"غير القادرين" - Traduction Arabe en Français

    • qui ne sont pas en mesure
        
    • inaptes
        
    • qui ne peuvent
        
    • sont dans l'incapacité
        
    • qui sont incapables
        
    • qui ne parviennent pas
        
    • qui n
        
    • qui ne pouvaient pas
        
    • incapables d
        
    • ne peuvent pas
        
    • personnes incapables
        
    • ne pouvant
        
    • ceux qui ne
        
    • incapables de
        
    Elle doit par ailleurs être intégrée dans l'éducation des jeunes, célibataires ou mariés, qui ne sont pas en mesure de fréquenter l'école. UN وكذلك لا بد من إدراجها في تثقيف الشباب، سواء غير المتزوجين منهم أو المتزوجون، غير القادرين على الانتظام في المدارس.
    L'État a pour politique de venir en aide à ceux qui ne sont pas en mesure de pourvoir à leurs propres besoins. UN سياسة الحكومة هي تخفيف معاناة الناس غير القادرين على التكفل بأنفسهم.
    En plus des types de pensions décrits ci-dessus, certaines catégories des citoyens inaptes au travail, qui n'ont pas droit à une pension de retraite ordinaire, bénéficient d'une pension sociale. UN وبالإضافة إلى نوعيات معاشات التقاعد المذكورة أعلاه، فإن بعض فئات المواطنين غير القادرين على العمل، ممن لا يحق لهم معاش تقاعدي عادي، تحصل على معاش اجتماعي.
    ceux qui ne reçoivent pas d'instruction ou qui ne peuvent terminer leur éducation risquent davantage d'aller grossir les rangs des pauvres. UN أما الذين لا يحصلون على تعليم أو غير القادرين على إكمال تعليمهم فمن المرجح أن يعانوا من الفقر في الكبر.
    Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. UN ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم.
    Certains pays ont introduit des mesures d'aide financière telles qu'une indemnité mensuelle pour les personnes handicapées dans le besoin qui sont incapables de gagner leur vie. UN ويقوم بعض البلدان بتقديم مساعدة مالية للمعوقين مثل مِنَح المساعدة الشهرية في حالات العجز التي تقدم لﻷشخاص المحتاجين غير القادرين على كسب دخل كاف.
    Les conjoints qui ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les droits et obligations liés aux biens communs peuvent demander à un tribunal de trancher. UN وللزوجين غير القادرين على التوصل إلى اتفاق بشأن الحقوق والالتزامات الناشئة عن الملكية المشتركة غير المجزأة أن يلتمسا حكما من المحكمة.
    Ces dispositions tendent à protéger les intérêts des personnes qui ne sont pas en mesure d'exercer et de protéger convenablement leurs droits tout seuls. UN وهذا يهدف إلى حماية مصالح الأشخاص غير القادرين على القيام بصورة صحيحة بممارسة أو حماية حقوقهم وحدهم.
    Ces rapatriements de salaires peuvent également constituer des ressources pour investir dans la promotion de la condition des jeunes qui ne sont pas en mesure d'émigrer. UN وقد توّفر هذه الحوالات أيضا مصادر للاستثمار لتطوير الشباب غير القادرين على الهجرة.
    Elle fournit un cadre pour la création d'établissements de formation professionnelle afin de répondre à la demande des étudiants qui ne sont pas en mesure de poursuivre une éducation formelle. UN وتوفر السياسة إطار عمل لإنشاء مدارس تدريب مهني لتلبية احتياجات التلاميذ غير القادرين على الاستمرار في التعليم النظامي.
    Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. UN والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل.
    Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. UN وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    L'État garantit le droit à l'assistance aux citoyens qui sont faibles et inaptes au travail. UN وتكفل الدولة الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل.
    Les femmes et les enfants des Palestiniens qui ne peuvent se rendre en Israël pour y travailler ou trouver un emploi sur place sont également souvent victimes de violence. UN وكذلك، فإن زوجات وأطفال العمال غير القادرين على الذهاب الى اسرائيل أو الحصول على عمل محليا يتعرضون لخطر أن يكونوا ضحايا العنف المنزلي.
    Ceux qui ne peuvent suivre ou se fatiguent sont tués. UN كما يقتل الأطفال غير القادرين على التحمل أو يصيبهم التعب.
    Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. UN ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم.
    Il faut en outre qu'un soutien soit apporté à ceux qui sont incapables de travailler, notamment les personnes âgées. UN ولا بد في الوقت نفسه من مساعدة غير القادرين على العمل. ويشمل هذا مساعدة المسنين.
    Il existe aussi des écoles spécialisées dans l'accueil des élèves qui ne parviennent pas à suivre le cursus scolaire courant et courent le risque d'abandonner prématurément l'école. UN وهناك أيضاً مدارس للطلبة غير القادرين على إحراز تقدم باتباع النظام التعليمي السائد، وهم معرضون لخطر مغادرة المدرسة قبل الأوان.
    La question de l'assistance financière à accorder aux défendeurs qui n'ont pas les moyens financiers d'assurer leur défense doit aussi être examinée. UN وهناك حاجة أيضا الى النظر في مسألة تقديم المساعدة المالية الى المتهمين غير القادرين على تمويل دفاعهم.
    Bien qu'une possibilité d'exemption soit prévue par la loi, les demandeurs d'asile qui ne pouvaient pas payer n'étaient pas dispensés d'obtenir ce permis de résidence. UN وبالرغم من إمكانية الإعفاء بموجب القانون ذي الصلة، فإنه لا يجري إعفاء ملتمسي اللجوء غير القادرين على دفع هذا المبلغ من الحصول على تصريح الإقامة.
    La loi reconnaît la profonde détresse morale de la victime et donne donc pouvoir au Procureur général et aux procureurs d'intervenir au nom des adultes incapables d'agir. UN ويسلم القانون باﻷلم النفسي العميق للفرد الذي تعرض للانتهاك ولذلك يعطي للمدعي العام والمدعين العامين للشرطة حق التدخل بالنيابة عن البالغين غير القادرين على التصرف.
    À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu. UN وبالمقابل، يُلزَم بالغو سنّ الرشد من الأولاد بإعالة الأبوين غير القادرين على العمل والمجردين من وسائل إعالة أنفسهما.
    Les pouvoirs publics ont adopté et mis en oeuvre un programme d’aide aux familles, aux personnes incapables de travailler, aux handicapés, aux anciens combattants, aux victimes de la catastrophe de Tchernobyl et à divers groupes vulnérables. UN وقامت السلطات العامة باعتماد وتنفيذ برنامج لتقديم المساعدة إلى اﻷسر، واﻷشخاص غير القادرين على العمل، والمعوقين، والمحاربين القدماء، وضحايا كارثة تشرنوبيل، ومختلف الفئات الضعيفة.
    Protection médicale (assistance) Le système de protection médicale est une forme d’assistance publique qui a pour but de permettre aux personnes et aux familles ne pouvant couvrir elles-mêmes leurs frais médicaux d’avoir accès à un traitement approprié. UN ٢٠٨ - الحماية الطبية هي نوع من المساعدة العامة لﻷفراد واﻷسر غير القادرين على مواجهة التكاليف الطبية بأنفسهم.
    À Aruba, les personnes temporairement incapables de se suffire à elles-mêmes et les malades ont droit à des prestations de sécurité sociale. UN في أروبا، تتوافر استحقاقات الضمان الاجتماعي للأفراد غير القادرين مؤقتا على إعالة أنفسهم وللأفراد المصابين بعجز طبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus