Elle est cruciale pour les activités visant à empêcher ainsi qu'à décourager les expéditions illicites de déchets dangereux et à protéger la viabilité économique des Etats et organisations qui respectent les lois régissant la gestion des déchets. | UN | والتدريب عنصر رئيسي في منع وردع الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة، فضلا عن حماية السلامة الاقتصادية للدول والمنظمات التي تمتثل للقوانين التي تحكم إدارة النفايات. |
Les observations faites par les agents des douanes sur les activités ou objets suspects peuvent s'avérer plus importantes que la connaissance de ces classifications lorsqu'il s'agit de détecter des chargements illicites de déchets dangereux qui ne sont pas déclarés. | UN | وفي الواقع أن مشاهدات موظفي الجمارك للنشاطات أو البنود المشبوه قد تكون أكثر أهمية من التعرف على هذه التصنيفات في تحديد الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة عندما لا يعلن عنها. |
Ils espèrent ainsi détecter les entrées ou les sorties illégales de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في كشف حالات الدخول أو الخروج غير القانونية من جانب الإرهابيين المزعومين. |
La liste de ces actes et mesures illégaux de la part d'Israël est longue. | UN | فقائمة الأعمال والتدابير غير القانونية من جانب إسرائيل طويلة. |
L'appropriation illicite de terres et les expulsions illégales posent de graves problèmes à la société cambodgienne. | UN | وقد أصبح الاستيلاء على الأرض وعمليات الإخلاء غير القانونية من المشاكل الرئيسية في المجتمع الكمبودي. |
Malgré l'action illégale de l'armée, les dirigeants militaires ont réaffirmé leur subordination au Gouvernement et aux institutions publiques. | UN | وعلى الرغم من الأعمال غير القانونية من جانب القوات المسلحة، كررت قيادة الجيش تأكيد خضوعها للحكومة ولمؤسسات الدولة. |
5. Réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قِبَل المستوطنين الإسرائيليين؛ |
Elle souligne que l'État est le garant de la réalisation de ce droit mais que des policiers − des représentants de l'État − l'ont empêchée en agissant de manière illégale d'exercer son droit à la liberté de répandre des informations et ont dénié aux autres citoyens leur droit de recevoir des informations. | UN | وتشير إلى أن الدولة هي الضامن لإعمال هذا الحق، غير أن عناصر الشرطة، باعتبارهم ممثلين للدولة، منعوها بإجراءاتهم غير القانونية من إعمال حقها في حرية إذاعة المعلومات ومنعوا المواطنين من إعمال حقوقهم في تلقي المعلومات. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'il y a lieu, pour aborder les migrations illégales, d'élaborer un nouveau concept de la gestion des flux migratoires dont les droits de l'homme feraient partie intégrante. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على ضرورة معالجة ظاهرة الهجرة غير القانونية من خلال اتباع مفهوم جديد لإدارة الهجرة تشكّل حقوق الإنسان جزءاً لا يتجزأ منه. |
L'accès aux données électroniques par le biais d'Internet et d'autres technologies offre de nouveaux outils de détection des expéditions illicites de déchets dangereux et facilitent les enquêtes internationales. | UN | 152- يوفر الحصول على البيانات الإلكترونية عن طريق شبكة الإنترنت وغير ذلك من التكنولوجيات أدوات جديدة لرصد الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة وتيسير التحقيقات الدولية. |
Elaborer des stratégies nationales de prévention, détection et contrôle du trafic illicite comprenant le renforcement des lois et mécanismes judiciaires et de l'aptitude des services des douanes et autres autorités nationales à réprimer et à prévenir les expéditions illicites de produits chimiques toxiques et dangereux | UN | وضع إستراتيجيات وطنية لمنع، وكشف ومكافحة الإتجار غير المشروع، بما في ذلك تعزيز القوانين والآليات القضائية، وقدرات إدارات الجمارك والسلطات الوطنية الأخرى لمكافحة ومنع الشحنات غير القانونية من المواد الكيميائية السمية والخطرة. |
c) Problème des ventes illicites de produits pharmaceutiques. | UN | (ج) مشكلة المبيعات غير القانونية من المستحضرات الصيدلانية. |
Elaborer des stratégies nationales de prévention, détection et contrôle du trafic illicite comprenant le renforcement des lois et mécanismes judiciaires et de l'aptitude des services des douanes et autres autorités nationales à réprimer et à prévenir les expéditions illicites de produits chimiques toxiques et dangereux. | UN | 204- وضع إستراتيجيات وطنية لمنع، وكشف ومكافحة الاتجار غير المشروع، بما في ذلك تعزيز القوانين والآليات القضائية، وقدرات إدارات الجمارك والسلطات الوطنية الأخرى لمكافحة ومنع الشحنات غير القانونية من المواد الكيميائية السمية والخطرة. |
Israël a fait le pas courageux de mettre fin à l'occupation de Gaza avec le retrait de ses forces militaires et de ses colonies illégales de cette zone, ainsi que de certaines parties du nord de la Cisjordanie. | UN | لقد اتخذت إسرائيل خطوة جريئة نحو إنهاء احتلالها لغزة بسحب قواتها العسكرية ومستوطناتها غير القانونية من تلك المنطقة، ومن أجزاء من شمال الضفة الغربية. |
Il a également indiqué qu'il s'efforçait activement d'empêcher les migrations illégales de Cuba vers les États-Unis d'Amérique, et s'est référé aux accords bilatéraux signés entre les deux pays en 1981 et 1984. | UN | وأشارت حكومة كوبا في ردها أيضا إلى أن السلطات الكوبية تبذل جهودا ضخمة لمنع الهجرة غير القانونية من كوبا إلى الولايات المتحدة الأمريكية، كما أشارت إلى الاتفاقات الثنائية الموقعة من كل من البلدين في عامي 1981 و 1984. |
Traitements illégaux de la part de policiers, de gardes frontière et de gardiens | UN | المعاملة غير القانونية من قبل الشرطة وموظفي السجن وحرس الحدود |
Traitements illégaux de la part de policiers, de gardes frontière | UN | المعاملة غير القانونية من قبل الشرطة وموظفي السجن وحرس الحدود |
L'enquêteur peut également puiser dans une variété d'informations sur les crimes d'expédition illicite de déchets dangereux commis dans d'autres pays. | UN | 114- وهناك أيضا مجموعة من المعلومات المتاحة للمحققين في جرائم النفايات الخطرة تنبع من الإخطارات غير القانونية من البلدان الأخرى. |
Simultanément, Israël poursuit sa campagne illégale de colonisation, notamment en multipliant et en élargissant les colonies de peuplement et en construisant un mur dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل حملتها الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية من خلال بناء المستوطنات وتوسيعها وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
37. L'enquête met en lumière les enfants " invisibles " - ceux qui ont besoin d'une protection particulière, ceux qui n'ont jamais fréquenté l'école et ceux qui vivent dans les quartiers " illégaux " des villes égyptiennes en pleine croissance. | UN | ٣٧ - وركزت مجموعة الاستقصاءات على اﻷطفال " غير المرئيين " - الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة، ولم يقيدوا قط في المدرسة ويعيشون في اﻷحياء " غير القانونية " من المدن الناشئة التي تتكاثر بسرعة في مصر. |
La législation en vigueur autorise-t-elle le partage d'informations pertinentes avec des partenaires étrangers à des fins de coopération pour la prévention de la fourniture illégale d'armes à feu, ainsi que de leurs pièces, éléments et munitions, et d'explosifs et de leurs précurseurs? | UN | هل تسمح القواعد القانونية السارية بتقاسم المعلومات ذات الصلة مع الشركاء الأجانب لأغراض التعاون أثناء منع الإمدادات غير القانونية من الأسلحة النارية الأخرى وأجزاؤها ومكوناتها، وذخائر الأسلحة النارية، والمتفجرات وسلائفها؟ |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'il y a lieu, pour aborder les migrations illégales, d'élaborer un nouveau concept de la gestion des flux migratoires dont les droits de l'homme feraient partie intégrante. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أنه ينبغي معالجة ظاهرة الهجرة غير القانونية من خلال مفهوم جديد لإدارة الهجرة تشكل حقوق الإنسان جزءاً لا يتجزأ منه. |
Les employés de maison immigrés, des femmes pour la plupart, sont parmi les plus vulnérables face à de nombreuses formes de sévices, y compris des restrictions de leurs déplacements, des journées de travail extrêmement longues, des salaires faibles, des prélèvements illégaux sur leur salaire et des formes de servitude pour dettes. Leur situation a souvent occupé une place particulière dans le cadre des activités menées par le Rapporteur spécial. | UN | وعمال الخدمة المنزلية من المهاجرين، والغالبية العظمى منهم من النساء، هم من أشد الفئات تعرضا لأشكال عديدة من الإيذاء منها تقييد تنقلاتهم، والعمل لفترات مفرطة الطول، وانخفاض الأجور، والاقتطاعات غير القانونية من أجورهم، والوقوع في إسار استعباد الدين بأشكاله المختلفة، وكثيرا ما كانت حالتهم محل اهتمام خاص من جانب ولاية المقرر الخاص(). |
Le Groupe de Rio demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour empêcher ces personnes ou groupes illégaux d'utiliser ces engins mortels. | UN | وتحث مجموعة ريو المجتمع الدولي على إلزام نفسه بمنع هؤلاء الأفراد أو المجموعات غير القانونية من استعمال هذه الأجهزة المميتة. |
Aborder la migration irrégulière par des stratégies cohérentes | UN | معالجة مسألة الهجرة غير القانونية من خلال استراتيجيات متسقة |