La Conférence a tenté d'aborder à la fois les déplacements involontaires qui pouvaient avoir lieu ainsi que les déplacements antérieurs ou en cours dans la région. | UN | وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة. |
Le but de la Conférence est de définir une stratégie globale concertée visant à prévenir les mouvements involontaires de population et de s'attaquer aux conséquences des déplacements dans la région. | UN | ويستهدف المؤتمر وضع استراتيجية متفق عليها وشاملة لمنع تنقلات السكان غير الطوعية والتصدي لعواقب التشرد داخل المنطقة. |
Néanmoins, il importe de limiter le plus possible le nombre de départs involontaires. | UN | ومع ذلك فإنه من المهم الحد إلى أقصى عدد ممكن من الانصرافات غير الطوعية. |
La Conférence a tenté d'aborder à la fois les déplacements involontaires qui pouvaient avoir lieu ainsi que les déplacements antérieurs ou en cours dans la région. | UN | وحاول هذا المؤتمر معالجة التنقلات غير الطوعية المحتملة وكذلك عمليات التشريد السابقة والجارية في تلك المنطقة. |
Il n'y a pas eu de diminution significative du chômage à temps partiel involontaire, qui est particulièrement important dans les secteurs féminins du marché du travail, comme les soins de santé; le Gouvernement suédois envisage d'étudier des mesures pour remédier à cette situation. | UN | ولم يحدث انخفاض ملموس في البطالة غير الطوعية لبعض الوقت، والسائدة على وجه الخصوص في الميادين التي تهيمن عليها النساء مثل الرعاية الصحية؛ وتنظر الحكومة في امكانية استكشاف تدابير معالجة تلك الحالة. |
Un certain nombre de régimes de sécurité sociale et de dispositifs de protection fonctionnent ou sont en cours d'examen dans la région pour offrir une garantie contre le chômage involontaire ou la perte de revenu provoquée par la maladie et le vieillissement. | UN | ويجري حاليا تنفيذ عدد من الترتيبات الرسمية لإقامة شبكات للضمان والأمان الاجتماعية أو هي قيد النظر داخل المنطقة من أجل توفير الحماية ضد البـــطالة غير الطوعية. |
139. Le taux élevé de chômage involontaire a été la caractéristique la plus frappante du marché de l'emploi dans les pays développés depuis le milieu des années 70. | UN | ١٣٩ - كانت أبرز سمات أسواق العمالة في الاقتصادات المتقدمة النمو منذ منتصف السبعينات هي ارتفاع معدل البطالة غير الطوعية. |
L'Allemagne et la France sont des exemples de pays qui cherchent à assouplir leur marché du travail afin de lutter contre des taux chroniquement élevés de chômage involontaire. | UN | وتشكل فرنسا وألمانيا مثالين للبلدان التي تسعى لجعل أسواق العمل فيها أكثر مرونة كإحدى وسائل محاربة الارتفاع المزمن في معدلات البطالة غير الطوعية. |
< < Un élément essentiel est la nature non volontaire du déplacement. | UN | " إن أحد العناصر الأساسية هو الطبيعة غير الطوعية للتشريد. |
Déplacements de population et émigration non volontaire | UN | ألف - تشريد السكان والهجرة غير الطوعية |
À la suite des décisions prises par le Gouvernement croate à cet égard, des dizaines de milliers de personnes pourraient être amenées à retourner contre leur gré dans une zone qui n'est ni sûre, ni prête à les accueillir. | UN | فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم. |
C'est ce qui a amené les autorités à abroger l'interdiction générale des établissements de prostitution en 1998 et à la remplacer par un interdiction de la prostitution forcée et de la prostitution des mineurs. | UN | وهذا هو الذي حدى بالسلطات إلى إلغاء الحظر العام على بيوت الدعارة في عام ١٩٩٨ والاستعاضة عنه بحظر الدعارة غير الطوعية ودعارة القُصﱠر. |
Le Gouvernement n'encourage pas les retours non volontaires. | UN | ولا تشجع الحكومة العودة غير الطوعية إلى البلد. |
3. Droit à la sûreté de la personne : disparitions forcées ou involontaires | UN | ٣ - الحق في اﻷمن الشخصي: حالات الاختفاء القسرية أو غير الطوعية |