En outre, Israël poursuit ses pratiques illégales et inhumaines, qui violent les droits fondamentaux des Palestiniens et le droit international. | UN | ليس ذلك فحسب، بل واصلت إسرائيل انتهاكاتها وممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية ضد حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
La Commission ne doit pas fermer les yeux sur ces graves menaces et doit envoyer un message fort à ces États en rejetant de telles politiques illégales et inhumaines. | UN | وينبغي للهيئة ألا تغض النظر عن تلك التهديدات الخطيرة، وأن توجه رسالة قوية إلى تلك الدول برفض تلك السياسات غير القانونية وغير الإنسانية. |
Mesures visant à protéger les femmes contre le recours à des pratiques dangereuses telles que les avortements illégaux et non médicalisés | UN | - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة |
Il juge particulièrement inquiétants le nombre élevé d'avortements illégaux et non médicalisés et le taux de mortalité maternelle connexe. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ارتفاع عدد عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة وما يتصل بها من وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Les États-Unis ont également promulgué une loi qui ne s'applique qu'aux Cubains et qui promeut la migration illégale et dangereuse. | UN | كذلك يوجد في الولايات المتحدة قانون لا ينطبق إلا على الكوبيين، وهو يشجع الهجرة غير القانونية وغير المأمونة. |
Les intéressés se heurtent à des difficultés du fait d'activités illicites et incontrôlées de construction de logements et d'extraction minière. | UN | وتواجه هذه الشعوب مشاكل ناجمة عن أنشطة التعدين وقطع الأشجار غير القانونية وغير الخاضعة لأي رقابة. |
La Commission a également réitéré l’invitation qu’elle avait adressée aux organisations de pêche internationales et régionales de participer à l’échange d’informations sur les activités de pêche illégales, non signalées et non réglementées en haute mer. | UN | وكررت اللجنة أيضا دعوتها الى المنظمات الدولية واﻹقليمية لمصائد اﻷسماك لتشترك في تبادل المعلومات بشأن أنشطة الصيد غير القانونية وغير المبلغ عنها وغير المنظمة في أعالي البحار. |
Il est donc nécessaire de continuer à s'opposer publiquement à ces politiques et ces actions qui sont illégales et immorales. | UN | ولهذا فإن من الضروري مواصلة الاعتراض العلني على هذه السياسات والإجراءات غير القانونية وغير الأخلاقية. |
Les résultats du vote indiquent que de nombreuses délégations sont d'avis qu'Israël n'est pas apte à exercer pareille fonction et ils constituent une preuve supplémentaire du fait que la communauté internationale est mécontente des pratiques illégales et illégitimes d'Israël. | UN | وبينت نتائج التصويت أن العديد من الوفود وافقت على أن إسرائيل ليست مؤهلة لمثل هذا المنصب، وقدمت دليلاً إضافياً على أن المجتمع الدولي غير راض عن ممارسات إسرائيل غير القانونية وغير المشروعة. |
Bien que le Gouvernement des États-Unis aime à se présenter comme un modèle de lutte contre la traite des êtres humains, il favorise des migrations illégales et dangereuses, ainsi que le trafic de ressortissants cubains vers son territoire, dans le cadre de la loi d'ajustement en faveur de Cuba (Cuban Adjustment Act). | UN | وفي حين تزعم حكومة الولايات المتحدة أنها نموذج يحتذى في مكافحة الاتجار بالبشر، فإنها تدعم الهجرة غير القانونية وغير المأمونة للمواطنين الكوبيين ونقلهم إلى أراضيها بموجب قانون التسوية الخاص بالكوبيين. |
Du fait de cette occupation - et comme dans toutes les situations d'occupation, en général -, les pratiques illégales et inhumaines et les violations de droits fondamentaux se poursuivent également. | UN | وقد استمرت الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير القانونية وغير الإنسانية نتيجةً للاحتلال كما يحدث في جميع أشكال الاحتلال. |
Ces versements devaient couvrir les arriérés de salaire, les écarts observés avec le salaire minimum agréé, les commissions illégales versées pour obtenir les emplois en question, les déductions illégales et d'autres violations. | UN | ويفترض أن تعوض هذه المدفوعات عن الأجور المتأخرة، ومعدلات الأجور التي تقل عن الحد الأدنى القانوني، والعلاوات غير القانونية للحصول على الوظائف، والخصومات غير القانونية وغير ذلك من المخالفات. |
Alors même que nous sommes réunis ici, la souveraineté nationale, la société civile et l'état de droit sont de plus en plus menacés par le terrorisme et autres activités illégales et illicites menées dans de nombreux pays. | UN | ونحن إذ نجتمع هنا، فإن سيادة الدول والمجتمع المدني وسيادة القانون في العديد من البلدان تتعرض بصورة متزايدة لتهديد الإرهاب والأنشطة غير القانونية وغير المشروعة. |
Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. | UN | ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة. |
Il juge particulièrement inquiétants le nombre élevé d'avortements illégaux et non médicalisés et le taux de mortalité maternelle connexe. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء ارتفاع عدد عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة وما يتصل بها من وفيات الأمهات أثناء النفاس. |
Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. | UN | ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة. |
Produire des statistiques à jour ventilées par région concernant le taux d'avortements illégaux et non médicalisés et le nombre de décès et de complications liés à ce type d'interruptions de grossesse. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات حديثة، مصنفة حسب المناطق، عن معدل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة، وعن عدد الوفيات والمضاعفات الصحية الناتجة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة. |
Il va de soi que le Gouvernement érythréen ne répondra d'aucune des conséquences que pourrait entraîner la politique illégale et négative dans laquelle le Front national islamique s'est engagé. | UN | وغني عن البيان أن حكومة اريتريا لن تتحمل عواقب ما قد ينجم عن السياسة غير القانونية وغير البناءة التي بدأت الجبهة القومية الاسلامية في انتهاجها. |
Cuba remercie encore la communauté internationale de son soutien grandissant et lui demande de l'aider à en finir avec cette politique injuste, illégale et inhumaine. | UN | وتشكر كوبا مجددا المجتمع الدولي على تأييده المتنامي وتطلب منه تأييدها في مسعاها من أجل وضع حد لهذه السياسة غير القانونية وغير الإنسانية وغير العادلة. |
Elle a demandé à la communauté internationale - et plus précisément au Conseil de sécurité et à l'UNESCO - d'assumer ses responsabilités en contraignant Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illicites et illégales dans la ville d'Al Qods occupée; | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
La vaste zone océanique contrôlée par nos membres dispose d'un riche potentiel halieutique, mais exige une gestion et un contrôle prudents pour suivre les pêches illégales, non réglementées ou non répertoriées, ainsi que d'autres menaces écologiques. | UN | فهذه المنطقة الشاسعة من المحيط الخاضعة لسيطرة الدول أعضاء مجموعتنا غنية بإمكانيات صيد الأسماك وإن كانت تحتاج إلى عناية في إدارتها ورصدها للتصدي لعمليات الصيد غير القانونية وغير المنظمة وغير المبلغ عنها والأخطار البيئية الأخرى. |
Il constate avec inquiétude que, alors que l'avortement est légal dans l'État partie, les femmes continuent de recourir à l'avortement illégal et non médicalisé. | UN | وبالتالي، تشعر اللجنة بالقلق لأنه رغم قانونية الإجهاض في الدولة الطرف، لا يزال النساء يلجأن إلى عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة. |